Är du företagschef i Stockholmsområdet och har planer på att expandera utomlands? Det första problemet som du ställs inför är språket. Är dina dokument, webbsida och produktlitteratur enbart på svenska? Eller engelska? Läs mer om hur vi på Baltic Media kan hjälpa dig med en snabb och billig lösning som går hem hos dina blivande kunder och möter dem på rätt språklig nivå. Vi hjälper dagligen företag med högkvalitativ översättning så de kan kommunicera med kunder internationellt. Och du – vi har kontor i Stockholm!
Dags att nå ut till nya kunder – utanför Sverige?
Du kanske sitter där och biter på pennan, på ett kontor någonstans i Sverige och funderar på hur ditt företag ska vinna kontraktet för den där upphandlingen i Rumänien som du håller på med. De har mejlat dig flera dokument som kan hjälpa dig på vägen och allt ser lovande ut men – problemet är att allt är skrivet på rumänska och du fattar ingenting, ens när du använder dig av översättningsverktyg på nätet. Dina egna broschyrer och varubeskrivningar finns på svenska och engelska, men… räcker det för att övertyga dem i Rumänien om hur suveräna dina produkter faktiskt är?
Det lokala språket spelar roll
Det är viktigare än man kan tro att få ut sitt budskap på det lokala språk som talas i landet. Även om engelska finns överallt numera så kan man inte räkna med att alla förstår språket. Och sedan är det ju det där med nyanserna och språkbruket. Ordvalet, som skapar den rätta känslan. Ska dina produkter säljas i Rumänien måste språket anpassas till den lokala kulturen och stilen om du vill få ut ditt budskap. Det säljspråk som fungerar här hemma fungerar inte nödvändigtvis i Bukarest.
Alla översättare hos oss på Baltic Media har målspråket som modersmål och bor i det land där deras språk är det officiella. Det är oerhört viktigt att den som översätter har den rätta känslan för hur språket faktiskt används i landet och att det moderna språkbruket återspeglas i texten. Språk ändras kontinuerligt och som översättare måste man hänga med utvecklingen så att stilen går hem hos dina kunder.
Hur vet jag att översättningarna håller hög standard och kvalitet?
Där kan du vara lugn. Förutom att de som översätter hos oss På Baltic Media bor i målspråkslandet så kräver vi även att alla som vill börja jobba som översättare måste ha en utbildning motsvarande högskola eller universitet, samt ha minst 5 års erfarenhet inom översättning. Det spelar ingen roll om man jobbar in-house eller som frilansare, samma krav gäller. Alla referenser kollas noga och vi testar deras förmåga via testöversättning innan de får börja jobba hos oss. En annan sak som har stor betydelse för kvaliteten: Vi använder oss av människor – inte översättningsmaskiner.
Vi är en av de ledande översättningsbyråerna i Norden och Baltikum
Baltic Media har funnits i Sverige sedan 1991, med kontor på Lidingö i Stockholm samt även i Riga i Lettland. Det faktum att vi är nätbaserade och har huvudkontoret i Riga gör att vi kan ge dig 20–30% lägre priser jämfört med andra översättningsbyråer som är noterade på den globala börsen och som har kontor i andra länder. Våra priser inkluderar översättning med språkgranskning och korrekturläsning – och vi prutar inte på kvalitet utan håller samma högkvalitativa standard. I Sverige heter vårt företag Baltic Media Translations AB och det kan vara tryggt för dig att veta att vi arbetar enligt kvalitetskontrollsystemet ISO 9001:2015.
Våra översättare tar sig an många olika typer av texter, som till exempel texter till webbsidor, juridiska, webbshopar eller olika intyg som behöver auktoriserad översättning. Låt oss veta vad just du behöver så ger vi dig ett förslag och pris – inom 15 minuter! Vi vet att tiden är dyrbar för många företagare, så du ska inte behöva vänta längre än en kvart för att få all information som du behöver.