- О компании
- Лучший переводчик
- Процесс перевода | Как работает бюро переводов
- Что такое бюро переводов?
- Наша история
- Наша команда
- Основные ценности
- Почему выбирать бюро переводов Baltic Media®?
- Образование персонала (EN)
- Политика конфиденциальности (EN)
- Условия оказания услуг (EN)
- Назад в нашу историю
Лучший переводчик
Какой самый лучший переводчик?
Почему услуги профессиональных переводчиков являются самым лучшим выбором?
Люди по всему миру предпочитают общение на своем родном языке. Согласно исследованию рынка Common Sense Advisory, люди в три раза чаще покупают те продукты и услуги, о которых имеется информация на их собственном языке.
Вы хотите вывести свою продукцию и услуги на новые рынки и понимаете, что придется обращаться к клиентам, используя содержимое на их языке. Перевод – это начало пути на новые рынки и пути к завоеванию лояльности клиента. Мы можем вам в этом помочь.
Мы работаем так: сначала наш переводчик-человек переводит ваше содержимое, затем другой лингвист его редактирует, а затем мы его корректируем.
Мы также занимаемся художественно-техническим редактированием (DTP), чтобы переведенные файлы выглядели так же, как ваши оригиналы. Подробнее о нашем рабочем цикле можно узнать здесь.
Лучший переводчик - человек | Бюро переводов Baltic Media®
Все наши переводы и редактирование выполняют люди. Термин человеческий перевод используется в противовес машинному переводу. Человеческий перевод выполняет переводчик-человек, а машинный перевод выполняет машина для машинного перевода и редактирует пост-редактор.
Наши переводчики-люди переводят ТОЛЬКО на свой родной язык и живут в стране, где этот язык либо является официальным, либо преобладает в социальной среде. У нас имеется собственная система тестирования переводчиков. Критерии: лингвистическое образование, не менее 5 лет опыта в переводе, рекомендации других клиентов, тестовый перевод.
Некоторые из наших переводчиков
Человеческий перевод – самая старая форма перевода, основывающаяся исключительно на человеческом интеллекте, когда одни слова переводятся в другие. Это самый распространенный метод перевода и по сей день. Человеческий перевод – ваша лучшая инвестиция, когда важна даже отдаленная точность.
Хотя решения автоматического перевода невероятно быстры при переводе огромных объемов содержимого, полученный результат далеко не готов к использованию в бизнесе. Люди могут переводить в контексте и передать то же значение, которое подразумевается в исходном тексте, а не просто переводят дословно как машины.
Со всеми грамматическими несоответствиями и неестественными фразами машинный перевод выглядит как спам в Google. Для соответствующей многоязыковой оптимизации поисковых систем требуется профессиональный человеческий перевод.
Почему человек является лучшим переводчиком?
Человек является лучшим переводчиком по нескольким причинам. Во-первых, люди обладают способностью понимать и интерпретировать контекст, в котором используется язык. Это позволяет им переводить более точно, учитывая культурные нюансы и особенности языка. Во-вторых, люди обладают способностью к творчеству и инновациям. Это позволяет им находить новые и оригинальные способы перевода, которые могут быть более понятными и выразительными для целевой аудитории. В-третьих, люди обладают способностью к обучению и адаптации. Это позволяет им постоянно совершенствовать свои навыки перевода, учитывая новые тенденции в языке и культуре.
Машинный перевод (МТ) добился значительных успехов за последние годы, но он все еще не может полностью заменить человеческий перевод. МТ-системы хорошо справляются с простыми текстами, но они часто испытывают трудности с переводом сложных или образных текстов. Кроме того, МТ-системы не могут учитывать контекст, в котором используется язык, что может привести к ошибкам или двусмысленностям.
Вот некоторые конкретные примеры того, как человеческие переводчики превосходят МТ-системы:
- Перевод культурных нюансов. Например, в английском языке фраза "pull your socks up" означает "прибраться", но в русском языке она может быть воспринята как оскорбление. Человеческий переводчик будет знать об этом различии и сможет найти более подходящий перевод, например, "взять себя в руки".
- Перевод поэтических текстов. МТ-системы часто испытывают трудности с переводом поэтических текстов, потому что они не могут учитывать ритм, рифму и другие поэтические приемы. Человеческий переводчик будет иметь возможность передать эти элементы в переводе, что сделает его более естественным и выразительным.
- Перевод технических текстов. МТ-системы часто испытывают трудности с переводом технических текстов, потому что они не могут учитывать специфические термины и жаргон. Человеческий переводчик будет иметь возможность понять эти элементы и перевести их точно.
В целом, человеческий перевод остается более точным, творческим и адаптивным, чем машинный перевод. Это означает, что человеческие переводчики будут продолжать играть важную роль в сфере перевода в будущем.
Памяти переводов, базы данных терминологии и руководства по стилю
Когда вам требуется высококачественный человеческий перевод большого проекта, мы можем предложить коллективную платформу, когда множество переводчиков-людей работают одновременно. Коллективный подход может дать лучшее соотношение цены и качества.
Наши переводчики-люди используют системы автоматизированного перевода (CAT), позволяющие создавать память перевода, которую можно использовать в будущем, программное обеспечение для редактирования текста, руководства по стилю и словари, которые помогают нам сохранять единство терминологии.
Мы сохраняем память ваших переводов во избежание повторения уже проделанной работы в будущем. Память перевода (TM) позволит вам экономить при переводе ваших документов и проектов. Экономия может достигать 70%. Учтите, что память перевода – это не то же самое, что машинный перевод.
Оставьте свой адрес электронной почты и мы с вами свяжемся, чтобы рассказать о том, как вы можете получить человеческий перевод и сэкономить!
Услуги письменного перевода бюро переводов „Baltic Media® Ltd.”
- Письменный перевод и локализация.
- Нотариально заверенные, сертифицированные переводы.
- Редактирование текстов.
- Написание и cocтавление текстов (документация).
- Перевод аудио- и видеоматериалов (озвучивание и создание субтитров).
- Макетирование (графический дизайн).
- Устный перевод (последовательный перевод и синхронный перевод).
- Перевод по телефону, через Интернет.
- Аренда передвижного оборудования для синхронного перевода.
- Языковые курсы (в группах и индивидуально).
- Производство фильмов/видео с озвучением и созданием субтитров.
Профессиональные переводчики Baltic Media® в Северной Европе
Бюро переводов Baltic Media® Скандинавских и Балтийских стран - ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на переводческих услугах со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языках.
Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media® предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.