- Globale oversettelsestjenester
- Oversetter-tjenester
- Maskinoversettelse – etterredigering
- Sertifisert oversettelse
- Lokalisering
- Oversettelse av dokumenter
- Teknisk oversettelse
- Oversettelse av nettsider
- SEO Oversettelsestjenester
- Juridisk oversettelse
- Oversetting av reklame- og markedsføringstekster
- Redigering og korrekturlesing
- Transkripsjon
- Oversettelse av medisinsk tekst
- Undertekster | Oversettelse av undertekster
- Tekstskriving
- DTP-grafisk design
- Tolke
- Etterfølgende tolking
- Samtidige tolking
- Tolking over telefon
- Språklæring
- Evaluer dine språkferdigheter
- Hvordan kan språkkurs øke bedriften din?
- Hvorfor velge Baltic Media Language Training Centre?
- Språkkurs i latvisk | Latvisk språkskole i Riga på stedet og på nettet
Undertekster, dublering og voice- over
Undertekster, dublering og voice- over | Oversettelse og lokalisering av lyd-og videofiler | Baltic Media
Oversettelse av undertekster fra og til norsk og andre språk
Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse og lokalisering av lyd-og videofiler samt opptaks- og undertekstingstjenester.
Under prosessen med oversettelse av lyd- og videofiler, gir leverandører transkripsjon av den muntlige teksten og nøyaktig tid for når det snakkes, i henhold til kravene og så oversettes og lokaliseres teksten i det valgte målspråket .
Oversettelse og lokalisering av lyd- og videofiler er en viktig prosess for å gjøre audiovisuelt innhold tilgjengelig for et bredere publikum på ulike språk. Dette inkluderer tilpasning av språk og kulturelle elementer i innholdet for å sikre at det gir mening og oppfattes riktig av mottakere i målgruppen.
Hovedtjenester innen lyd- og videooversettelse:
Teksting:
-
- Teksting innebærer å legge til oversatt tekst til en video. Dette kan være enten:
- Intralingual (samme språk): For hørselshemmede eller for å lette forståelsen.
- Interlingual (mellom språk): Oversatt tekst for et internasjonalt publikum.
- Krav: Korrekt timing, lesbarhet, og språktilpasning.
- Teksting innebærer å legge til oversatt tekst til en video. Dette kan være enten:
Dubbing:
-
- I dubbing byttes den originale lyden ut med innspilling av stemmeskuespillere på målspråket.
- Populært for filmer, TV-serier, og animerte produksjoner.
Voice-over:
-
- En enklere form for dubbing hvor oversettelsen leses av en forteller, ofte uten å erstatte den originale lyden helt.
- Brukes ofte for dokumentarer og opplæringsvideoer.
Transkripsjon og oversettelse:
-
- Transkripsjon av lyd eller video innhold (tekstlig gjengivelse av tale) etterfulgt av oversettelse.
Lokalisering:
-
- Språket tilpasses ikke bare grammatikalsk, men også kulturelt, for å sikre at innholdet føles naturlig for det lokale publikummet.
- Inkluderer tilpasning av måleenheter, valutaer, idiomer og kulturelle referanser.
Synkronisering:
-
- Justering av oversatt tekst eller stemme til lyd eller video for å sikre at timing og flyt stemmer overens med originalen.
Fordeler med profesjonell oversettelse og lokalisering:
- Kulturell relevans: Forståelse av kulturelle nyanser sikrer at innholdet ikke blir feil tolket.
- Kvalitet og presisjon: Profesjonelle oversettere med erfaring innen audiovisuelt innhold kan opprettholde meningsfylde og kvalitet.
- Tilgjengelighet: Gjør det mulig for et globalt publikum å få tilgang til og forstå innhold.
Bruksområder:
- Film og TV-produksjon
- Opplærings- og e-læringsvideoer
- Reklame- og markedsføringskampanjer
- Podkaster
- Videospill
Ved å bruke en erfaren språk- og lokaliseringstjeneste, kan du sikre at ditt innhold når ut til ønsket publikum på en effektiv og profesjonell måte.
Oversettelse av undertekster og undertittel
Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr også oversettelse av undertekster og undertitler.
Prosessen med undertittelproduksjon omfatter opprettelse av underteksten i kildespråket med tidskode og undertitteloversettelse, i tillegg tar vi hensyn til tegnbegrensningen for hver linje.
Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr transkripsjon av undertitteltekster med tidskoder, undertitteloversettelse og utarbeidelse av undertittelfilen for den videre prosessen med overføring eller produksjon. De vanligste filformatene for undertitler er STL, EBU, PAC, CAP, osv.
Baltic Media Ltd har oversatt undertekster for svensk rikskringkasting (på svensk), det svenske klesmerket H & M (på 13 europeiske og asiatiske språk), National Geographic (på skandinaviske språk) og også for andre kunder.
Hvorfor velge det nordisk-baltiske oversettelsesbyrået Baltic Media®?
Hvordan redusere oversettelseskostnadene uten at det går på bekostning av kvaliteten
Hvorfor er menneskelige oversettelsestjenester det beste valget?
Oversett med Google, Bing, Microsoft, Tilde eller Yandex, og bestill redigering fra oss!
Gratis prisoverslag
Forespørsel om informasjon
E-post
Voice-over
Voice-over refererer til en produksjonsteknikk der en løs stemme er direktesendt på radio, fjernsyn eller film. Den oversatte teksten leses av en skuespiller, forteller eller tolk som ikke vises på skjermen, men den opprinnelige teksten kan fortsatt høres i bakgrunnen.
Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse av film, video og dataspill samt opptak med bruk av voice-over-teknikken. Oversettelsen leveres kunden som en lydfil.
Dubbing
Dubbing er prosessen med opptak av stemmer som ikke tilhører de opprinnelige skuespillerne og snakker på et annet språk.
Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse av tekster for dubbing og registrerer den i lydstudio.
Innspillingen av den oversatte teksten er gjort i et profesjonelt lydstudio av profesjonelle skuespillere eller spesialister som har målspråket som morsmål og kunnskaper til å oversette på dette området. Dermed kan vi sikre høy kvalitet av opptaket.
Etter at teksten er registrert, gir våre spesialister filen til montasje og filen blir deretter levert til kunden i satt format og tid.
For å motta et tilbud for denne tjenesten tar du kontakt oss ved hjelp av et gratis tilbudsskjema.
Kundeservice
Vi vet hvor viktig tid er for våre kunder. Derfor svarer Baltic Media på forespørsler eller spørsmål fra sine kunder innen 15 minutter. Vi sparer våre kunders tid og gir bare viktig informasjon.
ISO 9001:2015 Standardoversettelse
Prisen på oversettelsestjenesten inkluderer oversettelse utført av en erfaren og kvalifisert oversetter i tillegg til kvalitetskontroll i henhold til kravene til den internasjonale standarden ISO 9001:2015 – redigering, korrekturlesning i tillegg til levering til kunden innen fastsatt frist og i riktig format, dermed håndteres kundens ordre av flere ansatte – en prosjektleder, en oversetter, en redaktør, og om nødvendig, av en terminologist og/eller en spesialist innen det aktuelle feltet.
Personvern og dine dokumenters sikkerhet
Vi samarbeider med leverandører som har signert taushetspliktavtaler, derfor er all din informasjon i trygge hender hos oss.
Forsikring
Alle våre språktjenester er forsikret. Vi tilbyr ansvarsforsikring for å betale for skader på personlig eiendom til tredjeparter, samt på helse.
Ring oss i dag på +46 8 767 6024 (Stockholm) , 371 67 224 327 (Riga) eller send en e-post på [email protected] for en diskusjon om hvordan vi kan hjelpe deg med dine behov for oversettelser av juridiske dokumenter.
Baltic Media® - Et oversettelsesbyrå i Nord-Europa
Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.
Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.