Redigering og korrekturlesing

Redigering og korrekturlesing av oversatt tekst

Redigering og korrekturlesing av oversatt tekst | Oversettelsesbyrå Baltic Media med fokus på kvalitet

For å gi et godt inntrykk av ditt firma eller organisasjon, må oversettelsen leses grundig gjennom. Vi kan hjelpe deg med denne oppgaven, på ethvert språk.

Redigering og korrekturlesing av oversatt tekst

Vi vil gå gjennom teksten som er utarbeidet på ditt morsmål eller på et fremmedspråk. Dette inkluderer:

Vi vil ikke endre innholdet i teksten, men vil handle slik ethvert annet profesjonelt forlag ville gjort, hvor redaktører ser objektivt gjennom teksten og retter opp feil og unøyaktigheter som forfatteren ikke har merket.

Enhver skribent og forfatter vet at det vanligvis er vanskelig å oppdage sine egne feil – derfor er det helt nødvendig å bruker redaktører og korrekturlesere. Vi tilbyr denne tjenesten på alle språk.

Når du velger Baltic Media, kan du stole på at oversettelsen blir kvalitetssikret og holder høy profesjonell standard.

Hva er forskjellen mellom redigering og korrekturlesing?

Hva er forskjellen mellom redigering og korrekturlesing?

Redigering og korrekturlesing er to separate, men komplementære prosesser som begge er viktige for å forbedre kvaliteten på en tekst. Selv om begge har som mål å forbedre teksten, fokuserer de på forskjellige aspekter. Her er en oversikt over hovedforskjellene:

Redigering:

  • Fokus: Redigering handler om å forbedre tekstens helhetlige kvalitet. Dette inkluderer struktur, innhold, stil, klarhet, flyt, logikk og argumentasjon.
  • Omfang: Redigering er en mer omfattende prosess enn korrekturlesing. En redaktør vil se på den overordnede organiseringen av teksten, om argumentene er overbevisende, om språket er passende for målgruppen, og om teksten er lett å lese og forstå.
  • Oppgaver: Redigering kan innebære:
    • Omstrukturering av avsnitt eller hele teksten.
    • Omskriving av setninger for bedre flyt eller klarhet.
    • Fjerning av overflødig informasjon eller gjentakelser.
    • Sjekk av fakta og kildehenvisninger.
    • Tilpasning av tone og stil.
  • Når: Redigering gjøres vanligvis tidlig i skriveprosessen, etter at et førsteutkast er ferdig.

Korrekturlesing:

  • Fokus: Korrekturlesing fokuserer på å fange opp feil og mangler på overflatenivå. Dette inkluderer grammatikk, staving, tegnsetting, typografi og formatering.
  • Omfang: Korrekturlesing er en mer detaljert og spesifikk prosess enn redigering. En korrekturleser vil lese teksten nøye for å identifisere selv de minste feil.
  • Oppgaver: Korrekturlesing kan innebære:
    • Rettelser av stavefeil og grammatiske feil.
    • Korrigering av tegnsettingsfeil (f.eks. kommafeil, punktumfeil).
    • Sjekk av orddeling og linjeskift.
    • Kontroll av formatering (f.eks. skrifttype, skriftstørrelse, marger).
    • Identifisering av inkonsekvenser (f.eks. bruk av tall, datoformater).
  • Når: Korrekturlesing gjøres vanligvis helt på slutten av skriveprosessen, etter at all redigering er fullført og teksten er nesten klar for publisering.

Kort oppsummert:

  • Redigering forbedrer innholdet og strukturen i teksten.
  • Korrekturlesing korrigerer feil i språket og formateringen.

Eksempel:

Tenk deg at du har skrevet en artikkel om klimaendringer.

  • Redigering vil fokusere på om argumentene dine er logiske og overbevisende, om informasjonen er nøyaktig og relevant, om teksten er godt organisert, og om språket er klart og engasjerende for leseren.
  • Korrekturlesing vil fokusere på å rette eventuelle stavefeil (f.eks. "klimaforandringer" i stedet for "klimaendringer"), grammatiske feil (f.eks. feil bruk av preposisjoner), tegnsettingsfeil (f.eks. manglende kommaer), og sjekke at overskrifter og avsnitt er formatert riktig.

Det er viktig å forstå forskjellen mellom disse to prosessene for å sikre at teksten din er så god som mulig. I mange tilfeller er det ideelt å bruke både redigering og korrekturlesing for å oppnå et optimalt resultat.

oversettelsesbyra

Hvorfor velge det nordisk-baltiske oversettelsesbyrået Baltic Media®?

Hvordan redusere oversettelseskostnadene uten at det går på bekostning av kvaliteten

Hvorfor er menneskelige oversettelsestjenester det beste valget?

Oversett med Google, Bing, Microsoft, Tilde eller Yandex, og bestill redigering fra oss!

Gratis prisoverslag

Forespørsel om informasjon

E-post

For å kunne motta et pristilbud for denne tjenesten, tar du kontakt med oss ved å bruke et pristilbudsskjema!

Baltic Media® - Et oversettelsesbyrå i Nord-Europa

Det baltisk-nordiske oversettelsesbyrået Baltic Media® er en ledende tilbyder av digitale oversettelsestjenester i Nord-Europa, med spesialisering innen nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske og slaviske) språk, hovedsakelig fra/til svensk, finsk, islandsk, færøysk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, latvisk, litauisk og estisk.

Baltic Media® er en ISO-sertifisert leverandør av språktjenester, og tilbyr manuelle oversettelsestjenester for bedriftsmarkedet, offentlig sektor og privatkunder.

© Baltic Media