Här är en lista över de 10 bästa programvarorna och verktygen för AI-översättning, som kombinerar avancerad artificiell intelligens med lingvistisk teknik för att leverera exakta och effektiva översättningar:
Funktioner: Röst-, text- och kameraöversättningar för över 100 språk.
Styrkor: Användarvänlig app med offlinefunktioner.
AI-kraft: AI-algoritmer förbättrar röstigenkänning och kontextuell noggrannhet.
Bäst för: Resenärer och tillfälliga användare.
Viktiga överväganden när du väljer ett AI-översättningsverktyg
Noggrannhet: Verktyg som DeepL är att föredra för nyanserade översättningar.
Integration: Microsoft Translator och Smartling fungerar bra i professionella ekosystem.
Anpassning: IBM Watson och SYSTRAN är idealiska för branschspecifika behov.
Användarens behov: Google Translate och iTranslate är utmärkta för vanliga användare, medan MemoQ och Trados vänder sig till professionella användare.
Genom att kombinera AI med mänsklig expertis eller specialiserade arbetsflöden kan dessa verktyg tillgodose ett brett spektrum av översättningsbehov.
Översättningsbyrå för efterredigering av AI-översättningar
Om du letar efter en översättningsbyrå som kan hantera efterredigering av AI-översatt innehåll, kommer den ideala byrån att kombinera mänsklig expertis med AI-drivna arbetsflöden för att säkerställa noggrannhet, kontextuell lämplighet och språkligt flyt. Här är vad du ska leta efter och varför vissa byråer kan utmärka sig när det gäller efterredigering av AI-översättningar:
Viktiga egenskaper hos en översättningsbyrå för efterredigering av AI-översättningar
Expertlingvister med AI-utbildning:
Byråerna bör ha översättare som är utbildade i efterredigering av maskinöversatt innehåll (MT) och som förstår nyanserna i både AI-resultat och mänskliga redigeringsbehov.
Anpassade MT-motorer:
Byråer som erbjuder egenutvecklade eller anpassade maskinöversättningsmotorer (MT) (t.ex. sådana som tränas på branschspecifikt innehåll) kan leverera resultat av högre kvalitet som kräver minimal efterredigering.
Branschspecifik expertis:
Leta efter byråer med expertis inom ditt område (t.ex. juridik, medicin eller teknik) för att säkerställa att efterredigerat innehåll uppfyller branschstandarder.
System för kvalitetssäkring:
Myndigheterna bör använda kvalitetssäkringsverktyg tillsammans med mänsklig granskning för att upptäcka fel i grammatik, syntax och kulturell lämplighet.
Automatisering av arbetsflöden:
Integration av CAT-verktyg (som Trados eller MemoQ) med MT-motorer för att effektivisera redigeringsprocessen.
Rekommenderade översättningsbyråer för efterredigering av AI
1. Lionbridge
Specialitet: AI-förbättrad lokalisering och efterredigering.
Styrkor: Omfattande nätverk av lingvister som utbildats i arbetsflöden för efterredigering; stödjer starkt reglerade branscher som hälso- och sjukvård och juridik.
Bäst för: Företag som behöver skalbara efterredigeringstjänster av hög kvalitet.
2. TransPerfect
Specialitet: AI-översättning och efterredigering i kombination med mänsklig översättning för en hybridmetod.
Styrkor: Stort team av specialiserade lingvister och robust teknikintegration.
Bäst för: Globala företag med olika översättningsbehov.
3. Smartcat (plattform + frilansare)
Specialitet: Plattform som sammanför företag med professionella efterredigerare över hela världen.
Styrkor: Sömlös MT-integration med flexibla frilansalternativ för mindre budgetar.
Bäst för: Nystartade företag eller medelstora företag som letar efter kostnadseffektiva lösningar.
4. SDL (nu en del av RWS)
Specialitet: Erbjuder Trados Studio för AI-översättning och efterredigering.
Styrkor: Avancerat översättningsminne och MT-integration med professionella tjänster för efterredigering.
Bäst för: Tekniskt och komplext innehåll som kräver hög precision.
5. Welocalize
Specialitet: Efterredigering av MT och lokalisering av flerspråkigt innehåll.
Styrkor: Kombinerar AI med mänsklig expertis för snabbare handläggningstider.
Bäst för: Flerspråkig digital marknadsföring och innehåll för e-handel.
6. TextMaster
Specialitet: Efterredigering av AI-översatta texter på över 50 språk.
Styrkor: Kostnadseffektivt och perfekt för små företag som behöver snabba men kvalitetssäkrade redigeringar.
Förbättrad noggrannhet: Byråerna ser till att fel i maskinöversättningen korrigeras med fokus på grammatik, stil och sammanhang.
Kulturell lämplighet: Mänskliga redaktörer förfinar AI-resultat så att de passar målgruppens kulturella och språkliga nyanser.
Enhetlighet: Byråer kan upprätthålla terminologisk enhetlighet, särskilt för tekniskt innehåll.
Tids- och kostnadseffektivitet: Efterredigering är snabbare och billigare än traditionell mänsklig översättning, men ger ändå kvalitet.
Genom att samarbeta med en översättningsbyrå som är duktig på efterredigering kan du maximera fördelarna med AI-översättningar och samtidigt se till att ditt innehåll håller en professionell och polerad standard. Välj en byrå utifrån din bransch, dina språkpar och projektets komplexitet för att få bästa möjliga resultat.