Tolke-tjenester fra Baltic Media®

Tolke-tjenester fra Baltic Media®

Tolke | Tolking fra og til nordiske, baltiske og østeuropeiske språk online og på stedet

Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd leverer både konsekutiv og simultantolking for konferanser, kongresser, seminarer og andre fora.

Tolke-tjenester fra Baltic Media®

Baltic Media Ltd benytter seg av utdannede og erfarne tolker som spesialiserer seg på et bredt utvalg temaer.

Tolkning og oversettelse

Tolkningen forveksles ofte med oversettelse. Forskjellen er at tolkninger jobber med det talte ordet mens oversettere behandler skriftlige tekster.

Type tolkning

Etterfølgende

Tolkningen etter at høyttaleren er ferdig, vanligvis ved hjelp av notater.

Samtidige

Tolkning mens personen snakker, med spesielt utstyr (for eksempel hefter, øretelefoner, mikrofon).

Omdiriger

Jobber fra din mors tunge til et av dine passive språk. Passivt språk: det tolken tolker fra.

Cheval

En tolk som jobber i to høyder i samme møte.

Hvisket

Tolken er sittende eller står sammen med deltakerne og tolker samtidig direkte inn i øret.

Signeringsspråk

Tolkning med tegn brukt av personer som er døve eller vanskelige å høre.

Relé

Noen ganger omtalt som “indirekte tolkning”. Tolkene jobber fra et språk de ikke forstår gjennom et lysende språk.

Eksempel: tolkning fra finsk til Slovak via en første tolkning til fransk.

Tolkning over telefon eller Skype

Prosessen er akkurat den samme som ved fortløpende tolkning tolken oversetter delene av en samtale samme måte og gir kommunikasjon mellom personer som ikke deler et felles språk.

Samtidige tolking

Hva du må vite når du bestiller tolking

Når du bestiller tolking, er det flere viktige ting du bør vurdere for å sikre at tolkingen blir så god og effektiv som mulig. Her er en omfattende liste over ting du bør vite:

1. Definer tolkebehovet:

  • Type tolking: Hva slags situasjon skal tolkes? Er det et forretningsmøte, en konferanse, et rettsmøte, et legebesøk, et intervju, eller noe annet? Ulike situasjoner krever ulike typer tolking og tolker.
  • Språk: Hvilke språk skal tolkes? Er det bare to språk involvert, eller flere?
  • Tolketeknikk: Trenger du simultantolking (samtidig tolking), konsekutivtolking (etterfølgende tolking), hvisketolking (chuchotage), eller tolking over telefon/video?
  • Dato og tidspunkt: Når og hvor lenge trenger du tolken?
  • Sted: Hvor skal tolkingen foregå (fysisk oppmøte eller via nett)?

2. Velg riktig tolketjeneste:

  • Kompetanse: Sjekk at tolken har relevant utdanning, erfaring og gjerne autorisasjon.
  • Spesialisering: Hvis tolkingen omhandler et spesielt fagfelt (f.eks. jus, medisin, teknikk), bør tolken ha fagkunnskap innenfor dette området.
  • Referanser: Be om referanser eller attester fra tidligere kunder.
  • Pris: Innhent tilbud fra flere tolkeleverandører og sammenlign priser og betingelser. Husk at den billigste ikke alltid er den beste.
  • Tilgjengelighet: Sjekk tolkens tilgjengelighet på ønsket tidspunkt.

3. Forberedelser før tolkeoppdraget:

  • Bakgrunnsmateriale: Gi tolken relevant bakgrunnsmateriale i forkant (f.eks. agenda, presentasjoner, dokumenter) slik at tolken kan forberede seg.
  • Informasjon om deltakere: Informer tolken om hvem som skal delta og eventuell relevant bakgrunn.
  • Praktisk informasjon: Gi tolken praktisk informasjon om sted, tidspunkt, parkering, eventuell teknisk utstyr osv.
  • Instrukser: Gi tolken klare instrukser om forventninger og eventuelle spesielle hensyn.

4. Under tolkingen:

  • Tydelig tale: Snakk tydelig og i et moderat tempo. Unngå bruk av vanskelige uttrykk og slang hvis mulig.
  • Pauser: Gi tolken mulighet til å ta pauser ved behov, spesielt ved lengre tolkeoppdrag.
  • Tilbakemelding: Gi tolken konstruktiv tilbakemelding underveis eller etter oppdraget.

5. Andre viktige punkter:

  • Konfidensialitet: Tolker har taushetsplikt.
  • Kulturell forståelse: Tolken bør ha god kulturell forståelse for å unngå misforståelser.
  • Teknisk utstyr (ved behov): Sørg for at nødvendig teknisk utstyr er tilgjengelig og fungerer (f.eks. mikrofoner, hodetelefoner, lydanlegg ved simultantolking).
  • Avtalevilkår: Sørg for å ha en skriftlig avtale med tolken som beskriver oppdraget, pris, betalingsbetingelser og eventuelle avbestillingsvilkår.

Hvor finner du tolker?

  • Tolke- og oversetterforeninger: Mange land har egne foreninger for tolker og oversettere som kan formidle kontakt med kvalifiserte tolker.
  • Tolke- og oversetterbyråer: Det finnes mange byråer som spesialiserer seg på tolke- og oversettelsestjenester.
  • Internett: Du kan finne tolker på internett via søkemotorer eller spesialiserte nettsteder.

Ved å ta hensyn til disse punktene, kan du bidra til en vellykket tolkesituasjon og effektiv kommunikasjon på tvers av språkbarrierer.

Hvorfor velge det nordisk-baltiske oversettelsesbyrået Baltic Media®?

Hvordan redusere oversettelseskostnadene uten at det går på bekostning av kvaliteten

Hvorfor er menneskelige oversettelsestjenester det beste valget?

Oversett med Google, Bing, Microsoft, Tilde eller Yandex, og bestill redigering fra oss!

Gratis prisoverslag

Forespørsel om informasjon

E-post

For å kunne motta et pristilbud for denne tjenesten, tar du kontakt med oss ved å bruke et pristilbudsskjema!

Baltic Media® – Et oversettelsesbyrå i Norden

Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.

Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.

© Baltic Media®