Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi

Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi

Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi reklāmas un mārketinga birojiem

Mārketinga un reklāmas tekstu tulkošanas un lokalizācijas būtība nav tikai vārdi, bet gan vēstījums, ko vēlaties nodot savam klientam. Vai tā būtu jūsu mājas lapa, brošūra vai e-pasta vēstule - vārdi ir jāizvēlas ne tikai to nozīmes, bet arī labskanības dēļ, lai īstā vēsts sasniegtu īsto mērķauditoriju.

Tāpēc, tulkojot mārketinga materiālu svešvalodā, ir jāpieliek papildus pūles, lai pilnvērtīgi atspoguļotu materiāla saturu. Vairāk nekā 30 gadu darbības laikā esam uzkrājuši ievērojamu pieredzi reklāmas, mārketinga un  mediju tekstu lokalizācijā visā pasaulē. Mēs ne tikai tulkojam, bet arī rediģējam un lokalizējam tekstus noteikta tirgus specifikai un kultūras īpatnībām.

Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi

Baltic Media Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi

Tulkošanas birojs reklāmas un mārketinga tulkojumiem

Ziemeļeiropas-Baltijas valstu tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais digitālo tulkošana pakalpojumu sniedzējs Ziemeļeiropā, kas specializējas Ziemeļeiropas (t. sk. Ziemeļvalstu, Baltijas un slāvu) valodu tulkošanā zviedru, somu, dāņu, islandiešu, fēru, norvēģu, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodās.

Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.

Pieredzējusī Baltic Media Ltd komanda, kurā ir vairāk nekā 1700 tulkotāju, palīdzēs sekmēt jūsu uzņēmuma izaugsmi gan vietējā, gan starptautiskā līmenī. Mūsu starptautiskais pakalpojumu nodrošinātāju saraksts ļauj mums vienmēr izvēlēties īsto profesionāli katram klientam, neatkarīgi no tā darbības jomas – mediji, IT, jurisprudence, medicīna vai jebkāda cita nozare.

Visus Baltic Media sniegtos pakalpojumus nodrošina tikai tādi tulkotāji, kuriem mērķa valoda ir viņu dzimtā valoda, kā arī tulkojumi tiek divkārši pārbaudīti pirms galīgās nodošanas klientam. Pēc kvalitātes kontroles veikšanas mēs varam garantēt pabeigtus projektus, kas ir gan tehniski pareizi, gan arī atbilst kultūras īpatnībām - uzrakstīti, paturot prātā jūsu zīmolu un mērķauditoriju.

Par ko jāpadomā, lokalizējot reklāmas un mārketinga saturu citās valodās

Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi

Lokalizācija nav tikai tulkošana. Tā ir pielāgošana, lai jūsu vēstījums rezonētu ar konkrētu mērķauditoriju citā kultūras kontekstā. Šeit ir daži galvenie aspekti, kas jāņem vērā, lokalizējot reklāmas un mārketinga saturu:

1. Mērķauditorija:

  • Izprotiet savu mērķauditoriju: Kas ir jūsu ideālais klients jaunajā tirgū? Kādas ir viņu vērtības, vajadzības un vēlmes? Vai ir atšķirības salīdzinājumā ar jūsu sākotnējo mērķauditoriju? Jo labāk jūs saprotat savu mērķauditoriju, jo efektīvāka būs lokalizācija.
  • Kultūras atšķirības: Apzinieties kultūras nianses, kas var ietekmēt to, kā jūsu vēstījums tiek uztverts. Krāsām, simboliem, humoram un pat ķermeņa valodai var būt atšķirīgas nozīmes dažādās kultūrās. Izvairieties no pieņēmumiem, kas balstīti tikai uz jūsu kultūru.
  • Pirkšanas uzvedība: Izpētiet, kā notiek pirkšanas process jaunajā tirgū. Kādus kanālus izmanto? Kādi faktori ietekmē pirkšanas lēmumus? Pielāgojiet savu saturu un stratēģijas atbilstoši.

2. Valoda:

  • Kvalitatīva tulkošana: Izmantojiet profesionālus tulkotājus, kuriem ir teicamas mērķa valodas zināšanas un laba izpratne par kultūras kontekstu. Izvairieties no mašīntulkošanas, jo tas bieži vien noved pie kļūdām un pārpratumiem.
  • Valodas pielāgošana: Lokalizācija nozīmē valodas pielāgošanu tā, lai tā skanētu dabiski mērķauditorijai. Tas var ietvert toņa, stila un pat paša vēstījuma pielāgošanu.
  • Formāta pielāgošana: Pārliecinieties, ka teksts un grafika ir pielāgoti jaunajai valodai. Dažām valodām nepieciešams vairāk vai mazāk vietas nekā citām, kas var ietekmēt izkārtojumu.

3. Saturs:

  • Vēstījuma pielāgošana: Netulkojiet vienkārši savu esošo saturu vārds vārdā. Pielāgojiet vēstījumu tā, lai tas būtu aktuāls un saistošs jaunajai mērķauditorijai.
  • Attēli un grafika: Izvēlieties attēlus un grafiku, kas ir kultūras ziņā piemēroti un kas rezonē ar mērķauditoriju.
  • Humors un ironija: Esiet piesardzīgi ar humoru un ironiju, jo to var viegli pārprast citā kultūras kontekstā.
  • Datumu un laika formāti: Izmantojiet vietējos datumu un laika formātus.
  • Valūta un mērvienības: Izmantojiet vietējo valūtu un mērvienības.

4. Tehniskie aspekti:

  • Vietnes struktūra: Pārliecinieties, ka jūsu vietne ir pielāgota vairākām valodām, ar skaidrām valodu izvēlēm un pareizu kodējumu.
  • SEO: Optimizējiet savu saturu meklētājprogrammām jaunajā valodā. Izmantojiet atbilstošus atslēgvārdus un frāzes, ko izmanto mērķauditorija.
  • Sociālie mediji: Pielāgojiet savu sociālo mediju stratēģiju jaunajam tirgum. Kuras platformas tiek izmantotas? Kāds satura veids piesaista mērķauditoriju?

5. Testēšana un atsauksmes:

  • Testējiet lokalizēto saturu: Lūdziet cilvēkus ar mērķa valodas zināšanām pārbaudīt jūsu saturu, lai pārliecinātos, ka tas ir pareizs un darbojas, kā paredzēts.
  • Vāciet atsauksmes no mērķauditorijas: Uzziniet, kā jūsu mērķauditorija uztver lokalizēto saturu. Izmantojiet atsauksmes, lai veiktu uzlabojumus.

Piemēri biežāk sastopamām problēmām:

  • Tieši tulkojumi: Saukļu vai humoristisku izteicienu tieša tulkošana bieži vien var radīt bezjēdzīgus vai pat aizskarošus rezultātus.
  • Attēlu izmantošana: Attēls, kas labi darbojas vienā kultūrā, citā var radīt negatīvas konotācijas.
  • Krāsu izmantošana: Krāsām ir atšķirīga simbolika dažādās kultūrās. Piemēram, baltā krāsa dažās Āzijas valstīs tiek saistīta ar sērām, savukārt Rietumos tā bieži tiek saistīta ar kāzām un tīrību.

Reklāmas un mārketinga satura lokalizācija prasa rūpīgu plānošanu un pielāgošanu. Ņemot vērā mērķauditoriju, valodu, saturu, tehniskos aspektus un testējot, kā arī vācot atsauksmes, jūs palielināt savas izredzes gūt panākumus jaunos tirgos. Profesionāla lokalizācijas biroja izmantošana var būt labs ieguldījums, lai nodrošinātu kvalitāti un efektivitāti.

Mediju, mārketinga tulkojumi un reklāmas tekstu tulkošana vairākās valodās

  • Mārketinga materiālu veidi, kurus mēs lokalizējam:
    • Reklāmas materiāli
    • Brošūras
    • Katalogi, ēdienkartes & produktu saraksti
    • E-pasta vēstules
    • Informatīvie izdevumi
    • Iepakojuma materiāli
    • Drukātā un tiešsaistes reklāma
    • Sabiedrisko attiecību materiāli
    • Publikācijas
    • Sociālo tīklu saturs
    • Mājas lapu tulkošana

Tulkošanas biroja Baltic Media mediju, mārketinga tekstu lokalizācijas pakalpojumi ietver

Baltic Media Ltd ir palīdzējis lokalizēt saturu tādiem uzņēmumiem kā Stendahls, SkyNews, Burson-Marsteller, Acne Advertising, MTG, kā arī daudziem citiem Austrumeiropas un Skandināvijas tirgū.

Ja jums ir mārketinga materiāls, kuru nepieciešams lokalizēt citā valodā, lūdzu, sazinieties ar mums, un jūs saņemsiet materiālu, kas būs piemērots tieši jums.

© Baltic Media