You are currently viewing Tulkošanas pakalpojumi Baltic Media tulkošanas birojā

Tulkošanas pakalpojumi Baltic Media tulkošanas birojā

Tulkošanas pakalpojumi visām jūsu komunikācijas vajadzībām Baltic Media tulkošanas birojā

Tulkošanas pakalpojumi ir plašs pakalpojumu klāsts, kas nodrošina iespēju pārvērst tekstus vai runas no vienas valodas citā. Šie pakalpojumi ir būtiski gan starptautiskai komunikācijai, gan biznesa attīstībai un dokumentu apmaiņai starp valstīm un kultūrām. Šeit ir galvenie tulkošanas pakalpojumi, ko piedāvā starptautisks tulkošanas birojs Baltic Media:

tulkošanas pakalpojumi

Rakstiskā tulkošana

  • Dokumentu tulkošana: Tulkošanas pamatpakalpojums, kur tiek tulkoti dokumenti, piemēram, līgumi, biznesa ziņojumi, lietotāja rokasgrāmatas, medicīniskā dokumentācija, izglītības sertifikāti u.c. Rakstiskā tulkošana var būt vispārīga vai ļoti specializēta atkarībā no dokumenta rakstura.
  • Literārā tulkošana: Šis pakalpojums ietver grāmatu, dzejas, stāstu un citu literāro darbu tulkošanu. Literārā tulkošana prasa ne tikai valodas zināšanas, bet arī spēju nodot teksta stilistiskos un kultūras aspektus.
  • Tehniskā tulkošana: Specializēta tulkošana, kas ietver tehniskus dokumentus, piemēram, inženierijas ziņojumus, produktu rokasgrāmatas, IT dokumentāciju. Tā prasa padziļinātas zināšanas konkrētā tehniskajā nozarē.
  • Juridiskā tulkošana: Juridisko dokumentu, piemēram, līgumu, līgumu noteikumu un tiesas materiālu tulkošana, kas prasa precizitāti un izpratni par juridisko terminoloģiju.

Baltic Media language services

Mutiskā tulkošana

  • Secīgā tulkošana: Tulkotājs klausās runātāju un pēc tam mutiski pārtulko viņa teikto, piemēram, sapulcēs, prezentācijās vai intervijās. Tulkotājs tulko pēc tam, kad runātājs ir pabeidzis runas daļu.
  • Sinhronā tulkošana: Tulkotājs vienlaikus tulko runu, kamēr runātājs runā, piemēram, starptautiskās konferencēs vai lielos pasākumos. Tas ir viens no sarežģītākajiem tulkošanas veidiem, jo prasa lielu koncentrēšanos un ātrumu.
  • Telefona tulkošana: Tiek nodrošināta mutiska tulkošana pa telefonu vai videokonferencēs, kur tulkotājs palīdz divām vai vairākām pusēm, kas runā dažādās valodās, saprasties.

Notariāli apstiprināta tulkošana

Apostille un legalizācija

  • Apostille tulkošana: Tulkojumi, kas ir nepieciešami dokumentiem, kuri jāapstiprina ar apostilli, lai tie būtu derīgi ārvalstīs. Tiek tulkoti juridiski dokumenti, piemēram, laulības apliecības vai notariāli dokumenti, un pēc tam apliecināti, lai tos varētu izmantot citā valstī.
  • Legalizācijas tulkošana: Dokuments tiek tulkots un oficiāli apliecināts (legalizēts) izmantošanai citā valstī, nodrošinot, ka tulkojums ir juridiski saistošs.

Audiovizuālā tulkošana

  • Subtitru tulkošana: Filmu, TV šovu, dokumentālo filmu un citu audiovizuālo materiālu subtitru veidošana. Tas prasa prasmes īsi, bet precīzi nodot ziņojumu, lai tas iederētos ekrānā redzamajā laika ierobežojumā.
  • Dublēšanas tulkošana: Audio tulkošana, ko izmanto, lai ierakstītu filmas vai TV šovus citā valodā. Tulkojot dialogu, tulkotājam ir jānodrošina, ka tulkojums ir saskaņots ar runātāju lūpu kustībām un kontekstu.
  • Balss tulkošana (voice-over): Šis pakalpojums ietver oriģinālās runas pārtulkošanu un lasīšanu balsī citā valodā, ko bieži izmanto dokumentālajās filmās vai instruktāžas video.

Lokalizācija

  • Programmatūras un vietņu lokalizācija: Lokalizācija ietver ne tikai tulkošanu, bet arī produkta pielāgošanu konkrētam tirgum vai kultūrai. Tas nozīmē, ka tiek pielāgoti tehniskie termini, formatējums, laika un naudas vienības, kā arī citas kultūras nianses. Tas bieži vien ir svarīgi IT nozarē, veidojot lietojumprogrammas vai mājaslapas, kas jāpielāgo starptautiskai auditorijai.
  • Videospēļu lokalizācija: Tulkot un pielāgot videospēļu saturu tā, lai tas būtu saprotams un atbilstošs konkrētā reģiona spēlētājiem, ņemot vērā gan valodu, gan kultūras atšķirības.

Rediģēšana un korektūra

  • Tulkojumu pārskatīšana: Tulkojumu kvalitātes pārbaude, nodrošinot, ka teksts ir gramatikas, stila un satura ziņā pareizs. Tas ietver arī pārbaudi, vai tulkojums ir precīzs attiecībā uz sākotnējo tekstu.
  • Korektūra: Tiek pārbaudīta valodas un pareizrakstības pareizība, kā arī nodrošināts, ka teksts ir plūstošs un saprotams. Korektūra ir būtiska, lai nodrošinātu tulkojuma kvalitāti un lasāmību.

Mašīntulkojuma rediģēšana (MTPE)

  • Pēcredakcija: Tiek izmantots automātisks tulkojums (mašīntulkojums), ko pēc tam rediģē profesionāls tulkotājs, lai uzlabotu kvalitāti un precizitāti. Šāda pieeja tiek izmantota, lai ietaupītu laiku un samazinātu izmaksas, bet tai joprojām ir nepieciešams cilvēka pieskāriens, lai nodrošinātu galīgo precizitāti.

Baltic Media tulkošanas pakalpojumi aptver plašu darbību spektru, sākot no rakstiskās un mutiskās tulkošanas līdz lokalizācijai, subtitru veidošanai un juridiskajiem tulkojumiem. Katra pakalpojuma veida izvēle ir atkarīga no konkrētajām vajadzībām, dokumenta veida un mērķa auditorijas. Profesionālu tulkotāju vai tulkošanas biroju izmantošana nodrošina, ka tulkojumi ir precīzi, kultūras ziņā atbilstoši un piemēroti mērķim.

Dokumentu tulkošana un notariāla apstiprināšana Rīgā: Visa informācija vienuviet

Tulkošanas birojs vai mākslīgais intelekts? Ko izvēlēties tulkošanai?

Tulkošanas birojs un tā nozīme daudzvalodu komunikācijā

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.