- Globale oversettelsestjenester
- Oversetter-tjenester
- Maskinoversettelse – etterredigering
- Sertifisert oversettelse
- Lokalisering
- Oversettelse av dokumenter
- Teknisk oversettelse
- Oversettelse av nettsider
- SEO Oversettelsestjenester
- Juridisk oversettelse
- Oversetting av reklame- og markedsføringstekster
- Redigering og korrekturlesing
- Transkripsjon
- Oversettelse av medisinsk tekst
- Undertekster | Oversettelse av undertekster
- Tekstskriving
- DTP-grafisk design
- Tolke-tjenester fra Baltic Media®
- Etterfølgende tolking
- Samtidige tolking
- Tolking over telefon
- Språklæring
- Evaluer dine språkferdigheter
- Hvordan kan språkkurs øke bedriften din?
- Hvorfor velge Baltic Media Language Training Centre?
- Språkkurs i latvisk | Latvisk språkskole i Riga på stedet og på nettet
Oversetting av reklame- og markedsføringstekster | Oversettelsesbyrå Baltic Media
Oversetting av reklame- og markedsføringstekster | Oversettelsesbyrå Baltic Media
Oversettelser av markedsføring og reklametekst handler ikke om ordene, men om budskapet du ønsker å formidle til kunden. Om det er en nettside, en brosjyre eller en e-post, bør ikke ordene velges kun av hensyn til betydningen, men også for ordlyden for å levere riktig budskap til riktig målgruppe. Oversettelser av markedsføringsmateriale til et fremmedspråk krever litt ekstra innsats for at innholdet skal fungere.
Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.
Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.
Det erfarne teamet til Baltic Media Ltd med mer enn 1700 oversettere vil hjelpe bedriften din med å vokse internasjonalt. Vår internasjonale leverandørliste lar oss alltid velge riktig leverandør for hver kunde, om det er media, IT, juridisk, medisinsk eller andre områder. Alle tjenestene til Baltic Media leveres kun av oversettere som har målspråket som morsmål og arbeidet dobbeltsjekkes før endelig leveranse til kunden. Etter kvalitetskontrollen kan vi garantere levering av fullførte prosjekter som er både teknisk riktige og kulturelt relevante, skrevet med ditt merke og din målgruppe i tankene.
Hva du må tenke på når du lokaliserer reklame- og markedsføringsinnhold på andre språk
Å lokalisere reklame- og markedsføringsinnhold handler om mye mer enn bare oversettelse. Det handler om å tilpasse budskapet slik at det treffer målgruppen i en ny kulturell kontekst. Her er noen viktige punkter å vurdere:
1. Målgruppen:
- Forstå målgruppen: Hvem er de ideelle kundene i det nye markedet? Hva er deres verdier, behov og preferanser? Er det forskjeller fra din opprinnelige målgruppe? Jo bedre du forstår målgruppen, desto mer effektiv blir lokaliseringen.
- Kulturelle forskjeller: Vær oppmerksom på kulturelle nyanser som kan påvirke hvordan budskapet oppfattes. Farger, symboler, humor og kroppsspråk kan ha ulik betydning i forskjellige kulturer. Unngå å anta at det som fungerer i én kultur, automatisk fungerer i en annen.
- Kjøpsatferd: Undersøk hvordan kjøpsprosessen foregår i det nye markedet. Hvilke kanaler brukes? Hvilke faktorer påvirker kjøpsbeslutningene? Tilpass innhold og strategier deretter.
2. Språket:
- Kvalitetsoversettelse: Bruk profesjonelle oversettere med språkkunnskaper på målspråket og god forståelse for den kulturelle konteksten. Unngå maskinoversettelse, da dette ofte fører til feil og misforståelser.
- Språklig tilpasning: Lokalisering handler om å tilpasse språket slik at det føles naturlig for målgruppen. Dette kan innebære å justere tone, stil og selve budskapet.
- Formattilpasning: Sørg for at tekst og grafikk er tilpasset det nye språket. Noen språk krever mer eller mindre plass enn andre, noe som kan påvirke layouten.
3. Innholdet:
- Budskapsjustering: Ikke bare oversett eksisterende innhold direkte. Tilpass budskapet slik at det er relevant og engasjerende for den nye målgruppen.
- Bilder og grafikk: Velg bilder og grafikk som er kulturelt passende og som appellerer til målgruppen.
- Humor og ironi: Vær forsiktig med humor og ironi, da dette lett kan misforstås i en annen kulturell kontekst.
- Dato- og tidsformater: Bruk lokale dato- og tidsformater.
- Valuta og måleenheter: Bruk lokal valuta og lokale måleenheter.
4. Tekniske aspekter:
- Nettstedsstruktur: Sørg for at nettstedet er tilpasset flere språk, med tydelige språkvalg og korrekt koding.
- SEO: Optimaliser innholdet for søkemotorer på det nye språket. Bruk relevante søkeord og fraser som brukes av målgruppen.
- Sosiale medier: Tilpass strategien for sosiale medier til det nye markedet. Hvilke plattformer brukes? Hvilket type innhold engasjerer målgruppen?
5. Testing og tilbakemelding:
- Test det lokaliserte innholdet: La personer med språkkunnskaper på målspråket gjennomgå innholdet for å sikre at det er korrekt og fungerer som det skal.
- Innhent tilbakemelding fra målgruppen: Finn ut hvordan målgruppen oppfatter det lokaliserte innholdet. Bruk tilbakemeldingen til å gjøre forbedringer.
Eksempler på vanlige utfordringer:
- Direkte oversettelser: Å oversette slagord eller humoristiske uttrykk direkte kan ofte gi meningsløse eller til og med støtende resultater.
- Bruk av bilder: Et bilde som fungerer godt i én kultur, kan ha negative konnotasjoner i en annen.
- Fargebruk: Farger har forskjellig symbolikk i ulike kulturer. For eksempel forbindes hvitt med sorg i noen asiatiske land, mens det i Vesten ofte forbindes med bryllup og renhet.
Lokalisering av reklame- og markedsføringsinnhold krever nøye planlegging og tilpasning. Ved å ta hensyn til målgruppe, språk, innhold, tekniske aspekter og ved å teste og innhente tilbakemelding, øker du sjansene for suksess i nye markeder. Å bruke et profesjonelt lokaliseringsbyrå kan være en god investering for å sikre kvalitet og effektivitet.
Hvorfor velge det nordisk-baltiske oversettelsesbyrået Baltic Media®?
Hvordan redusere oversettelseskostnadene uten at det går på bekostning av kvaliteten
Hvorfor er menneskelige oversettelsestjenester det beste valget?
Oversett med Google, Bing, Microsoft, Tilde eller Yandex, og bestill redigering fra oss!
Gratis prisoverslag
Forespørsel om informasjon
E-post
Flerspråklig markedsføringsoversettelse
- Typer markedsføringsmateriale vi lokaliserer:
- Reklamemateriale
- Brosjyrer
- Kataloger, menyer og produktlister
- E-poster
- Nyhetsbrev
- Emballasjemateriale
- Trykket og elektronisk annonsering
- PR-materiale
- Publikasjoner
- Innhold på sosiale medier
- Oversettelser av nettsider
Markedsføringslokalisering kan inkludere
- Oversettelse og lokalisering
- Tekstredigering og korrekturlesing
- Copywriting
- Kreativ oversettelse
- Transkripsjon
- DTP
- Flerspråklig film, videoproduksjon
- Underteksting
- Tilpasning av tekst
Baltic Media Ltd har hjulpet til med innholdslokalisering for firmaer som Stendahls, SkyNews, Burson-Marsteller, Acne Advertising, MTG og mange andre på det østeuropeiske og det skandinaviske markedet.
Har du markedsføringsmateriale som må lokaliseres til et annet spark, vennligst kontakt oss og du får det materialet som fungerer for deg.
Oversettelse ⭐️ Pris per ord ⭐️ Billigere enn andre oversettelsesfirmaer
Avhengig av språket og fagområdet koster en oversettelse EUR 0.08 – 0.16 per ord hos oss. Vi tilbyr profesjonell oversettelse, inkludert redigering og korrekturlesing 20-25% billigere enn andre oversettelsesfirmaer med kontorer i Norden fordi vi er et internett-basert firma med produksjonskontor i Riga, Latvia og derved sikrer lavere kostnader for din oversettelse enn andre Nordiske oversettelsesfirmaer.
I tillegg kan du redusere dine oversettelseskostnader med vår bruk av CAT verktøy.
Kundeservice
ISO 9001:2015 Standardoversettelse
Personvern og dine dokumenters sikkerhet
Forsikring
© Baltic Media Ltd