Grafisk design | Grafisk formgivning

Grafisk design i översättningsprocessen

Layout och design för desktop publishing (DTP) | Kvalitetskontroll och innehållskontroll efter DTP

Grafisk design | Webbdesign | Sökmotoroptimering | Webb, It & Design | ISO-certifierad översättningsbyrå Baltic Media

Grafisk design i översättningsprocessen vid en översättningsbyrå

I dagens globaliserade värld innebär översättning inte bara att överföra text från ett språk till ett annat – det handlar också om att säkerställa att innehållet ser professionellt och visuellt tilltalande ut. Grafisk design spelar en viktig roll i översättningsprocessen, särskilt när det gäller komplexa projekt som innefattar fler än bara ren text.

DTP och Grafisk design i översättningsprocessen vid en översättningsbyrå


Vad innebär grafisk design i översättningsprocessen?

Grafisk design inom översättning handlar om att anpassa den visuella presentationen av ett dokument eller en produkt så att det är både språkligt korrekt och estetiskt tilltalande. Detta inkluderar allt från layout och formatering till hantering av grafiska element.

Exempel på projekt där grafisk design är avgörande:

Marknadsföringsmaterial
Broschyrer, flygblad, och affischer som behöver behålla enhetlig branding i olika språkversioner.

Tekniska dokument
Manualer och handböcker med diagram, tabeller och scheman som behöver anpassas efter olika språklängder och skriftsystem.

Webbplatser och appar
Multispråkiga gränssnitt där textens längd och läsbarhet påverkar designen.

Presentationer
PowerPoint- eller Keynote-presentationer där både innehåll och layout ska anpassas.

Förpackningar och etiketter
Produkter som säljs i flera länder kräver ofta lokalisering av både text och design.


Grafisk designens roll under olika steg i översättningsprocessen

Förberedelse av filer
Grafiska filer, som exempelvis InDesign-dokument, konverteras till redigerbara format för att möjliggöra översättning.

Anpassning av layout
Efter översättning kan texten bli längre eller kortare, beroende på målspråket. Designers justerar layouten för att säkerställa att innehållet ser balanserat ut och följer originalets struktur.

Typografisk anpassning

    • Anpassning av teckensnitt till språk som kräver specialtecken (t.ex. arabiska, kinesiska eller kyrilliska alfabet).
    • Hantering av skriftsystem som går från höger till vänster (t.ex. arabiska och hebreiska).

Integrering av grafik och bilder
Grafiska element som diagram och bilder uppdateras för att reflektera kulturella och språkliga skillnader.

Slutlig kvalitetskontroll
När översättningen är integrerad i designen görs en DTP-kontroll (Desktop Publishing) för att säkerställa att texten och layouten är korrekta och visuellt tilltalande.

Översättningsbyråer är vana vid att hantera främmande språk | För våra kunder är allt-i-ett-service med översättning, grafisk design och tryckning en konkurrenskraft

Översättningsbyråer brukar även erbjuda sina kunder att göra layout på det översatta materialet, så att det ser ut som originalet, fast på ett annat språk. Detta arbete brukar generellt vara mycket billigare än vad en reklambyrå debiterar för samma arbete. Slutsumman är förstås att det är mycket billigare att betala sin översättningsbyrå för att göra layouten på det översatta dokumenten än att betala reklambyrån för att göra samma jobb. Översättningsbyråns layoutare är dessutom vana vid att arbeta med främmande språk och de kan lätt identifiera och lösa eventuella typsnittsproblem.

Så det blir mitt tionde tips: betala reklambyrån för att skapa originalet men betala översättningsbyrån för att göra layout på det översatta materialet. Det är både billigare och ”säkrare”.  (Källa: Twinenegine.se)

Språkföretag Baltic Media Translations AB är en mångsidig tjänsteleverantör av språk och tillhandahåller inte bara textöversättning, utan också formger layout design for texter och bilder samt förbereder dem för inlämnande till tryckeriet eller digital publicering. Man kan då säga, att allt görs på en enda plats. Därmed spar du tid och pengar!

Våra professionella grafiska designers kan skapa och optimera dina online- och utskriftsdokument för publicering. Vi kommer att samarbeta med dig för att skapa mallar och layouter som fångar ditt varumärkes image och värderingar samtidigt som vi ser till att de uppfyller dina kunders behov. Våra grafiska experter kommer att arbeta nära dig för att förbättra kvaliteten på dina filer. Vi kan hjälpa dig när du behöver översätta en PDF, ett häfte, en manual eller någon annan typ av dokument med bilder eller en fast layout. Våra proffs anpassar ditt innehåll och dina bilder till en fastställd dokumentstandard som bevarar ditt budskap på alla marknader.

För våra kunder är allt-i-ett-service med översättning, grafisk design och tryckning en konkurrenskraft

Det här ingår i våra DTP-tjänster:

  • kvalitetskontroll efter programmets genomförande - innehållskontroll
  • arbeta med markeringsspråk såsom HTML, SGML, XML samt online-dokumentationsformat såsom Acrobat PDF med mera program för teckensnittshantering
  • formatering och sidlayout
  • skapa och redigera grafiska former och skärmbilder - illustrationer och diagram
  • konvertera/generera översatt material i olika format (skapa PostScript-filer och PDF-filer).

Vi använder följande programvara:

  • Microsoft Office (Word, Excel och PowerPoint)
  • Adobe CC (InDesign, Illustrator och Photoshop samt andra program från Creative Cloud-samlingen).
  • QuarkXPress
  • Apple Pages och Keynote
  • Affinity Publisher, etc.

Plattformar: PC och Mac.

Vi erbjuder också att designa din publikation. Detta är möjligt genom användning av PhotoShop, Corell Draw och andra programvaror. De färdiga filerna kommer att levereras i PDF eller något annat format som du själv önskar.

När kopian lämnas in för översättning, kan du välja att få layouten färdig för utskrift eller online publicering. Layouttjänsten (DTP — Desktop Publishing) genomförs mot extra betalning, som är billigare än hos reklambyråer.

Det är både billigare och ”säkrare” eftersom översättningsbyråer är vana vid att hantera främmande språk och ser om texten inte visas korrekt i dokumentet.

Den nordisk-baltiska översättningsbyrån Baltic Media® är en ledande leverantör av digitala översättningstjänster i norra Europa som specialiserar sig på nordeuropeiska (inkl. nordiska, baltiska, slaviska) språk. Detta inkluderar översättningstjänster från/tilll svenska, finska, danska, isländska, färöiska, norska, tyska, engelska, polska, ryska, lettiska, litauiska och etniska.

Som en ISO-certifierade leverantör av språktjänster erbjuder översättningsbyrån Baltic Media® mänsklig översättning för företags-, myndighets- och privatkunder.

Grafisk design

Varför välja det nordisk-baltiska översättningsföretaget Baltic Media®?

Hur man minskar översättningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten

Varför är mänskliga översättningstjänster ditt bästa val?

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!

Kostnadsfri offert

Begär information

E-post

Kundreferenser | För våra kunder är allt-i-ett-service med översättning, grafisk design och tryckning en konkurrenskraft

Yamaha Motor Scandinavia AB— Yamahas försäljnings- och marknadsföringsavdelning för motorbåtar, motorcyklar, terrängfyrhjulingar för sport och bruk samt snöskotrar i Skandinavien och Baltikum, med huvudkontor i Stockholm, har valt Baltic Medias Rigakontor för översättning, grafisk design och tryckning av service- och garantihandböcker.

"Vi var mycket nöjda med den s.k. allt-i-ett-service som erbjöds av Baltic Media, en service som består av högkvalitativ översättning samt grafisk design och distribution av handböckerna till våra återförsäljare ," Frederik Häggström, manager, Yamaha Motor Scandinavia.

© Baltic Media Translations AB