Как выбрать свое бюро переводов
Как выбрать свое бюро переводов
Как правильно выбрать поставщика услуг перевода
Знаете ли вы, как заказать перевод и правильно выбрать предприятие, которое поможет вам перевести договоры, инструкции или документы об образовании? Baltic Media предлагает вам краткое пошаговое пособие по правильному выбору бюро переводов/переводчика.
Baltic Media предлагает вам краткое пошаговое пособие по правильному выбору бюро переводов/переводчика.
В процессе работы переводчик может столкнуться с неясностями, поэтому желательно, чтобы клиент предоставил переводчику как можно больше информации ещё до начала проекта.
1. Язык
Правильно выбранный язык или его разновидность может существенно влиять на стиль работы и вид текста (например, британский или американский английский, португальский язык Бразилии или Португалии и т.д.)
2. Цель перевода
Вам нужно конкретно указать, для чего требуется перевод: для внутреннего или внешнего использования, будет ли это рекламная брошюра, договор или другой вид перевода. В документах, которые предназначены для внешнего пользования, таких как брошюры, тексты домашних страниц, рекламные тексты, большое внимание нужно уделять COPY WRITE (написанию рекламных текстов).
3. Целевая аудитория
Стиль текста и даже выбранная терминология могут отличаться в случаях, когда текст предназначен для специалистов какой-либо отрасли, которые полностью владеют специфической лексикой и терминологией. Совсем по-другому создается перевод, предназначенный для обычного покупателя. В любом случае, перевод должен быть написан на понятном читателю языке.
4. Тематика и объем
Чтобы переводчик мог оценить свое профессиональное соответствие заказу, необходима информация о тематике и степени сложности текста. Желательно отослать текст для оценки.
5. Формат
Требуется ли перевод в виде обычного текстового документа (WORD, TXT, EXCEL и т.д.) или необходимо макетирование и выравнивание текста (PDF, CDR и т.д.)? Будет ли обрабатываться текст для последующей печати?
6. Понятный письменный текст
Переводчику необходимо получить понятный и хорошо читаемый текст, так как перевод плохо читаемого текста не будет точен, что особенно важно при переводе юридических и медицинских документов. Текст оригинала может быть как в электронной форме (на диске или высланный по электронной почте), так и распечатанный на бумаге. Качество оригинального текста имеет большое значение, ведь иногда даже одна запятая может изменить всю суть и структуру текста.
7. Доставка
Перед началом проекта необходимо уточнить срок выполнения перевода, его формат (WORD, EXCEL, PDF или сшитый и нотариально заверенный перевод, и т.д.) и способ получения перевода (по электронной почте, по почте, с курьером или иным способом).
8. Вспомогательные материалы
Работу над переводом облегчают любые вспомогательные материалы, которые Вы можете предоставить переводчику. Вспомогательными материалами считаются описание похожих продуктов, память перевода, котороя использовалась для предыдущих переводов, списки разработанных и используемых на предприятии терминов, общая информация о заказчике (годовые отчеты, брошюры и т.д.). Если у переводчика есть доступ к вспомогательным материалам, ему/ей легче найти и применить в переводе ту терминологию, которую используют в вашей отрасли или на вашем предприятии.
9. Контактное лицо и контактная информация
Для полного понимания текста у переводчика может возникнуть необходимость связаться с контактным лицом вашего предприятия, являющееся специалистом соответствующей отрасли или отвечающее за соответствующий проект. Консультация специалиста может быть особенно полезна при переводе сложных технических текстов и описания оборудования, когда понимание его устроиства и принцыпа работы существенна для правильного перевода.
10. Локализация
Оговорите с переводчиком, нужно ли адаптировать перевод в соответствии со средой языка перевода, а также, предназначен ли текст для какой-то конкретной цели или группы людей.
11. Время, достаточное для работы
Планируйте проект таким образом, чтобы у переводчика было достаточно времени для выполнения работы. Для логичного формулирования мыслей и предложений необходимо время. Если необходим срочный перевод, есть риск, что его качество будет ниже, так как в сфере переводов присутствует человеческий фактор - даже самый лучший переводчик в спешке может допустить ошибки по невниманию, которые, из-за коротких сроков, не всегда можно будет устранить или исправить.
12. Проверка текста
Проверьте текст и оцените его качество. Информируйте вашего руководителя проектов, если, после получения перевода, вы вносили в него какие-либо изменения, чтобы мы могли это учесть в дальнейших проектах. Отменное качество достигается только путем долгосрочного сотрудничества и успешной коммуникации между всеми сторонам, вовлеченными в проект.
13. Профессиональное сотрудничество
Попросите, чтобы перевод осуществлял переводчик, у которого был опыт работы с данным видом текста. Тесное сотрудничество между представителем вашего предприятия и руководителем проекта позволит нам всегда учитывать ваши пожелания, придерживаться приемлемого для Вас стиля и терминологии. Это будет выгодно всем!
14. Долгосрочное сотрудничество
Перевод может быть выполнен только в условиях успешного сотрудничества между руководителем проекта, переводчиком и заказчиком. Даже если переводчик является специалистом в данном языке и отрасли, он не может знать всего. Часто переводчики специализируются в переводе текстов какой-либо конкретной отрасли, но они не всегда знают какие выражения и термины считает более удачными и использует конкретное предприятие. Именно поэтому такое сотрудничество важно. Проведите одну или несколько проверочных работ, проверяя соответствие данного переводчика. Это будет хорошим вкладом в дальнейшее сотрудничество!
15. Родной язык
Многие переводчики владеют несколькими языками, однако, у каждого из нас родной язык только один. Заказывая перевод специализированных текстов, предназначенных для внешнего использования, одним из требований должно быть, чтобы перевод осуществлял человек, для которого язык перевода является родным и который живет или работает в стране, где язык перевода широко используется. Таким образом, текст будет переведен с учетом языковых традиций и будет намного естественнее.
16. Применение
Перевод часто осуществляется для конкретных целей. Свяжитесь с переводчиком, если хотите внести изменения в текст.
Данная статья написана с использованием материалов Шведской Ассоциации профессиональных переводчиков (SFÖ – Swedish Association of Professional Translators).
Почему стоит выбрать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media®?
Как сократить расходы на услуги перевода, не жертвуя качеством перевода
Почему услуги профессиональных переводчиков являются для Вас самым лучшим выбором?
Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!
Бесплатный запрос цены перевода
Информационный запрос
Электронная почта
Бюро переводов Baltic Media® в Северной Европе
Бюро переводов Baltic Media® Скандинавских и Балтийских стран - ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на переводческих услугах со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языках.
Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media® предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.