- Переводческие услуги
- Письменный перевод
- Нотариально заверенный перевод
- Машинный перевод | Онлайн-переводчик
- Локализация
- Перевод документов в Риге
- Перевод технических текстов
- Перевод веб-сайтов
- Перевод юридических документов
- Перевод рекламных текстов
- Перевод медицинских текстов
- Субтитры, дублирование и озвучивание
- Транскрипция
- Копирайтинг
- Редактирование
- Макетирование | Графический дизайн
- Устный перевод
- Устный последовательный перевод
- Cинхронный устный перевод
- Устный перевод по телефону – Skype, Zoom, Meet
- Языковые курсы | Курсы иностранных языков в Риге
- Как курсы иностранных языков могут способствовать развитию вашего бизнеса?
- Уровни знания языка
- Почему выбирают Baltic Media?
- Kурсы латышского языка
Устный перевод в Риге и онлайн | Бюро переводов Baltic Media®
Устный перевод в Риге и онлайн | Бюро переводов Baltic Media®
Устный перевод с украинского и русского на латышский, литовский, эстонский, шведский, финский, норвежский и другие балтийские и скандинавские языки и наоборот
Бюро переводов «Baltic Media Ltd.» предлагает услуги как синхронного, так и последовательного устного перевода на конференциях, конгрессах, семинарах, выставках и других форумах.
«Baltic Media Ltd.» располагает образованными и опытными устными переводчиками со специализацией в различных темах.
Что такое устный перевод?
Устный перевод – это налаживание устного общения или общения жестами между двумя или несколькими людьми, не говорящими на одном языке.
Чтобы общение было действительно прямым, устный переводчик выступает исключительно в качестве средства такого общения и всегда переводит от первого лица.
Устные переводчики стараются максимально точно и полно передать смысл того, о чем говорится, насколько они это могут сделать, ничего не добавляя, не искажая, не опуская и не приукрашивая.
Дзирнаву иела 57А, 2-й этаж, бизнес-центр Regus. Вход с улицы Базницас.
LV-1010 Rīga Latvia/Lettonie
+37167224327
+37167224328
+37126404054 WhatsApp
Бесплатный запрос цены перевода
Информационный запрос
Виды устного перевода
Существует несколько видов устного перевода, каждый из которых применяется в зависимости от ситуации, количества участников и технических возможностей. Основные виды устного перевода:
1. Синхронный перевод:
- Суть: Переводчик переводит речь одновременно с говорящим, практически без задержки.
- Применение: Используется на крупных мероприятиях, конференциях, конгрессах, где присутствует большое количество слушателей.
- Особенности:
- Требует высокой квалификации и концентрации от переводчика.
- Обычно осуществляется в специальной кабине с использованием наушников и микрофона.
- Обеспечивает непрерывность общения и экономит время.
- Подвиды:
- Синхронный перевод с листа: Переводчик переводит текст, который видит перед собой, одновременно слушая выступающего.
- Шушутаж (нашептывание): Разновидность синхронного перевода, когда переводчик шепчет перевод непосредственно на ухо одному или нескольким слушателям.
2. Последовательный перевод:
- Суть: Переводчик переводит речь после того, как говорящий закончил фразу или отрывок текста.
- Применение: Используется на встречах, переговорах, презентациях, небольших конференциях, судебных заседаниях, пресс-конференциях, во время экскурсий и т.д.
- Особенности:
- Не требует специального оборудования (кроме, возможно, микрофона в больших помещениях).
- Дает возможность говорящему и переводчику лучше понять друг друга.
- Занимает больше времени, чем синхронный перевод.
- Подвиды:
- Фразовый (абзацно-фразовый) перевод: Переводчик переводит после каждой фразы или абзаца.
- Двусторонний перевод: Переводчик переводит речь как в одну, так и в другую сторону (например, во время диалога).
3. Перевод с листа (чтение с листа):
- Суть: Переводчик переводит письменный текст вслух, как правило, без предварительной подготовки.
- Применение: Используется в ситуациях, когда необходимо быстро ознакомить аудиторию с содержанием документа.
- Особенности:
- Требует хороших навыков чтения и перевода с листа.
- Не является полноценным устным переводом, скорее, его разновидностью.
4. Перевод по телефону/видеосвязи:
- Суть: Перевод осуществляется удаленно с использованием телефонной или видеосвязи.
- Применение: Используется для проведения телефонных переговоров, онлайн-конференций, вебинаров, удаленных консультаций и т.д.
- Особенности:
- Экономит время и средства на поездки.
- Требует хорошего качества связи.
- Может быть как синхронным, так и последовательным.
Выбор вида устного перевода зависит от:
- Количества участников: Для больших мероприятий подходит синхронный перевод, для небольших встреч — последовательный.
- Характера мероприятия: Для официальных мероприятий, требующих высокой точности, лучше выбрать синхронный перевод. Для неформальных встреч подойдет последовательный.
- Времени: Синхронный перевод экономит время, последовательный занимает больше.
- Бюджета: Синхронный перевод обычно стоит дороже, так как требует специального оборудования и более высокой квалификации переводчиков.
- Технических возможностей: Для синхронного перевода необходимо наличие специального оборудования.
При заказе устного перевода важно четко определить свои потребности и проконсультироваться со специалистами, чтобы выбрать наиболее подходящий вид перевода.
Что нужно учитывать при заказе устного перевода
При заказе устного перевода необходимо учитывать множество факторов, чтобы обеспечить качественную и эффективную коммуникацию. Вот подробный список того, на что следует обратить внимание:
1. Определение потребности в переводе:
- Характер мероприятия: Какой тип мероприятия будет переводиться? Деловая встреча, конференция, судебное заседание, визит к врачу, интервью, тренинг или что-то другое? Разные ситуации требуют разных типов перевода и, соответственно, разных переводчиков.
- Языки: С каких и на какие языки будет осуществляться перевод? Задействованы только два языка или больше?
- Вид устного перевода: Какой вид перевода необходим?
- Синхронный перевод: Переводчик переводит одновременно с говорящим. Используется на конференциях, крупных мероприятиях, где много участников. Требуется специальное оборудование (кабины, наушники, микрофоны).
- Последовательный перевод: Переводчик переводит после того, как говорящий закончил фразу или небольшой отрывок текста. Подходит для небольших встреч, переговоров, презентаций.
- Перевод нашептыванием (шушутаж): Переводчик шепчет перевод непосредственно на ухо слушателю. Используется, когда нужно переводить для одного или нескольких человек.
- Перевод по телефону/видеосвязи: Перевод осуществляется удаленно с использованием телефонной или видеосвязи.
- Дата и время: Когда и как долго потребуется переводчик?
- Место проведения: Где будет проходить мероприятие (очно или онлайн)?
2. Выбор переводчика или бюро переводов:
- Квалификация и опыт: Убедитесь, что у переводчика есть необходимое образование, опыт работы и, желательно, сертификация.
- Специализация: Если мероприятие связано с определенной тематикой (например, медицина, юриспруденция, техника), важно, чтобы у переводчика была специализация в этой области.
- Рекомендации: Попросите рекомендации или отзывы от предыдущих клиентов.
- Стоимость: Запросите расценки у нескольких переводчиков или бюро переводов и сравните цены и условия. Помните, что самая низкая цена не всегда гарантирует лучшее качество.
- Доступность: Убедитесь, что переводчик доступен в нужное вам время.
3. Подготовка к мероприятию:
- Предоставление материалов: Предоставьте переводчику заранее все необходимые материалы (например, презентации, документы, программу мероприятия), чтобы он мог подготовиться.
- Информация об участниках: Сообщите переводчику информацию об участниках мероприятия, их должности и контекст.
- Техническое обеспечение: Если требуется синхронный перевод, убедитесь в наличии необходимого оборудования (кабины, наушники, микрофоны). При удаленном переводе проверьте качество интернет-соединения и работу платформы.
- Инструктаж: Дайте переводчику четкие инструкции о мероприятии, включая расписание, список выступающих и особые пожелания.
4. Во время мероприятия:
- Четкая речь: Говорите четко и в умеренном темпе. Избегайте использования сложных терминов и сленга, если это возможно.
- Паузы: Делайте паузы, чтобы переводчику было легче переводить.
- Обратная связь: Предоставляйте переводчику обратную связь в течение мероприятия или после его окончания.
5. Другие важные аспекты:
- Конфиденциальность: Переводчики обязаны соблюдать конфиденциальность.
- Культурная осведомленность: Переводчик должен обладать культурной осведомленностью, чтобы избежать недоразумений.
- Договор: Заключите письменный договор с переводчиком, в котором будут указаны все условия сотрудничества (цена, сроки, условия оплаты, конфиденциальность и т.д.).
Где найти переводчика:
- Профессиональные ассоциации переводчиков: Во многих странах есть ассоциации, объединяющие профессиональных переводчиков.
- Бюро переводов: Существует множество бюро, специализирующихся на устных переводах.
- Онлайн-платформы: В интернете есть платформы, где можно найти фрилансеров-переводчиков.
Учитывая эти рекомендации, вы сможете обеспечить успешное проведение мероприятия с устным переводом и эффективную коммуникацию между участниками.
Дополнительные советы:
- Заказывайте перевод заранее: Особенно важно заказывать перевод заранее, если требуется редкий язык или узкая специализация.
- Будьте на связи с переводчиком: Поддерживайте связь с переводчиком до, во время и после мероприятия.
- Уважайте работу переводчика: Переводчик — это профессионал, и к его работе нужно относиться с уважением.
- Предупредите участников: Заранее сообщите всем участникам мероприятия о том, что будет присутствовать переводчик и как будет осуществляться перевод.
Следуя этим советам, вы сможете сделать процесс устного перевода максимально гладким и эффективным.
Почему стоит выбрать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media®?
Как сократить расходы на услуги перевода, не жертвуя качеством перевода
Почему услуги профессиональных переводчиков являются для Вас самым лучшим выбором?
Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!
Бесплатный запрос цены перевода
Бюро переводов Baltic Media® в Северной Европе
Бюро переводов Baltic Media® Скандинавских и Балтийских стран - ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на переводческих услугах со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языках.
Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media® предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.
© Baltic Media