- Globale oversettelsestjenester
- Oversetter-tjenester
- Maskinoversettelse – etterredigering
- Sertifisert oversettelse
- Lokalisering
- Oversettelse av dokumenter
- Teknisk oversettelse
- Oversettelse av nettsider
- SEO Oversettelsestjenester
- Juridisk oversettelse
- Oversetting av reklame- og markedsføringstekster
- Redigering og korrekturlesing
- Transkripsjon
- Oversettelse av medisinsk tekst
- Undertekster | Oversettelse av undertekster
- Tekstskriving
- DTP-grafisk design
- Tolke-tjenester fra Baltic Media®
- Etterfølgende tolking
- Samtidige tolking
- Tolking over telefon
- Språklæring
- Evaluer dine språkferdigheter
- Hvordan kan språkkurs øke bedriften din?
- Hvorfor velge Baltic Media Language Training Centre?
- Språkkurs i latvisk | Latvisk språkskole i Riga på stedet og på nettet
Redigering og korrekturlesing av oversatt tekst
Redigering og korrekturlesing av oversatt tekst | Oversettelsesbyrå Baltic Media med fokus på kvalitet
For å gi et godt inntrykk av ditt firma eller organisasjon, må oversettelsen leses grundig gjennom. Vi kan hjelpe deg med denne oppgaven, på ethvert språk.
Vi vil gå gjennom teksten som er utarbeidet på ditt morsmål eller på et fremmedspråk. Dette inkluderer:
- Riktig staving og grammatikk;
- Konsistent bruk av terminologi;
- Riktig språkregister og stil som passer til ditt målpublikum;
- Etterredigering av automatisert maskinoversettelse.
Vi vil ikke endre innholdet i teksten, men vil handle slik ethvert annet profesjonelt forlag ville gjort, hvor redaktører ser objektivt gjennom teksten og retter opp feil og unøyaktigheter som forfatteren ikke har merket.
Enhver skribent og forfatter vet at det vanligvis er vanskelig å oppdage sine egne feil – derfor er det helt nødvendig å bruker redaktører og korrekturlesere. Vi tilbyr denne tjenesten på alle språk.
Når du velger Baltic Media, kan du stole på at oversettelsen blir kvalitetssikret og holder høy profesjonell standard.
Hva er forskjellen mellom redigering og korrekturlesing?
Redigering og korrekturlesing er to separate, men komplementære prosesser som begge er viktige for å forbedre kvaliteten på en tekst. Selv om begge har som mål å forbedre teksten, fokuserer de på forskjellige aspekter. Her er en oversikt over hovedforskjellene:
Redigering:
- Fokus: Redigering handler om å forbedre tekstens helhetlige kvalitet. Dette inkluderer struktur, innhold, stil, klarhet, flyt, logikk og argumentasjon.
- Omfang: Redigering er en mer omfattende prosess enn korrekturlesing. En redaktør vil se på den overordnede organiseringen av teksten, om argumentene er overbevisende, om språket er passende for målgruppen, og om teksten er lett å lese og forstå.
- Oppgaver: Redigering kan innebære:
- Omstrukturering av avsnitt eller hele teksten.
- Omskriving av setninger for bedre flyt eller klarhet.
- Fjerning av overflødig informasjon eller gjentakelser.
- Sjekk av fakta og kildehenvisninger.
- Tilpasning av tone og stil.
- Når: Redigering gjøres vanligvis tidlig i skriveprosessen, etter at et førsteutkast er ferdig.
Korrekturlesing:
- Fokus: Korrekturlesing fokuserer på å fange opp feil og mangler på overflatenivå. Dette inkluderer grammatikk, staving, tegnsetting, typografi og formatering.
- Omfang: Korrekturlesing er en mer detaljert og spesifikk prosess enn redigering. En korrekturleser vil lese teksten nøye for å identifisere selv de minste feil.
- Oppgaver: Korrekturlesing kan innebære:
- Rettelser av stavefeil og grammatiske feil.
- Korrigering av tegnsettingsfeil (f.eks. kommafeil, punktumfeil).
- Sjekk av orddeling og linjeskift.
- Kontroll av formatering (f.eks. skrifttype, skriftstørrelse, marger).
- Identifisering av inkonsekvenser (f.eks. bruk av tall, datoformater).
- Når: Korrekturlesing gjøres vanligvis helt på slutten av skriveprosessen, etter at all redigering er fullført og teksten er nesten klar for publisering.
Kort oppsummert:
- Redigering forbedrer innholdet og strukturen i teksten.
- Korrekturlesing korrigerer feil i språket og formateringen.
Eksempel:
Tenk deg at du har skrevet en artikkel om klimaendringer.
- Redigering vil fokusere på om argumentene dine er logiske og overbevisende, om informasjonen er nøyaktig og relevant, om teksten er godt organisert, og om språket er klart og engasjerende for leseren.
- Korrekturlesing vil fokusere på å rette eventuelle stavefeil (f.eks. "klimaforandringer" i stedet for "klimaendringer"), grammatiske feil (f.eks. feil bruk av preposisjoner), tegnsettingsfeil (f.eks. manglende kommaer), og sjekke at overskrifter og avsnitt er formatert riktig.
Det er viktig å forstå forskjellen mellom disse to prosessene for å sikre at teksten din er så god som mulig. I mange tilfeller er det ideelt å bruke både redigering og korrekturlesing for å oppnå et optimalt resultat.
Hvorfor velge det nordisk-baltiske oversettelsesbyrået Baltic Media®?
Hvordan redusere oversettelseskostnadene uten at det går på bekostning av kvaliteten
Hvorfor er menneskelige oversettelsestjenester det beste valget?
Oversett med Google, Bing, Microsoft, Tilde eller Yandex, og bestill redigering fra oss!
Gratis prisoverslag
Forespørsel om informasjon
E-post
Baltic Media® - Et oversettelsesbyrå i Nord-Europa
Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.
Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.
© Baltic Media