Den beste oversetteren
Den beste oversetteren | Menneskelig oversettelse
Grunner til at profesjonelle oversettere er det beste valget?
Mennesker rundt om i verden foretrekker kommunikasjon på morsmålet sitt. Ifølge en undersøkelse fra markedsforskere ved Common Sense Advisory, er folk tre ganger mer tilbøyelige til å kjøpe produkter eller tjenester med informasjon på sitt eget språk.
Du vil bringe produktene eller tjenestene dine til nye markeder, og du forstår at du må kommunisere med kundene på deres eget språk. Oversettelse er begynnelsen på veien til nye markeder og kundelojalitet. Vi kan hjelpe deg med det.
Slik jobber vi: Først oversetter vår menneskelige oversetter innholdet ditt, deretter utfører en annen lingvist redigering, og til slutt korrekturleser vi. Vi utfører også desktop publishing (DTP), slik at du mottar oversatte filer som ser ut som originalene. Lær mer om arbeidsflyten vår her.
Den beste oversetteren | Menneskelig oversettelse
Alle oversettelsene våre utføres og redigeres av mennesker. Begrepet menneskelig oversettelse brukes som en motsetning til maskinoversettelse. En menneskelig oversettelse utføres av en menneskelig oversetter, mens en maskinoversettelse utføres av en oversettelsesmaskin og redigeres av en postredaktør.
Våre menneskelige oversettere oversetter KUN til sitt morsmål, og bor i landet der dette språket enten er det offisielle språket eller det språket som brukes sosialt. Vi har vårt eget system for testing av oversettere. Kriterier: språklig utdannelse, minst 5 års erfaring innen oversettelse, referanser fra andre klienter, testoversettelse.
Noen av oversetterne våre
Menneskelig oversettelse (HT) er den eldste formen for oversettelse, noe som avhenger av ren menneskelig intelligens for å konvertere én måte å si ting på til en annen. Dette er fortsatt den mest brukte oversettelsesmetoden. En menneskelig oversettelse er den beste investeringen du kan gjøre når nøyaktighet er viktig.
Selv om automatiserte oversettelsesløsninger er utrolig raske til å oversette store mengder innhold, er resultatet langt fra forretningsklart. Mennesker kan tolke sammenheng og formidle den samme betydningen som kildeteksten, i stedet for bare å oversette ord for ord.
Inkonsekvent grammatikk og unaturlig ordlegging gjør at maskinoversettelser ser ut som nettsøppel for Google. Skikkelig, flerspråklig søkemotoroptimalisering krever profesjonell, menneskelig oversettelse.
Oversettelsesminne, database for terminologi og stilguide
Når du trenger en menneskelig oversettelse av høy kvalitet for et større prosjekt, kan vi tilby en gruppebasert plattform, der mange menneskelige oversettere arbeider samtidig. En gruppebasert tilnærming kan gi deg mer valuta for pengene.
Våre menneskelige oversettere bruker CAT-verktøy (datastøttede oversettelsesverktøy), som gjør det mulig å opprette et oversettelsesminne til fremtidig bruk, samt tekstredigeringsprogramvare, stilguider og ordlister som hjelper oss å holde terminologien konsekvent.
Vi lagrer minnet fra oversettelsene dine for å unngå å duplisere arbeidet i fremtiden. Oversettelsesminnet (TM) gir deg mulighet til å spare penger på tvers av dokumentene og prosjektene dine.
Du kan spare så mye som 70 %. Vær oppmerksom på at oversettelsesminne ikke er det samme som maskinoversettelse.
Profesjonelle oversettere:
- Oversettelse og lokalisering;
- Dokumentoversettelser autorisert av notar;
- Tekstredigering;
- DTP (grafisk design);
- Tolking (konsekutiv og simultan);
- Leie av utstyr for simultan tolking.
Baltic Media® - Et oversettelsesbyrå i Nord-Europa
Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.
Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.