Mutiskiā tulkošana un mutiskie tulkojumi secīgā un sinhronā

Mutiskā tulkošana Sinhronā tulkošana

Mutiskā tulkošana ar profesionāliem tulkiem klātienē un online | Sinhronā tulkošana | Secīgā tulkošana | Mutiskās tulkošanas cena

Satura rādītājs show

Mutiskā tulkošana ir svarīga prasme, kas ļauj cilvēkiem no dažādām kultūrām sazināties viens ar otru. Tas ir nepieciešams, lai veicinātu savstarpēju izpratni un sadarbību.

Mutiskā tulkošana ir valodas pārnese no vienas valodas uz otru mutiski. Tulks klausās runātāju vienā valodā un pēc tam iztulko to otrā valodā. Mutiskā tulkošana tiek izmantota dažādās situācijās, piemēram, sarunās, sanāksmēs, konferencēs, semināros un citās.

Mutiskā tulkošana - Baltic Media Ltd. nodrošina gan sinhronās, gan secīgās (konsekutīvās) mutiskās tulkošanas pakalpojumus konferencēs, kongresos, semināros, izstādēs un citos forumos.

Secīgā jeb konsekutīvā tulkošana ir ļoti izplatīta tulkošanas forma, kad tulkojums tiek veikts runas pauzēs. Tulks noklausās runas fragmentu un, parasti balstoties uz veiktajām piezīmēm, veic tulkojumu mērķvalodā. Tas ir vienkāršāks un klientam lētāks tulkošanas veids. Secīgā tulkošana parasti tiek izmantota lietišķās vai cita veida sarunās, kā arī konferencēs un citos pasākumos.

mutiskā tulkošana un sinhronā tulkošana konferencēs

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

+37167224327 

+37167224328

WhatsApp

[email protected]

Baltic Media mutiskā tulkošana

Sinhronā tulkošana Rīgā un citur pasaulē

Sinhronā mutiskā tulkošana prasa augstu tulku kvalifikāciju un pieredzi, jo tulkojums noris vienlaicīgi ar runātāja uzstāšanos. Sinhronā tulkošana nozīmē, ka tulki atrodas skaņas izolētās kabīnēs un izmantojot mikrofonu un citas  sakaru ierīces tulko tekstu klausītājiem, kas tulkoto tekstu uztver,  izmantojot austiņas.

Lai sinhronās tulkošanas pakalpojumu varētu nodrošināt augstā līmenī, vienā valodas virzienā jāstrādā diviem tulkiem, kas mainās ik pēc 15-20 minūtēm, turklāt, ir būtiski, lai tulki savlaicīgi varētu iepazīties ar pasākuma tematiku un sagatavoties, iepriekš saņemot no pasūtītāja visus iespējamos palīgmateriālus, sagatavotās runas, PPT prezentācijas utt.

Baltic Media rīcībā ir augsti kvalificēti sinhronās tulkošanas tulki ar lielu starptautisku mutiskās tulkošanas darba pieredzi.

Baltic Media Ltd. piedāvā arī mobilo sinhronās tulkošanas iekārtu īri, nodrošinot mikrofonus, austiņas, tulku kabīnes u.c. aprīkojumu.

Kas jāzina, kad pasūtat sinhrono tulkošanu konferencei?

Kad plānojat pasūtīt sinhrono tulkošanu konferencei, ir svarīgi ņemt vērā vairākus aspektus, lai nodrošinātu kvalitatīvu tulkojumu un veiksmīgu pasākuma norisi. Sinhronā tulkošana ir sarežģīts process, kur tulks reālajā laikā tulko runātāja teikto, un tas prasa īpašu sagatavošanos, tehniku un profesionālus tulkus. Šeit ir būtiskākās lietas, kas jāzina:

Tulkošanas aprīkojums un tehnoloģija

sinhronā tulkošana aprīkojums

  • Austiņas un mikrofonu sistēma: Sinhronajiem tulkiem nepieciešams izmantot austiņas, kas ļauj dzirdēt runātāja balsi, kā arī mikrofonus, lai tulkoto tekstu pārraidītu auditorijai. Konferences dalībniekiem parasti tiek nodrošinātas austiņas, caur kurām viņi var klausīties tulkojumu savā izvēlētajā valodā.
  • Tulkošanas kabīnes: Tulkiem jādarbojas specializētās, skaņas izolētās kabīnēs, kas nodrošina piemērotus darba apstākļus un minimālu traucējumu.
  • Sinhronās tulkošanas iekārtas: Nepieciešams nodrošināt profesionālas tulkošanas iekārtas, kas savieno tulkus ar auditoriju, piemēram, radio frekvenču sistēmas vai digitālās platformas.

Tulku sagatavošanās un kvalifikācija:

  • Pieredzējuši sinhronie tulki: Tā kā sinhronā tulkošana prasa augstu koncentrēšanos un ātru reaģēšanu, ir svarīgi izvēlēties tulkus ar pieredzi šajā jomā. Labāk izvēlēties tulkus, kas ir strādājuši līdzīgos pasākumos un pārzina attiecīgo jomu vai tematu.
  • Valodu kombinācijas: Pārliecinieties, ka izvēlētie tulki runā nepieciešamās valodas, un pārbaudiet, vai viņi var strādāt ar specifisku valodu kombināciju, kas nepieciešama konferencei.
  • Tematika un materiāli: Nodrošiniet tulkiem iepriekš piekļuvi visiem ar konferenci saistītajiem materiāliem, tostarp prezentācijām, runām, agendām un jebkuram tehniskajam vai specifiskajam terminoloģiskajam materiālam. Jo vairāk tulks zina par konferencē apspriestajiem jautājumiem, jo kvalitatīvāks būs tulkojums.

Tulku maiņa:

  • Divi tulki vienai valodu kombinācijai: Sinhronā tulkošana ir ļoti intensīva, tāpēc parasti tiek pieprasīti divi tulki vienai valodu kombinācijai. Viņi strādā maiņās, mainoties ik pēc 20–30 minūtēm, lai saglabātu augstu tulkošanas kvalitāti un koncentrēšanos.
  • Tulku atpūta: Plānojiet tulkiem regulāras atpūtas pauzes, jo ilgstoša tulkošana var būt nogurdinoša.

Loģistika un plānošana:

  • Tulku izvietošana: Pārliecinieties, ka konferenču telpā ir piemērota vieta tulkošanas kabīnēm un aprīkojumam. Tulkiem jābūt iespējai dzirdēt runātājus skaidri un nepārtraukti, kā arī redzēt vizuālos materiālus (ja tādi tiek izmantoti).
  • Tulkošanas iekārtu pārbaude: Pirms pasākuma pārliecinieties, ka visa tehnika tiek pārbaudīta un strādā nevainojami. Jānodrošina, ka visi dalībnieki var piekļūt tulkojumam, un ir jāizvairās no tehniskiem traucējumiem.

Izmaksas:

  • Tulku pakalpojumu izmaksas: Sinhronās tulkošanas pakalpojumi ir dārgāki nekā secīgā tulkošana, jo ir nepieciešami augsti kvalificēti tulki un specializēts aprīkojums. Izmaksas var mainīties atkarībā no pasākuma ilguma, valodu kombinācijām un tulku pieredzes.
  • Tehniskais aprīkojums: Papildus tulku izmaksām ir jārēķinās ar sinhronās tulkošanas aprīkojuma īri (kabīnes, austiņas, mikrofonu sistēmas).

Online vai hibrīda pasākumi:

  • Tiešsaistes sinhronā tulkošana: Ja konference notiek tiešsaistē, nepieciešams izveidot piemērotu digitālo platformu, kas atbalsta sinhronās tulkošanas funkciju. Daudzas tiešsaistes platformas, piemēram, Zoom, piedāvā tulkošanas iespējas, bet nepieciešama rūpīga plānošana un tehniskā atbalsta komanda.
  • Hibrīda konferences: Ja daļa no pasākuma ir klātienē un daļa tiešsaistē, nodrošiniet, ka sinhronā tulkošana tiek veikta vienlaikus abās vidēs. Tas var prasīt papildu tehnisko personālu un aprīkojumu.

Komunikācija ar organizatoriem:

  • Skaidrs darba uzdevums: Sadarbojieties ar tulku biroju vai organizāciju, lai skaidri izklāstītu, kādas valodas nepieciešamas, kāda būs pasākuma struktūra, un nodrošiniet pilnu informāciju par norises kārtību.
  • Tulki kā daļa no komandas: Ļoti svarīgi ir uztvert tulkus kā daļu no konferences komandas un nodrošināt viņiem visu nepieciešamo informāciju un materiālus savlaicīgi, lai nodrošinātu augstu tulkošanas kvalitāti.

Pareizi organizēta sinhronā tulkošana būtiski uzlabo starptautisku konferenču kvalitāti, ļaujot dalībniekiem efektīvi sazināties neatkarīgi no viņu dzimtās valodas.

tulka pakalpojumi mutiskā tulkošana

Cik maksā mutiskā tulkošana uz vietas?

Tulkošanas izmaksas ir tieši atkarīgas no valodu kombinācijas, kurā nepieciešams tulkot, kā arī teksta sarežģītības.  Secīgā tulkošana maksās sākot no 20 EUR stundā. Sinhronās tulkošanas cena būs sākot no 35 EUR stundā par sinhrono tulku. Cenā ietilpt arī laiks, ko tulks pa vadīs ceļā  uz un no pasākuma. Par precīzām tulkošanas izmaksām jūs informēs mūsu projektu vadītājs.

Mutiskās tulkošanas cena. Noskaidro to šeit!

Terminoloģija | Mutiskā un rakstiskā tulkošana

Tulkus bieži vien jauc ar tulkotājiem. Atšķirība ir tā, ka tulka profesija ietver mutisko tulkošanu, savukārt tulkotāji strādā ar rakstītiem tekstiem.

Mutiskās tulkošanas veidi

Secīgā tulkošana

Tulkojums seko tikai tad, kad runātājs jau ir beidzis uzstāties, un tulki parasti izmanto piezīmes.

Sinhronā tulkošana

Sinhronā tulkošana nozīmē, ka tulks runā vienlaikus ar runātāju, tāpēc ir vajadzīgs īpašs aprīkojums (proti, kabīne, austiņas, mikrofons).

Tulkojums pasīvajā valodā

Pasīvā valoda: valoda, no kuras tulko. Tulks no savas dzimtās valodas tulko vienā no pasīvajām valodām.

Mijtulkošana jeb “Cheval”

Viens tulks vienas sanāksmes laikā pārmaiņus strādā divās kabīnēs.

Čuksttulkošana

Tulks sēž vai stāv blakus dalībniekiem un sinhroni tulko, čukstot ausī.

Zīmju tulkošana

Tulks izmanto nedzirdīgo saziņā lietoto zīmju valodu.

Starpniektulkošana

Dažkārt to dēvē par netiešo tulkošanu. Tulki veic mutvārdu tulkošanu no valodas, kuru tie nepārzina, ar citas valodas starpniecību.

Piemērs: no somu valodas tiek veikts mutiskais tulkojums franču valodā (starpniekvaloda), un no tās nodrošina tulkojumu slovāku valodā.

Tulkošana pa telefonu vai Skype

mutiskā tulkošana pa telefonu un online

Process ir tieši tāds pats, kā jebkurai secīgajai (konsekutīvajai) tulkošanai – tulks secīgi tulko atsevišķas sarunas frāzes un palīdz dažādās valodās runājošiem cilvēkiem saprasties.

Baltic Media Ltd. rīcībā ir izglītoti un pieredzējuši tulki ar specializāciju visdažādākajās tēmās.

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media® ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

Kā darbojas mutiskā tulkošana online?

Klients sazinās ar projektu vadītāju un vienojas par tulkošanas pakalpojuma sniegšanas laiku un valodu kombināciju, kurā tulkojums būs nepieciešams, kā arī sniedz informāciju par tulkojamā teksta tematiku un citu specifisko informāciju.

Noteiktajā laikā, klienta pārstāvji un tulks iezvanās mūsu sistēmā un mutiskā tulkošana var sākties. Process ir tieši tāds pats, kā jebkurai secīgajai (konsekutīvajai) tulkošanai – tulks secīgi tulko atsevišķas sarunas frāzes un palīdz dažādās valodās runājošiem cilvēkiem saprasties. Šī tulkošanas tehnika tiek plaši izmantota pārrunās, vienošanās apspriešanā, informācijas iegūšanai ārvalstīs un citos biznesa darījumos.

Vai ir nepieciešams īrēt speciālu konferenču aparatūru?

Nē, tulkošana notiek ar visparastākā stacionārā vai mobilā telefona starpniecību.

Konfidencialitāte

Baltic Media Ltd. ir parakstījusi vienošanos ar visiem saviem piegādātājiem par informācijas neizpaušanu trešajām personām, turklāt katrai telefona konferencei tiek ģenerēts individuāls piekļuves kods, kas ir zināms tikai tulkam un klienta pārstāvjiem, un tas izslēdz jebkādu nesankcionētu sarunas noklausīšanos.

Vai konferencē var piedalīties vairāki cilvēki?

Šīs sistēmas lielākā priekšrocība ir tā, ka konferencei ir iespējams pieslēgt neierobežotu cilvēku skaitu. Taču tādā gadījumā der atcerēties, ka tulks ir tikai viens, un viņš var vienlaicīgi tulkot tikai viena cilvēka sacīto.

Vai ir kādi ierobežojumi attiecībā uz sarunas ilgumu?

Nē, taču ja tiek plānots, ka sarunas ilgums varētu pārsniegt pusotru stundu, tad lūdzam par to savlaicīgi informēt mūsu projektu vadītāju, lai mēs paspētu piesaistīt otru tulkotāju, kas vajadzības gadījumā varētu pārņemt tulkošanu.

Vai tas ir dārgi - mutiskā tulkošana online?

Tulkošanas izmaksas ir tieši atkarīgas no valodu kombinācijas, kurā nepieciešams tulkot, kā arī teksta sarežģītības. Rēķinieties ar cenu sākot no 20 EUR par katru iesākto stundu. Par precīzām tulkošanas izmaksām jūs informēs mūsu projektu vadītājs, tomēr tās noteikti būs aptuveni divas reizes zemākas par tulka īri uz vietas.

© Baltic Media