Som marknadschef strävar man ständigt efter att vidga vyerna. Ofta innebär det att man söker sig utanför Sveriges gränser och prövar nya marknader, med nya kunder – och nya språk. Det senare ställer ibland till problem eftersom det sällan finns och kan vara svårt att rekrytera kompetenta översättare in-house. Man inser helt enkelt att man behöver extern hjälp. Men hur vet man att man anlitar rätt folk? Kan de verkligen sin sak?
Behärskar du din italienska till fullo?
Hur duktig man än tycker sig vara på främmande språk så måste man inse sin språkliga begränsning. Du kanske fixar att beställa in en Carbonara och ett glas rött på en italiensk restaurang men kan du skriva de relevanta dokumenten som efterfrågas i en upphandling från det där företaget i Milano? Eller beskriva i detalj hur din produkt fungerar i den manual deras ingenjörer har bett att få, innan fredag?
Det är här som vi på Baltic Media finns till hands och kan hjälpa dig. Vi har över 30 års erfarenhet av att översätta många olika typer av texter och dokument, på många olika språk.
Det måste låta rätt i dina kunders öron
När du lämnar ut ett viktigt dokument till oss vill du förstås kunna lita på att allt blir översatt så exakt som möjligt. Tänk om den där maskindelen översätts med helt fel ord och de italienska ingenjörerna blir totalt förvirrade istället för imponerade. Hur vet översättarna vilka ord som är de rätta, just i Italien?
Det är oerhört viktigt att översättningens språk stämmer in med det lokala och moderna språkbruket, vare sig det gäller Italien, Bosnien eller Norge. Lingvister hävdar att man ska ”bada i språket” för att förstå ett språk till fullo. Man ska omge sig med språket, ständigt utsätta ens öron och ögon för det, genom radio, TV, ute på stan, i tidningar och böcker. Därför kräver vi att alla våra översättare ska bo i målspråkslandet och ha det som sitt första språk. På så sätt garanterar vi att du får en översättning som går hem hos dina italienska kontakter och låter rätt i deras öron. Och vi använder oss inte av maskinöversättning – hos oss är det alltid människor som översätter och redigerar!
Våra översättare har en gedigen utbildning och bakgrund
Nu räcker det förstås inte bara med att man bor i målspråkslandet och har pratat språket sedan barnsben för att få jobba hos oss på Baltic Media. Vare sig man väljer att arbeta in-house eller som frilansare så krävs det att man har en relevant utbildning på högskole- eller universitet och dessutom minst 5 års erfarenhet av översättning. Vi kollar även allas referenser och låter dem utföra ett översättningstest innan de får börja arbeta.
Det bästa beviset på bra tjänster är förstås nöjda kunder. Genom åren har vi på Baltic Media fått många bevis på att vårt professionella arbete och den höga kvalitet som vi kan uppvisa har uppskattats, världen över.
Det får inte kosta skjortan
Du vill verkligen att den där upphandlingen med företaget i Milano ska gå vägen och har insett att relevanta och högkvalitativa översättningar är otroligt viktigt för ditt företag. Men du vill för den skull inte spendera alltför mycket av ditt företags budget på översättning. Hur mycket kommer det att kosta? Och du har inte tid att vänta heller, eftersom italienarna har satt en deadline till nästa vecka.
Du kan andas ut. Hos oss på Baltic Media kan vi ge dig 20–30 % lägre priser än vad våra konkurrenter kan erbjuda. Det kommer sig av att de flesta andra översättningsbyråer som är noterade på globala börser har sina kontor i andra länder, medan vi är nätbaserade, med huvudkontor i Riga, Lettland. Vi har även kontor i Stockholm – där vi etablerade oss, 1991.
Så du kan känna dig trygg med oss. Vi är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för högkvalitativa språktjänster i Norden och Baltikum och arbetar med strikta kvalitetsrutiner baserade på ISO-certifiering 9001:2015.
Hör av dig till oss med en förfrågan så lovar vi dig svar – redan inom 15 minuter!