Устный перевод

Устный перевод в Риге и онлайн | Бюро переводов Baltic Media®

Устный перевод в Риге и онлайн | Бюро переводов Baltic Media®

Устный перевод с украинского и русского на латышский, литовский, эстонский, шведский, финский, норвежский и другие балтийские и скандинавские языки и наоборот

Contents show

Бюро переводов «Baltic Media Ltd.» предлагает услуги как синхронного, так и последовательного устного перевода на конференциях, конгрессах, семинарах, выставках и других форумах.

Устный перевод в Риге и онлайн | Бюро переводов Baltic Media®

«Baltic Media Ltd.» располагает образованными и опытными устными переводчиками со специализацией в различных темах.

Что такое устный перевод?

Устный перевод – это налаживание устного общения или общения жестами между двумя или несколькими людьми, не говорящими на одном языке.

Чтобы общение было действительно прямым, устный переводчик выступает исключительно в качестве средства такого общения и всегда переводит от первого лица.

Устные переводчики стараются максимально точно и полно передать смысл того, о чем говорится, насколько они это могут сделать, ничего не добавляя, не искажая, не опуская и не приукрашивая.

Услуги бюро переводов в Риге |

Дзирнаву иела 57А, 2-й этаж, бизнес-центр Regus. Вход с улицы Базницас.

LV-1010 Rīga Latvia/Lettonie

+37167224327

+37167224328

+37126404054 WhatsApp

[email protected]

Бесплатный запрос цены перевода

Информационный запрос

Виды устного перевода

Виды устного перевода

Существует несколько видов устного перевода, каждый из которых применяется в зависимости от ситуации, количества участников и технических возможностей. Основные виды устного перевода:

1. Синхронный перевод:

  • Суть: Переводчик переводит речь одновременно с говорящим, практически без задержки.
  • Применение: Используется на крупных мероприятиях, конференциях, конгрессах, где присутствует большое количество слушателей.
  • Особенности:
    • Требует высокой квалификации и концентрации от переводчика.
    • Обычно осуществляется в специальной кабине с использованием наушников и микрофона.
    • Обеспечивает непрерывность общения и экономит время.
  • Подвиды:
    • Синхронный перевод с листа: Переводчик переводит текст, который видит перед собой, одновременно слушая выступающего.
    • Шушутаж (нашептывание): Разновидность синхронного перевода, когда переводчик шепчет перевод непосредственно на ухо одному или нескольким слушателям.

2. Последовательный перевод:

  • Суть: Переводчик переводит речь после того, как говорящий закончил фразу или отрывок текста.
  • Применение: Используется на встречах, переговорах, презентациях, небольших конференциях, судебных заседаниях, пресс-конференциях, во время экскурсий и т.д.
  • Особенности:
    • Не требует специального оборудования (кроме, возможно, микрофона в больших помещениях).
    • Дает возможность говорящему и переводчику лучше понять друг друга.
    • Занимает больше времени, чем синхронный перевод.
  • Подвиды:
    • Фразовый (абзацно-фразовый) перевод: Переводчик переводит после каждой фразы или абзаца.
    • Двусторонний перевод: Переводчик переводит речь как в одну, так и в другую сторону (например, во время диалога).

3. Перевод с листа (чтение с листа):

  • Суть: Переводчик переводит письменный текст вслух, как правило, без предварительной подготовки.
  • Применение: Используется в ситуациях, когда необходимо быстро ознакомить аудиторию с содержанием документа.
  • Особенности:
    • Требует хороших навыков чтения и перевода с листа.
    • Не является полноценным устным переводом, скорее, его разновидностью.

4. Перевод по телефону/видеосвязи:

  • Суть: Перевод осуществляется удаленно с использованием телефонной или видеосвязи.
  • Применение: Используется для проведения телефонных переговоров, онлайн-конференций, вебинаров, удаленных консультаций и т.д.
  • Особенности:
    • Экономит время и средства на поездки.
    • Требует хорошего качества связи.
    • Может быть как синхронным, так и последовательным.

Выбор вида устного перевода зависит от:

  • Количества участников: Для больших мероприятий подходит синхронный перевод, для небольших встреч — последовательный.
  • Характера мероприятия: Для официальных мероприятий, требующих высокой точности, лучше выбрать синхронный перевод. Для неформальных встреч подойдет последовательный.
  • Времени: Синхронный перевод экономит время, последовательный занимает больше.
  • Бюджета: Синхронный перевод обычно стоит дороже, так как требует специального оборудования и более высокой квалификации переводчиков.
  • Технических возможностей: Для синхронного перевода необходимо наличие специального оборудования.

При заказе устного перевода важно четко определить свои потребности и проконсультироваться со специалистами, чтобы выбрать наиболее подходящий вид перевода.

Что такое устный перевод?

Что нужно учитывать при заказе устного перевода

При заказе устного перевода необходимо учитывать множество факторов, чтобы обеспечить качественную и эффективную коммуникацию. Вот подробный список того, на что следует обратить внимание:

1. Определение потребности в переводе:

  • Характер мероприятия: Какой тип мероприятия будет переводиться? Деловая встреча, конференция, судебное заседание, визит к врачу, интервью, тренинг или что-то другое? Разные ситуации требуют разных типов перевода и, соответственно, разных переводчиков.
  • Языки: С каких и на какие языки будет осуществляться перевод? Задействованы только два языка или больше?
  • Вид устного перевода: Какой вид перевода необходим?
    • Синхронный перевод: Переводчик переводит одновременно с говорящим. Используется на конференциях, крупных мероприятиях, где много участников. Требуется специальное оборудование (кабины, наушники, микрофоны).
    • Последовательный перевод: Переводчик переводит после того, как говорящий закончил фразу или небольшой отрывок текста. Подходит для небольших встреч, переговоров, презентаций.
    • Перевод нашептыванием (шушутаж): Переводчик шепчет перевод непосредственно на ухо слушателю. Используется, когда нужно переводить для одного или нескольких человек.
    • Перевод по телефону/видеосвязи: Перевод осуществляется удаленно с использованием телефонной или видеосвязи.
  • Дата и время: Когда и как долго потребуется переводчик?
  • Место проведения: Где будет проходить мероприятие (очно или онлайн)?

2. Выбор переводчика или бюро переводов:

  • Квалификация и опыт: Убедитесь, что у переводчика есть необходимое образование, опыт работы и, желательно, сертификация.
  • Специализация: Если мероприятие связано с определенной тематикой (например, медицина, юриспруденция, техника), важно, чтобы у переводчика была специализация в этой области.
  • Рекомендации: Попросите рекомендации или отзывы от предыдущих клиентов.
  • Стоимость: Запросите расценки у нескольких переводчиков или бюро переводов и сравните цены и условия. Помните, что самая низкая цена не всегда гарантирует лучшее качество.
  • Доступность: Убедитесь, что переводчик доступен в нужное вам время.

3. Подготовка к мероприятию:

  • Предоставление материалов: Предоставьте переводчику заранее все необходимые материалы (например, презентации, документы, программу мероприятия), чтобы он мог подготовиться.
  • Информация об участниках: Сообщите переводчику информацию об участниках мероприятия, их должности и контекст.
  • Техническое обеспечение: Если требуется синхронный перевод, убедитесь в наличии необходимого оборудования (кабины, наушники, микрофоны). При удаленном переводе проверьте качество интернет-соединения и работу платформы.
  • Инструктаж: Дайте переводчику четкие инструкции о мероприятии, включая расписание, список выступающих и особые пожелания.

4. Во время мероприятия:

  • Четкая речь: Говорите четко и в умеренном темпе. Избегайте использования сложных терминов и сленга, если это возможно.
  • Паузы: Делайте паузы, чтобы переводчику было легче переводить.
  • Обратная связь: Предоставляйте переводчику обратную связь в течение мероприятия или после его окончания.

5. Другие важные аспекты:

  • Конфиденциальность: Переводчики обязаны соблюдать конфиденциальность.
  • Культурная осведомленность: Переводчик должен обладать культурной осведомленностью, чтобы избежать недоразумений.
  • Договор: Заключите письменный договор с переводчиком, в котором будут указаны все условия сотрудничества (цена, сроки, условия оплаты, конфиденциальность и т.д.).

Где найти переводчика:

  • Профессиональные ассоциации переводчиков: Во многих странах есть ассоциации, объединяющие профессиональных переводчиков.
  • Бюро переводов: Существует множество бюро, специализирующихся на устных переводах.
  • Онлайн-платформы: В интернете есть платформы, где можно найти фрилансеров-переводчиков.

Учитывая эти рекомендации, вы сможете обеспечить успешное проведение мероприятия с устным переводом и эффективную коммуникацию между участниками.

Дополнительные советы:

  • Заказывайте перевод заранее: Особенно важно заказывать перевод заранее, если требуется редкий язык или узкая специализация.
  • Будьте на связи с переводчиком: Поддерживайте связь с переводчиком до, во время и после мероприятия.
  • Уважайте работу переводчика: Переводчик — это профессионал, и к его работе нужно относиться с уважением.
  • Предупредите участников: Заранее сообщите всем участникам мероприятия о том, что будет присутствовать переводчик и как будет осуществляться перевод.

Следуя этим советам, вы сможете сделать процесс устного перевода максимально гладким и эффективным.

Почему стоит выбрать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media®?

Как сократить расходы на услуги перевода, не жертвуя качеством перевода

Почему услуги профессиональных переводчиков являются для Вас самым лучшим выбором?

Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!

Бесплатный запрос цены перевода

Бюро переводов Baltic Media® в Северной Европе

Бюро переводов Baltic Media® Скандинавских и Балтийских стран - ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на переводческих услугах со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языках.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media® предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.

© Baltic Media