- Översättningstjänster | När din översättning är som bäst!
- Översättare Online
- Maskinöversättning med redigering AI-översättning
- Auktoriserad översättare| Lågpris översättning
- Marknadsanpassning
- Översättning av dokument online
- Teknisk översättning
- Översätt hemsida – Översättning av hemsidor / webbsidor
- SEO översättning av hemsidor
- Juridisk översättning
- Medicinsk översättning
- Översättning av svenska och utländska betyg
- Snabb översättning för privatpersoner och företag
- Undertextning, dubbning, inspelning (voiceover)
- Transkribering på alla våra språk
- Korrekturläsning, språkgranskning online
- Copywriting på nordiska, baltiska och slaviska språk
- Översättning av reklam | Snabba översättningar
- Översättning av årsredovisning | Översättare för årsredovisningar
- Översättning av körkort
- Översättning av akademiska texter
- Grafisk design | Grafisk formgivning
- Tolkning – Nordiska och baltiska språk
- Distanstolkning, telefontolkning och videotolkning
- Konsekutivtolkning
- Simultantolkning
- Professionell översättare som bäst!
- Språkutbildning i Riga och språkkurser online
- Hur kan språkkurser främja din verksamhet?
- Varför välja Baltic Media Language Training Centre?
- Grundläggande utbildning i lettiska
Tolkning | Tolkförmedling
Tolking och tolkförmedling
Vad är skillnaden mellan översättning och tolkning?
Vi erbjuder tolkförmedling och tolkning för konferenser, kongresser, seminarier och andra forum. Tolkning är att översätta muntligt tal, eller teckenspråk, till ett annat språk. Tolken tar in budskapet och gör direkt en tolkning till det andra språket. Skillnaden mellan tolkning och översättning är att översättaren får en längre tid att jobba igenom materialet, och kan till exempel slå i ordböcker och fråga om råd, medan tolken arbetar här och nu. Så kallad simultantolkning innebär att man direkt översätter kontinuerligt avlyssnat tal, ofta vid internationella sammankomster, där flera språk talas.
Vad är skillnaden mellan översättning och tolkning?
Många tror att översättning och tolkning är samma sak. Men så är det inte. Skillnaden är att tolkar återger det som någon säger, medan översättare arbetar med det skrivna ordet.
Tolkning och översättning är båda språktjänster som innebär att man överför mening från ett språk till ett annat. Det finns dock några viktiga skillnader mellan de två.
Medium
Den största skillnaden mellan tolkning och översättning är mediet. Översättning är processen att överföra mening från en skriven text på ett språk till en skriven text på ett annat språk. Tolkning, å andra sidan, är processen att överföra mening från ett talat språk på ett språk till ett talat språk på ett annat språk.
Tid
Översättning kan göras över en längre tid, med översättaren som har tillgång till referensmaterial och andra resurser. Tolkning, å andra sidan, görs i realtid och tolkaren måste kunna förstå och producera målspråket snabbt och korrekt.
Kontext
Översättare har mer tid att överväga sammanhanget för den text de översätter, såsom genren, den avsedda publiken och de kulturella referenserna. Tolkare, å andra sidan, måste kunna förstå och förmedla innebörden av det talade språket i realtid, även om de inte har allt sammanhanget.
Färdigheter
Både översättare och tolkar behöver ha en djup förståelse för de två språk som är inblandade. Tolkare behöver dock också ha utmärkta lyssnande- och talfärdigheter, samt förmågan att tänka snabbt och fatta beslut under press.
I allmänhet är översättning en mer exakt process än tolkning. Tolkning är dock ofta viktigare i situationer där kommunikation behöver ske i realtid, till exempel i affärsmöten, rättegångar eller medicinska nödsituationer.
Här är en tabell som sammanfattar de viktigaste skillnaderna mellan tolkning och översättning:
Egenskap | Tolkning | Översättning |
---|---|---|
Medium | Talat text | Skrivet text |
Tid | Görs i realtid | Kan göras över en längre tid |
Kontext | Måste förstå och förmedla innebörden i realtid, även om de inte har allt sammanhanget | Mer tid att överväga sammanhanget |
Färdigheter | Utmärkta lyssnande- och talfärdigheter, samt förmågan att tänka snabbt och fatta beslut under press | Djupare förståelse för de två språk som är inblandade |
Viktighet | Viktigare i situationer där kommunikation behöver ske i realtid | Mer exakt |
Baltic Media Translations AB tillhandahåller tjänster både - konsekutivtolkning och simultantolkning för konferenser, kongresser, seminarier och andra forum.
Med en avsevärd ökning i efterfrågan på tolktjänster, erbjuder Baltic Media Translations AB sina kunder en ny tjänst av hög kvalitet - distanstolkning - tolkning via telefon, internet - i fler än 150 språkkombinationer.
Baltic Media Translations AB anlitar utbildade och erfarna tolkar, specialiserade i ett brett spektrum av ämnen.
Det finns mer än 1500 tolkar från hela världen som är listade hos översättningsbyrå i Stockholm Baltic Media Translations AB databas. Översättningsbyrå i Stockholm Baltic Media Translations AB har stränga krav på kvalitetskontroll när det gäller val av nya leverantörer.
Vi anlitar endast professionella språkspecialister - tolkar med en universitetsexamen i lingvistik och/eller en gedigen erfarenhet inom tolking och/eller översättning, med eller utan specialisering inom ett visst område.
Typer av tolkning
Konsekutivtolkning
Tolken återger det som sägs när talaren är färdig, normalt med hjälp av anteckningar.
Simultantolkning
Tolken återger det som sägs samtidigt som talaren pratar med hjälp av särskild utrustning (t.ex. bås, hörlurar och mikrofon).
Viskningstolkning
Tolken befinner sig mitt bland mötesdeltagarna och simultantolkar genom att viska direkt i någons öra.
Terminologi
- Aktivt språk: Det språk som tolken normalt tolkar till (dvs. modersmålet).
- Passivt språk: Det språk som tolken normalt tolkar från.
- Begränsad språktäckning: Tolkning erbjuds men inte från alla officiella språk.
- Symmetrisk språktäckning: Mötesdeltagarna kan tala och få tolkning till samma språk.
- Asymmetrisk språktäckning: Mötesdeltagarna kan tala på flera språk men tolkning erbjuds bara till ett fåtal.
- Teckenspråkstolkning: Teckenspråkstolken tolkar mellan ett talat språk och ett teckenspråk eller mellan två teckenspråk.
- Returtolkning: Tolken tolkar från sitt modersmål till ett andra aktivt språk.
- Cheval (tolkning till två språk): Tolken arbetar i två olika bås, dvs. tolkar till två språk, på ett och samma möte.
- Relätolkning: Relätolkning kallas också indirekt tolkning och är tolkning mellan två språk via ett tredje språk.
Exempel: Finska tolkas först till franska och sedan till slovakiska av olika tolkar.
Tolkning till och från språk i norra Europa | Våra mest använda språk runt Östersjön och Nordsjön omfattar:
- Engelska English
- Finska Suomen kieli
- Polska Język polski
- Lettiska Latviešu
- Litauiska Lietuvių kalba
- Estniska Eesti keel
- Svenska Svenska
- Norska Norsk
- Danska Dansk
- Isländska Íslenska
- Ryska Русский язык
- Nederländska Nederlands
och andra språk.
Vad du behöver veta när du beställer tolk
När du beställer tolk är det viktigt att tänka på flera saker för att tolkningssituationen ska bli så bra och effektiv som möjligt. Här är en omfattande lista över vad du bör veta:
1. Definiera tolkningsbehovet:
- Typ av tolkning: Vilken typ av situation ska tolkas? Är det ett affärsmöte, en konferens, en rättegång, ett läkarbesök, en intervju eller något annat? Olika situationer kräver olika typer av tolkning och tolkar.
- Språk: Vilka språk ska tolkas? Är det bara två språk inblandade eller flera?
- Tolkningsmetod: Behöver du simultantolkning (samtidig tolkning), konsekutivtolkning (efterföljande tolkning), viskningstolkning (chuchotage) eller telefontolkning/videotolkning?
- Datum och tid: När och hur länge behöver du tolken?
- Plats: Var ska tolkningen äga rum (fysiskt möte eller via nätet)?
2. Välj rätt tolktjänst:
- Kompetens: Kontrollera att tolken har relevant utbildning, erfarenhet och gärna auktorisation.
- Specialisering: Om tolkningen rör ett specifikt fackområde (t.ex. juridik, medicin, teknik) bör tolken ha fackkunskap inom detta område.
- Referenser: Be om referenser eller rekommendationer från tidigare kunder.
- Pris: Begär offerter från flera tolkleverantörer och jämför priser och villkor. Kom ihåg att det billigaste alternativet inte alltid är det bästa.
- Tillgänglighet: Kontrollera tolkens tillgänglighet vid önskad tidpunkt.
3. Förberedelser inför tolkningsuppdraget:
- Bakgrundsmaterial: Ge tolken relevant bakgrundsmaterial i förväg (t.ex. agenda, presentationer, dokument) så att tolken kan förbereda sig.
- Information om deltagare: Informera tolken om vilka som ska delta och eventuell relevant bakgrund.
- Praktisk information: Ge tolken praktisk information om plats, tidpunkt, parkering, eventuell teknisk utrustning etc.
- Instruktioner: Ge tolken tydliga instruktioner om förväntningar och eventuella speciella hänsyn.
4. Under tolkningen:
- Tydligt tal: Tala tydligt och i ett måttligt tempo. Undvik användning av svåra uttryck och slang om möjligt.
- Pauser: Ge tolken möjlighet att ta pauser vid behov, särskilt vid längre tolkningsuppdrag.
- Återkoppling: Ge tolken konstruktiv återkoppling under eller efter uppdraget.
5. Andra viktiga punkter:
- Konfidentialitet: Tolkar har tystnadsplikt.
- Kulturell förståelse: Tolken bör ha god kulturell förståelse för att undvika missförstånd.
- Teknisk utrustning (vid behov): Se till att nödvändig teknisk utrustning finns tillgänglig och fungerar (t.ex. mikrofoner, hörlurar, ljudanläggning vid simultantolkning).
- Avtalsvillkor: Se till att ha ett skriftligt avtal med tolken som beskriver uppdraget, pris, betalningsvillkor och eventuella avbokningsvillkor.
Var hittar du tolkar?
- Tolk- och översättarföreningar: Många länder har egna föreningar för tolkar och översättare som kan förmedla kontakt med kvalificerade tolkar.
- Tolk- och översättarbyråer: Det finns många byråer som specialiserar sig på tolk- och översättningstjänster.
- Internet: Du kan hitta tolkar på internet via sökmotorer eller specialiserade webbplatser.
Genom att ta hänsyn till dessa punkter kan du bidra till en lyckad tolkningssituation och effektiv kommunikation över språkbarriärer.
Ytterligare tips:
- Var ute i god tid: Boka tolken i god tid, särskilt om det gäller ett ovanligt språk eller en specifik specialistkompetens.
- Tydlig kommunikation: Var tydlig i din kommunikation med tolken om dina behov och förväntningar.
- Respektera tolken: Tolken är en professionell yrkesutövare och bör behandlas med respekt.
- Informera deltagarna: Informera alla deltagare om att en tolk kommer att vara närvarande och hur tolkningen kommer att gå till.
Genom att följa dessa råd kan du säkerställa att tolkningssituationen blir så smidig och effektiv som möjligt.
Varför välja den nordisk-baltiska tolkförmedlingen Baltic Media®?
Hur man minskar tolkningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten
Varför är mänskliga tolkningstjänster ditt bästa val?
Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!
Kostnadsfri offert
Begär information
E-post
Tolkförmedlingen Baltic Media® i norra Europa
Den nordisk-baltiska tolkförmedlingen Baltic Media® är en ledande leverantör av tolkningstjänster i norra Europa som specialiserar sig på nordeuropeiska (inkl. nordiska, baltiska, slaviska) språk. Detta inkluderar tolkning från/tilll svenska, finska, danska, isländska, färöiska, norska, tyska, engelska, polska, ryska, lettiska, litauiska och etniska.
Som en ISO-certifierade leverantör av språktjänster erbjuder tolkförmedlingen Baltic Media® tolkning för företags-, myndighets- och privatkunder.
© Baltic Media Translations AB