- Tulkošanas pakalpojumi – Kvalitatīvi un lēti tulkojumi Latvijā!
- Notariāli tulkojumi👉Apliecināti tulkojumi Rīgā un visā Latvijā
- Automātiskā tulkošana ar rediģēšanu
- Rakstiskā tulkošana
- Tekstu lokalizācija (lokalizēšana)
- Dokumentu tulkošana un notariāla apstiprināšana
- Diplomu tulkošana
- Tehniskie tulkojumi
- Interneta mājas lapu tulkošana
- SEO tulkošana
- Juridiskie tulkojumi
- Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi
- Medicīniskie tulkojumi👉Medicīnisko tekstu tulkojumi ISO 9001
- Transkripcija
- Subtitru tulkošana – subtitrēšana – ieskaņošana
- Tekstu rediģēšana un korektūra
- Tekstu rakstīšana un sastādīšana
- Maketēšana | Grafiskais dizains
- Mutiskā tulkošana Sinhronā tulkošana
- Secīgās tulkošanas pakalpojumi
- Sinhronā tulkošana
- Mutiskā tulkošana pa telefonu vai internetu
- Valodu kursi 👉 Baltic Media
- Angļu valodas kursi Rīgā un Online
- Latvian Language courses for foreigners in Riga
- Latviešu valodas kursi ārzemniekiem
- Latviešu valodas kursi
- Pieteikties
- Zviedru valodas kursi Baltic Media®
- Valodas prasmes līmeņi
- Kā valodu kursi var veicināt jūsu biznesu?
- Kāpēc izvēlēties Baltic Media Valodu mācību centru?
- Valodu skolotāji | lektori
- Komunikācijas kursi
- Vietnes karte
- Tulkotājs un tulks
- Tulkošana
- Tulkojumi
- Literārās – daiļliteratūras tulkošanas pakalpojumi
Kas ir transkripcija - transkribēšana?
Kas ir transkripcija - transkribēšana?
Īsa informācija par audio un video ierakstu transkripciju/ transkribēšanu
Bieži vien rodas nepieciešamība pārtulkot runāto tekstu, piemēram, fokusa grupu sapulces vai video pamācības. Šādos gadījumos vispirms transkribētam jābūt runātajam tekstam. Kā skaidrot transkripcijas procesu? Transkribēt nozīmē pārveidot audio vai video failu rakstveida formātā pēc iespējas precīzāk.
Nosaki transkripcijas uzdevumu
Transkripciju, atkarībā no vēlamā iznākuma, var veikt dažādos veidos. Stenogramma vai burtiskā transkripcija ir precīzs audio ieraksta atveidojums, kurā iekļauts katrs teiktais vārds, kā arī smiekli, fona trokšņi, žargons un nepabeigtas frāzes un vārdi. Gadījumos, kad jāveic runu, konferenču vai semināru transkripcija, ir ieteicams sagatavot rediģētu transkripciju, kurā nav iekļautas runas kļūdas, vai aizpildītās pauzes, piemēram “mmm” vai “eee” utt. Dažos gadījumos tiek veikta inteliģentā transkripcija, lai nodrošinātu publicētās transkripcijas precizitāti un uztveramību. Šāda veida transkripcijās tiek iekļauti personu vietniekvārdi un artikuli, kurus runātājs steigā, iespējams, izlaidis.
Pirms transkripcijas darbu pasūtīšanas ir svarīgi noteikt gala produkta mērķi, tas ir, vai tas būs nepieciešams iekšējai lietošanai, runas atslēgvārdu noteikšanai, subtitru tulkošanas sagatavošanai, raksta publicēšanai utt.
Kas ir automātiskā runas atpazīšana?
Automātiskā runas atpazīšana (ASR) ir mutiskās runas atpazīšana, izmantojot datorizētos rīkus. Kaut arī automatizētā transkripcija ir mazāk precīza, tā ļauj saņemt transkriptu daudz ātrāk.
Ir pieejams plašs transkribēšanas rīku klāsts, piemēram, Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, iScribed, TranscribeMe, Transcription Panda un daudzi citi.
Automatizētā transkripcija ir laba izvēle, ja:
- Transkripts nepieciešams uzreiz
- Pakalpojumam atvēlēts ierobežots budžets
- Audio ir labi uztverams
- Vēlaties saņemt neapstrādātu uzmetumu
- Jums ir laiks rediģēt transkripciju
- Meklējat tikai īpašus atslēgvārdus.
Transkripcija TV pārraidēm, video un filmām
Transkripcijas pakalpojumi ir nepieciešami TV un filmu industrijai, lai veiktu subtitrēšanu un izveidotu slēptos titrus, kā arī lai radītu pēcapstrādes scenārijus ar laika kodiem. Kvalitāte, niansēta informācija un tūlītēji pieejami pakalpojumi ļauj pēcapstrādes vienībām izvērtēt darbu pie ainām procesā, bez vajadzības pārskatīt katru nofilmēto sekundi. Pakalpojumu kvalitātei ir svarīga nozīme subtitrēšanā un slēpto titru veidošanā. Titri padara tiešsaistes saturu pieejamāku, veicina patērētāju iesaisti un uzlabo SEO rādītājus. Ja klients nenodrošina sagatavotu scenāriju, tad projekts sākas ar transkripciju.
Kādēļ izvēlēties cilvēka veiktu, nevis automatizētu transkripciju
Kaut arī runas atpazīšanas rīki ir ievērojami attīstījušies, cilvēku veidotās transkripcijas joprojām ir visprecīzākās.
Cilvēka veikta transkripcija ir precīzāka, jo, atšķirībā no automatizētās transkripcijas rīkiem, cilvēkam piemīt spēja atšķirt saturu no fona trokšņiem. Automatizētai transkripcijai grūtības sagādā arī akcenti un dialekti. Laika gaitā cilvēkiem mijiedarbojoties dažādās kultūrās un valodās, ir izveidojusies spēja atšķirt un atšifrēt īpaši sarežģītus akcentus. Viens no visātrākajiem veidiem kā pateikt, vai transkripciju veicis datorizētais rīks, ir meklēt kļūdas homofonos (divi vai vairāki vārdi, kuriem ir vienāda izruna, taču atšķirīgas nozīme). Runas atpazīšanas rīki paļaujas uz teikumu uzbūvi, lai paredzētu iespējamāko vārdu lietojumu, un tas bieži vien var radīt kļūdas gala produktā. Transkripcijas rīki parasti nespēj atpazīt runātājus un radīt precīzu transkripciju, kad runā iesaistās vairāk par diviem runātājiem. Savukārt cilvēks spēj saprast un atpazīt vairākus runātājus pat tad, kad runātāji izklausās identiski.
Cilvēka veidota transkripcija ir laba izvēle, ja:
- Ir svarīgi iegūt precīzu rezultātu
- Pakalpojumam atvēlētais budžets ir elastīgs
- Nav laika veikt rediģēšanas darbu
- Publicēšana ir transkripcijas galvenais mērķis
- Skaņu celiņā ir vairāk par diviem runātājiem, vai specifisks akcents
Cik daudz laika nepieciešams, lai veiktu vienas stundas transkribēšanu?
Kvalitatīvas transkripcijas radīšana ir sarežģīts un laikietilpīgs process. Mašīnrakstītāji, kuriem ir pieredze transkribēšanā, 1 standarta kvalitātes audio minūtes transkribēšanai parasti velta 4 minūtes. Stundu gara audio vai video transkribēšana var aizņemt no 4 līdz 9 stundām atkarībā no tēmas, runātāju skaita un skaņas kvalitātes. Kopējais laika apjoms ieraksta transkripcijas veikšanai ir atkarīgs no vairākiem faktoriem, un katram ieraksta veidam tie atšķiras.
Ietaupiet laiku un naudu, ļaujot speciālistiem paveikt darbu jūsu vietā
Ja esat nolēmis pasūtīt cilvēka radītas transkripcijas pakalpojumu, kuru veiks profesionāls lingvists, lūdzam aizpildīt cenas pieprasījuma formu, un mēs jums sagatavosim cenas piedāvājumu un paredzamo nodošanas termiņu. Atcerieties, ka cilvēka radīta transkripcija ir pareizākā izvēle, jo cilvēki ne tikai dzird, bet arī ieklausās!
Tulkošanas birojs Baltic Media® Ziemeļeiropā
Tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais valodu pakalpojumu uzņēmums Ziemeļeiropā, kas nodrošina digitālās (online) tulkošanas un lokalizācijas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus un specializējies Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās. Tā galvenā specializācija ir tulkojumi no/uz Ziemeļeiropas (tostarp skandināvu, baltu un slāvu) valodām. Pārsvarā tie ir tulkojumi no zviedru, somu, dāņu, īslandiešu, norvēģu, fēru, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodas, un uz minētajām valodām.
Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.