Du visar för närvarande Certifierad översättning i Sverige

Certifierad översättning i Sverige

Certifierad översättning är en översättning som utförs av en kvalificerad översättare, och den är officiellt erkänd och godkänd för användning i juridiska eller officiella sammanhang. Denna typ av översättning är ofta nödvändig för dokument som ska användas av myndigheter, utbildningsinstitutioner eller rättsliga organ, både nationellt och internationellt.

Var kan man få en certifierad översättning?

Översättningsbyråer, som exempelvis Baltic Media, erbjuder certifierade översättningar. De arbetar med auktoriserade översättare som kan utföra de översättningar som krävs för att uppfylla officiella och juridiska krav. Byråer säkerställer även att dokumenten följer de specifika regler och standarder som gäller i det land där dokumentet ska användas.

certifierad översättning

Certifierad översättning i Stockholm och hela Sverige

Du behöver inte befinna dig i Stockholm för att få en snabb och billig certifierad översättning. Vi arbetar online och levererar din certifierade översättning dit du behöver den. Över hela världen.

Beställ högkvalitativ certifierad/bestyrkt översättning online i Göteborg, Malmö, Stockholm, Uppsala, Helsingborg, Gävle, Skövde, Norrköping, Örebro, Linköping, Västerås, Umeå, Karlstad och i hela Sverige. Baltic Media Translations AB  utför auktoriserad certifierad översättning för företag och privatpersoner.

+46 8 767 60 24
[email protected]
Prisförfrågan
Informationsförfrågan 

När behövs certifierad översättning?

Certifierad översättning behövs ofta för följande typer av dokument:

Rättsliga och juridiska dokument:

    • Exempel: födelsebevis, vigselbevis, dödsattester, skilsmässodomar, adoptionspapper, testamenten och avtal.

Utbildningsdokument:

    • Exempel: betyg, examensbevis, akademiska intyg och certifikat.

Affärsdokument:

    • Exempel: kontrakt, årsredovisningar, stadgar, affärslicenser och patentdokument.

Immigrations- och visumansökningar:

    • Officiella dokument som måste lämnas in till immigrationsmyndigheter, såsom pass, arbetsintyg och medborgarskapsbevis.

Medicinska dokument:

    • Exempel: medicinska journaler, läkarintyg och vaccinationsintyg.

Vad innebär certifierad översättning?

En certifierad översättning innebär att:

  • Översättningen måste vara korrekt och komplett, och den utförs av en översättare som har rätt att utfärda en certifiering.
  • Översättaren intygar att översättningen är en sann och korrekt återgivning av originaldokumentet.
  • Ett certifieringsuttalande bifogas översättningen, där översättaren intygar att denne är kompetent att utföra översättningen och att den är korrekt. Ibland krävs också översättarens stämpel eller underskrift på dokumentet.

Typer av certifiering

Auktoriserad översättning:

    • I många länder, som Sverige, kan endast en auktoriserad översättare utföra auktoriserade översättningar. I Sverige är det Kammarkollegiet som godkänner auktoriserade översättare.
    • Denna typ av översättning används när ett dokument måste erkännas av en rättslig myndighet.

Notariserad översättning:

    • För vissa officiella dokument kan det också krävas en notariserad översättning, där en notarie (notarius publicus) intygar att översättaren har utfört sitt arbete på korrekt sätt. Detta innebär att översättaren ofta undertecknar en edsvuren försäkran inför en notarie.

Vidimerad översättning:

    • En annan form av certifiering är vidimerad översättning, där en tredje part, exempelvis en advokat eller notarius publicus, bekräftar att översättningen överensstämmer med originalet.

Vidimering av en professionell översättningsbyrå

En översättningsbyrå kan certifiera översättningen genom att utfärda ett intyg eller stämpel som bekräftar att översättningen är gjord av en kvalificerad översättare med expertis inom den aktuella språkkombinationen.

Internationell giltighet

En certifierad översättning kan vara nödvändig för internationella ändamål, men reglerna för att en certifierad översättning ska erkännas kan variera mellan olika länder. Ibland kan en översättning behöva kompletteras med en apostille eller annan form av legalisering för att vara giltig utomlands.

Vad ska man tänka på vid certifierad översättning?

  1. Välj en kvalificerad översättare:

    • Kontrollera att översättaren är auktoriserad eller certifierad enligt de krav som gäller i det land eller för den myndighet som ska godkänna dokumentet.
  2. Krav på certifiering:

    • Kontrollera i förväg vilka specifika certifieringskrav som gäller, till exempel om myndigheten kräver auktorisering, notariering eller någon annan form av bekräftelse.
  3. Översättningsformat:

    • Översättningen måste ofta följa vissa formatkrav och inkludera översättarens certifieringsuttalande och eventuellt stämpel.

En certifierad översättning är en officiell översättning som krävs för juridiska, myndighetsrelaterade eller officiella ändamål. Den utförs av en kvalificerad översättare som intygar översättningens noggrannhet och överensstämmelse med originaldokumentet. Certifierade översättningar är ofta nödvändiga för att säkerställa att dokumenten erkänns både nationellt och internationellt, beroende på landets eller myndighetens specifika krav.

Certifierad översättning av en översättningsbyrå

En certifierad översättning utförd av en översättningsbyrå innebär att byrån anlitar en kvalificerad översättare som har rätt att utföra och intyga att översättningen är korrekt och trogen originaldokumentet. Denna form av översättning behövs när dokument ska användas i officiella sammanhang, exempelvis vid myndigheter, domstolar eller internationella institutioner.

Fördelar med att använda en översättningsbyrå för certifierade översättningar:

  1. Tillgång till auktoriserade översättare:
    • Många översättningsbyråer samarbetar med auktoriserade översättare, som har formell rätt att utföra översättningar som godkänns i juridiska eller officiella sammanhang. I Sverige är dessa översättare auktoriserade av Kammarkollegiet.
  2. Kvalitetssäkring:
    • Byråer har ofta en rigorös process för att granska och kvalitetssäkra översättningar, vilket minskar risken för fel och garanterar att översättningen uppfyller de krav som ställs av myndigheter och institutioner.
  3. Notariserade eller vidimerade översättningar:
    • En översättningsbyrå kan även hjälpa till med att få dokumenten notariserade (av en notarius publicus) eller vidimerade, om det krävs för att översättningen ska vara giltig i vissa sammanhang.
  4. Internationell expertis:
    • Om översättningen ska användas i ett annat land kan en översättningsbyrå ofta ge råd om vilken typ av certifiering eller legalisering som behövs, exempelvis om det krävs en apostille-stämpel.
  5. Bred språkkompetens:
    • Byråer har tillgång till översättare med kunskap inom många olika språk och specialområden, vilket gör det möjligt att hitta rätt kompetens även för ovanliga språkkombinationer.
  6. Tidsbesparing och effektivitet:
    • Att använda en översättningsbyrå för certifierade översättningar innebär ofta snabbare leveranstider, särskilt för större volymer dokument, eftersom byrån har resurser och erfarenhet att hantera projekt effektivt.

Certifierad översättning vs. auktoriserad översättning

En certifierad översättning innebär att översättningen är intygad som korrekt av en kvalificerad översättare eller översättningsbyrå, medan en auktoriserad översättning i Sverige specifikt utförs av en översättare som är godkänd av Kammarkollegiet. I vissa fall kan en certifierad översättning behöva godkännas av en notarie eller myndighet för att vara giltig internationellt.

När du bör använda en översättningsbyrå:

  1. Om du behöver en certifierad översättning för juridiska eller officiella ändamål, såsom vid ansökan om uppehållstillstånd, visum, registrering av affärsavtal, eller presentation av utländska betyg och certifikat.
  2. Om du behöver översättningar inom specifika områden, som juridik, medicin, teknik eller affärsverksamhet, där det krävs expertis och noggrannhet för att säkerställa att den tekniska eller juridiska terminologin används korrekt.
  3. Om du har kort tidsram eller stora volymer att översätta, där en byrå kan erbjuda snabbare och mer organiserad service än en enskild översättare.

Vad man ska tänka på:

  • Kontrollera översättningsbyråns certifieringar och att de samarbetar med auktoriserade översättare om det krävs för ditt specifika ändamål.
  • Bekräfta vilka typer av certifiering som krävs för ditt dokument (auktorisering, notarisering, apostille) beroende på var dokumentet ska användas.
  • Fråga om byråns kvalitetssäkringsprocesser för att säkerställa att översättningen är korrekt och följer de officiella riktlinjerna.

Att använda en översättningsbyrå för certifierade översättningar är ett effektivt sätt att säkerställa att översättningen uppfyller alla officiella krav. Byråerna samarbetar ofta med auktoriserade översättare och kan hantera hela processen, inklusive vidimering och legalisering, vilket gör dem till ett pålitligt alternativ för dokument som behöver erkännas nationellt eller internationellt.

Vad är en vidimerad översättning?

Behöver du en snabb översättning? Hos oss får du svar inom 15 minuter

Översättningsbyrå eller artificiell intelligens? Vad ska man välja för översättning? Certified Translation In need of professional translation services?

 

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.