Du visar för närvarande Teknisk översättning: vad du behöver veta

Teknisk översättning: vad du behöver veta

Teknisk översättning är en specialiserad gren inom översättning som fokuserar på att översätta tekniska dokument och material från ett språk till ett annat. Den kräver både lingvistisk kompetens och djup förståelse för det tekniska ämnesområdet. Här är några av de viktigaste aspekterna att känna till om teknisk översättning:

Teknisk översättning: definition och exempel

  • Teknisk översättning innefattar översättning av dokument som innehåller teknisk information eller fackspråk. Exempel på sådana dokument är:
    • Användarmanualer
    • Teknisk dokumentation (CAD-ritningar, produktbeskrivningar)
    • Säkerhetsdatablad
    • Patenter
    • Programvarudokumentation
    • Ingenjörsrapporter

Teknisk översättning ISO-certifierad översättningsbyrå för teknisk dokumentation

Specialiserad terminologi

  • Terminologi är avgörande: Teknisk översättning innehåller ofta avancerad och specifik terminologi som är unik för en viss bransch, exempelvis IT, byggteknik, medicinteknik eller mekanik. Det är viktigt att använda rätt tekniska termer för att säkerställa att översättningen är korrekt och begriplig för den målgrupp som använder materialet.

Krav på teknisk expertis

  • Dubbel kompetens: Förutom lingvistisk skicklighet kräver teknisk översättning ofta att översättaren har kunskaper inom den specifika tekniska branschen. En översättare som arbetar med medicinteknik måste till exempel ha kunskap om medicinska termer, apparater och procedurer, medan en översättare inom IT måste förstå mjukvaruspecifika begrepp.
  • Branschkunskap: Översättaren behöver förstå hur produkterna eller tjänsterna fungerar för att kunna översätta teknisk information korrekt och tydligt.

Exakthet och konsekvens

  • Noggrannhet är avgörande: Eftersom tekniska översättningar ofta används för säkerhetskritiska produkter eller tjänster, såsom i medicin eller byggindustrin, måste översättningen vara extremt exakt. Felaktig information kan leda till felanvändning av produkter och i värsta fall skada.
  • Konsekvent terminologi: Det är viktigt att samma terminologi används konsekvent genom hela dokumentet och över alla relaterade dokument. Otydlighet eller variation i termer kan leda till förvirring och misstag.

Användning av översättningsverktyg

  • CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Teknisk översättning görs ofta med hjälp av datorstödda översättningsverktyg, som säkerställer konsekvens i terminologi och stil genom att skapa översättningsminnen (TM). Detta är särskilt viktigt vid stora projekt, där samma termer återkommer i olika avsnitt eller dokument.
  • Termbanker: Många översättningsverktyg tillåter översättare att använda eller skapa specialiserade termbanker, vilket hjälper till att hålla översättningen konsekvent.

Målgruppsanpassning

  • Anpassning till användarna: Teknisk översättning måste anpassas till målgruppens tekniska kompetens. Om dokumentet är riktat till experter, kan det använda mer tekniska termer, medan en översättning för allmänheten kan kräva enklare språk och mer förklaringar.
  • Kulturella skillnader: Teknisk översättning kan också kräva att översättaren är medveten om kulturella skillnader, särskilt om produkten eller tjänsten är avsedd för en internationell marknad.

Kvalitetssäkring

  • Korrekturläsning och granskning: Teknisk översättning kräver noggrann korrekturläsning och granskning för att säkerställa att den är felfri och exakt. Detta kan inkludera faktakontroll, verifiering av teknisk information och dubbelkontroll av termer.
  • Certifierade översättare: För vissa tekniska dokument, såsom patenter eller juridiska kontrakt, kan det vara nödvändigt att använda certifierade eller auktoriserade översättare för att garantera en viss kvalitetsnivå.

Projektledning och tidsramar

  • Tidskrävande process: Teknisk översättning kan vara tidskrävande på grund av den komplexa terminologin och behovet av noggrannhet. Därför kräver tekniska översättningsprojekt ofta noggrann planering och samordning.
  • Samarbete med experter: Ibland kan översättaren behöva samråda med tekniska experter, ingenjörer eller produktutvecklare för att säkerställa att översättningen är korrekt.

Teknisk översättning är en viktig och komplex process som kräver både språklig och teknisk expertis. Den spelar en avgörande roll i att säkerställa att tekniska produkter och tjänster kan användas på ett säkert och effektivt sätt över hela världen. Vid val av teknisk översättare är det viktigt att välja någon med specialiserade kunskaper inom den aktuella branschen och erfarenhet av att arbeta med tekniska dokument för att garantera hög kvalitet och exakthet i översättningen.

Kontakta teknisk översättningsbyrå Baltic Media Translations AB idag

För att få veta mer om våra tekniska översättningar eller för att fråga om en gratis offert eller ett erbjudande, vänligen ring vårt internationella tjänstekontor på +46 8 767 60 24 eller kontakta våra projektledare via e-post på  [email protected].

Varför välja det nordisk-baltiska översättningsföretaget Baltic Media®?

Hur man minskar översättningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten

Varför är mänskliga översättningstjänster ditt bästa val?

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!

Kostnadsfri offert

Begär information

E-post

 

 

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.