Du visar för närvarande Vad är en vidimerad översättning?

Vad är en vidimerad översättning?

En vidimerad eller bestyrkt översättning är en översättning som har intygats som korrekt och autentisk av en behörig person eller institution. Det innebär att översättningen överensstämmer med originaldokumentet och är pålitlig för officiellt eller juridiskt bruk. Det finns flera sätt att vidimera en översättning, beroende på vad som krävs i det specifika sammanhanget.

Vanliga former av vidimerad översättning:

Auktoriserad översättning

    • Utförs av en auktoriserad översättare, som har fått sin behörighet genom en statlig myndighet, som exempelvis Kammarkollegiet i Sverige. Auktoriserade översättare har rätt att utföra juridiskt bindande översättningar.
    • En auktoriserad översättare stämplar och signerar översättningen, vilket intygar dess korrekthet.
    • Används vid: Juridiska och officiella dokument såsom kontrakt, domstolshandlingar, personliga handlingar (födelsecertifikat, vigselbevis, etc.) som ska användas för rättsliga eller administrativa ändamål.

officiell översättning eller bestyrkt översättning

Notariellt bestyrkt översättning

      • En notarie bekräftar att översättningen är korrekt eller intygar att översättaren är kvalificerad och att översättningen stämmer överens med originalet.
      • Notariens stämpel och signatur ger översättningen formell och juridisk giltighet.
      • Används vid: Formella och juridiska dokument, ofta när en auktoriserad översättare inte finns tillgänglig eller när ytterligare bestyrkande krävs.

Apostille-stämplad översättning

    • För internationellt bruk kan en apostille krävas för att intyga äktheten av en översättning. Apostille är en stämpel enligt Haagkonventionen och intygar att översättningen är legitim för användning i andra länder.
    • Används vid: Internationella dokument som skickas mellan länder anslutna till Haagkonventionen.

Översättarens vidimering (affidavit)

    • Översättaren kan själv intyga, ofta under ed, att översättningen är en korrekt representation av originaldokumentet. Detta intyg kan i vissa fall vara bevittnat av en notarie eller annan myndighet.
    • Används vid: Mindre formella sammanhang där det inte krävs auktorisering men där någon form av vidimering behövs.

Behöver du en vidimerad översättning?  Vi har resurser!

+46 8 767 60 24
[email protected]
Prisförfrågan
Informationsförfrågan 

När behövs en vidimerad översättning?

Vidimerade översättningar behövs oftast när:

  • Dokument ska användas i officiella eller juridiska sammanhang, som domstolar, myndigheter, eller universitet.
  • Du ansöker om medborgarskap, visum, eller andra migrationsrelaterade tjänster.
  • Internationella affärer eller avtal kräver översättningar som kan erkännas av båda parterna.

En vidimerad översättning är en översättning som har verifierats som korrekt och pålitlig, ofta genom en auktoriserad översättare, notarie, eller via apostille. Vidimeringen ger översättningen rättslig och formell tyngd, och det är nödvändigt i många officiella och juridiska sammanhang där översättningens riktighet måste vara garanterad.

billig översättning

Vilka alternativ till en officiell översättning finns det om en auktoriserad översättning är för dyr?

Flera alternativ att vidimera en översättning: Auktoriserad översättning av en auktoriserad translator eller notarie bestyrkande eller vidimering av en översättningsbyrå?

Om en auktoriserad översättning av en auktoriserad översättare eller translator inte finns tillgänglig eller är för dyr, finns det flera alternativ för att vidimera en översättning, beroende på sammanhanget och mottagande myndighetens eller institutionens krav. Här är de vanligaste alternativen:

Notariellt bestyrkt översättning (Notariecertifiering)

  • Vad det innebär: En notarie intygar att översättningen är en korrekt representation av originaldokumentet. Notarien verifierar inte innehållets korrekthet, utan endast att översättaren intygar att översättningen stämmer överens med originalet.
  • Användningsområde: Detta används ofta i juridiska och officiella sammanhang där en auktoriserad översättning inte är tillgänglig, men där en myndighet kräver någon form av vidimering.
  • Fördelar: Notariens stämpel ger dokumentet en viss officiell tyngd och kan vara tillräckligt för många ändamål.

Vidimering av en professionell översättningsbyrå

  • Vad det innebär: En översättningsbyrå kan certifiera översättningen genom att utfärda ett intyg eller stämpel som bekräftar att översättningen är gjord av en kvalificerad översättare med expertis inom den aktuella språkkombinationen.
  • Användningsområde: Detta alternativ används ofta när det inte finns en formellt auktoriserad översättare för språkkombinationen, men en professionell översättning krävs för kommersiella, juridiska eller akademiska syften.
  • Fördelar: En byråcertifiering ger trovärdighet och kan accepteras av många myndigheter och institutioner.

Affidavit eller skriftligt intyg från översättaren

  • Vad det innebär: Översättaren tillhandahåller ett skriftligt intyg, ofta under ed, som intygar att översättningen är korrekt. Denna handling kan vara bevittnad av en notarie eller en annan rättslig instans.
  • Användningsområde: Detta är vanligt när ingen auktoriserad översättare är tillgänglig men översättaren är väl kvalificerad och kan intyga översättningens riktighet.
  • Fördelar: Ger en personlig försäkran om att översättningen är korrekt och kan användas i vissa formella sammanhang.

Konsulärt eller ambassadcertifiering

  • Vad det innebär: Ambassader eller konsulat kan vidimera översättningar som ska användas i det land vars språk översättningen gäller. De kan ibland hjälpa till att hitta kvalificerade översättare eller verifiera översättningar.
  • Användningsområde: Detta används för officiella dokument som ska användas internationellt, särskilt när översättningen ska skickas till eller från ett specifikt land.
  • Fördelar: Ambassaders och konsulats stämplar har hög trovärdighet och är ofta tillräckliga för internationella dokument.

Vidimering av tvåspråkig expert eller sakkunnig

  • Vad det innebär: En tvåspråkig expert (t.ex. en professor, språklärare eller sakkunnig inom området) vidimerar översättningen och intygar att den överensstämmer med originalet.
  • Användningsområde: Detta kan användas inom akademiska eller tekniska områden där en auktoriserad översättare inte finns, men där det krävs en kvalificerad person för att bekräfta översättningens riktighet.
  • Fördelar: En sakkunnig inom ämnet kan vara särskilt värdefull när det handlar om tekniska eller specialiserade texter.

Apostille-stämpel

  • Vad det innebär: Apostille-stämpeln är en internationell certifiering som bekräftar dokumentets äkthet, men gäller inte för att verifiera själva översättningens språkliga korrekthet. Den används ofta för juridiska dokument som ska användas internationellt.
  • Användningsområde: Apostille används mellan länder som är medlemmar i Haagkonventionen och kan ofta kombineras med notariell bestyrkande.
  • Fördelar: Ger internationell legitimitet för dokumentets äkthet och kan användas för officiella och juridiska dokument i internationella sammanhang.

Bestyrkt kopia av originaldokumentet

  • Vad det innebär: Vissa institutioner accepterar en bestyrkt kopia av originaldokumentet tillsammans med en icke-auktoriserad men professionell översättning. Detta kan vara tillräckligt för enklare administrativa eller kommersiella processer.
  • Användningsområde: Vanligt för icke-juridiska ändamål där fullständig auktorisation inte krävs, men där en kopia av originalet ger trovärdighet.
  • Fördelar: Snabbare och ofta mindre kostsamt än andra alternativ, men måste godkännas av mottagande instans.

Vilket alternativ du bör välja beror på den specifika myndighetens eller institutionens krav. Notariellt bestyrkande, vidimering av en professionell översättningsbyrå eller ett skriftligt intyg (affidavit) från översättaren är vanligtvis tillräckliga när en auktoriserad översättning inte är tillgänglig. Det är alltid bäst att kontrollera med den mottagande instansen vilken form av vidimering som är acceptabel för just ditt fall.

Vilken vidimering är billigast när man behöver en vidimerad översättning?

Den billigaste formen av vidimering för en översättning beror på syftet med dokumentet och vilket erkännande som krävs av mottagarinstitutionen. Här är de vanligaste alternativen för vidimering, rankade från billigast till dyrare beroende på situationen:

 Vidimering av översättaren (Affidavit)

  • Vad det innebär: Översättaren själv intygar skriftligen att översättningen är korrekt och överensstämmer med originaldokumentet. Detta sker ofta under ed och kan bevittnas av en notarie eller annan rättslig instans.
  • Kostnad: Oftast endast kostnaden för översättaren (om någon), plus eventuell kostnad för att ha ett vittne, som en notarie.
  • När det används: Detta är det enklaste och billigaste alternativet om en enklare bekräftelse räcker, till exempel för dokument som inte behöver hög juridisk eller officiell legitimitet.
  • Fördel: Billigt och relativt enkelt att få på plats.
  • Nackdel: Accepteras inte i alla officiella sammanhang.

 Vidimering av en översättningsbyrå

  • Vad det innebär: Översättningsbyråer kan tillhandahålla en vidimerad översättning genom att stämpla och intyga att översättningen är gjord av en kvalificerad översättare.
  • Kostnad: Översättningsbyråer tar vanligtvis ut en liten avgift för att utfärda ett intyg eller en stämpel på en redan utförd översättning. Detta kan vara ett tillägg på översättningskostnaden, men det är ofta billigare än att involvera externa juridiska instanser.
  • När det används: När en något mer formell vidimering krävs, exempelvis för användning inom företag, utbildningsansökningar eller andra administrativa processer.
  • Fördel: Relativt prisvärt och accepterat i många sammanhang.
  • Nackdel: Accepteras inte alltid för officiella eller rättsliga dokument.

Notariellt bestyrkt översättning (Notariecertifiering)

  • Vad det innebär: En notarie intygar att översättningen är korrekt genom att stämpla och bevittna översättningen eller översättarens intygande av dess korrekthet.
  • Kostnad: Notariens avgifter varierar beroende på land och region, men det är oftast billigare än mer omfattande vidimeringsprocesser som apostille eller konsulära stämplingar. Kostnaden kan ligga på några hundralappar.
  • När det används: Vid juridiska eller officiella ändamål där en notariell stämpel ger tillräcklig trovärdighet. Används ofta för kontrakt, affärsdokument och vissa juridiska dokument.
  • Fördel: Accepterat i många formella sammanhang och juridiskt bindande i många länder.
  • Nackdel: Kan vara dyrare än de enklare alternativen ovan.

Apostille-stämpel

  • Vad det innebär: En apostille-stämpel är en internationell form av legalisering som används för att intyga dokumentets och översättarens äkthet mellan länder som är medlemmar i Haagkonventionen.
  • Kostnad: Apostille-processen är mer kostsam än de enklare alternativen. I Sverige kan detta kosta runt 300–400 SEK per dokument, beroende på vilken myndighet som utfärdar stämpeln.
  • När det används: När dokumentet ska användas internationellt i länder som kräver apostille för att erkänna dess legitimitet, exempelvis för juridiska eller statliga dokument.
  • Fördel: Internationellt accepterat och nödvändigt för många juridiska dokument som ska användas utomlands.
  • Nackdel: Dyrare än enklare vidimeringsformer.

Konsulär eller Ambassadcertifiering

  • Vad det innebär: Vissa länder kan kräva att dokument och översättningar legaliseras genom deras konsulat eller ambassad för att vara giltiga.
  • Kostnad: Detta är ofta den dyraste formen av vidimering, med kostnader som kan variera beroende på land och typ av dokument. Avgifterna kan vara ganska höga, särskilt för internationella affärsdokument eller juridiska handlingar.
  • När det används: Krävs endast för länder som har specifika krav på konsulär legalisering, ofta för mycket viktiga juridiska eller internationella affärsdokument.
  • Fördel: Den högsta graden av officiell verifiering.
  • Nackdel: Dyrt och tidskrävande.

Sammanfattning av billigaste alternativen:

  • För de billigaste alternativen är en vidimering av översättaren själv (affidavit) eller en vidimering av en översättningsbyrå det bästa valet, beroende på kraven för användning. Dessa alternativ är ofta tillräckliga för icke-juridiska och mindre formella ändamål.
  • Om en viss nivå av formell verifiering krävs, är notariell bestyrkande ett kostnadseffektivt val för officiella sammanhang.
  • Apostille och konsulär legalisering används endast vid specifika internationella krav och är dyrare alternativ.

Är en auktoriserad översättning utförd av en Kammarkollegiets godkänd auktoriserad translator giltig utomlands?

En auktoriserad översättning utförd av en översättare godkänd av Kammarkollegiet i Sverige har hög status och är ofta accepterad både i Sverige och internationellt, men dess giltighet utomlands kan bero på specifika krav i det land där översättningen ska användas. Här är några viktiga aspekter att tänka på när det gäller användning av en Kammarkollegiets auktoriserade översättning utomlands:

  1. Auktoriseringens internationella erkännande

  • En översättning utförd av en översättare auktoriserad av Kammarkollegiet betraktas som juridiskt bindande och korrekt i Sverige. Många länder accepterar sådana översättningar på grund av den höga standarden för Kammarkollegiets auktorisation.
  • Dock har varje land sina egna regler och bestämmelser när det gäller översättningar av officiella dokument. Vissa länder kräver att översättningen utförs av en lokalt auktoriserad översättare, även om en svensk översättning anses korrekt.
  1. Legalisering eller Apostille-stämpel

  • För att en auktoriserad översättning ska vara formellt accepterad i många länder, särskilt för juridiska dokument som födelsecertifikat, äktenskapsbevis eller utbildningsdokument, kan det krävas att översättningen får en Apostille-stämpel. Detta intygar dokumentets och översättarens äkthet.
  • Apostille-stämpeln utfärdas i enlighet med Haagkonventionen och används för att legalisera dokument mellan länder som är anslutna till konventionen. Sverige är en del av denna konvention, så det är relativt enkelt att få en Apostille-stämpel via svenska myndigheter för att bekräfta dokumentets legitimitet internationellt.
  1. Krav från mottagarlandet

  • Det är viktigt att kolla med mottagande myndighet eller institution i det land där dokumentet ska användas. Vissa länder kan ha specifika krav som kräver att översättningen antingen:
    • Auktoriseras av en lokal översättare i det landet, även om översättningen redan är auktoriserad i Sverige.
    • Får en konsulär legalisering via det svenska utrikesdepartementet och mottagarlandets ambassad eller konsulat.
  1. Användning inom EU

  • Inom Europeiska unionen (EU) accepteras ofta auktoriserade översättningar från andra medlemsländer, särskilt i officiella sammanhang som rör utbildning, arbete eller rättsliga processer. Dock kan vissa länder inom EU fortfarande kräva en apostille eller notariell certifiering beroende på dokumenttypen.
  1. Användning utanför EU

  • Länder utanför EU kan ha strikta regler och i vissa fall kräva att översättningar utförs eller verifieras av lokala auktoriserade översättare. I sådana fall kan en apostille-stämpel eller notariell certifiering av den svenska auktoriserade översättningen vara nödvändig för att säkerställa att dokumentet accepteras.

En auktoriserad översättning utförd av en översättare som är godkänd av Kammarkollegiet är generellt sett en högt erkänd översättning, men dess giltighet utomlands kan bero på mottagarlandets specifika krav. För att säkerställa att översättningen accepteras utomlands kan du behöva:

  • Kontrollera landets regler för översättningar.
  • Få en Apostille-stämpel eller notarie certifiering för att legalisera översättningen.
  • I vissa fall kan ytterligare konsulär legalisering vara nödvändig.

Det är alltid en bra idé att kontakta den relevanta myndigheten eller institutionen i mottagarlandet för att säkerställa att din översättning är tillräckligt vidimerad och korrekt för att accepteras.

Behöver du en snabb översättning? Hos oss får du svar inom 15 minuter

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.