Medical translation services

Medicīniskie tulkojumi - Medicīnas dokumentu tulkošana

Medicīniskie tulkojumi | ISO sertifikācija | Medicīnas dokumentu tulkošana 

Medicīniskie tulkojumi ir tulkojumi no vienas valodas uz otru medicīnas jomā.  Medicīnas dokumentu tulkošana var notikt gan rakstiski, gan mutiski. Medicīniskie rakstiskie un mutiskie tulkojumi ir īpaši sarežģīti, jo tiem ir jābūt precīziem un informatīviem.

medicīnas tulkojumi Medicīnas dokumentu tulkošana

Medicīniskās tulkošanas veidi:

  • Rakstiski medicīniski tulkojumi: Tie var būt dažāda veida, piemēram, medicīniski dokumenti, zāļu apraksti, medicīniskas publikācijas un citi.
  • Mutiski medicīniski tulkojumi: Tie var būt nepieciešami, piemēram, ārstu konsultācijās, slimnīcās, klīnikās un citās medicīniskās iestādēs.

Medicīnas rakstisko tulkojumu galvenie veidi

Pacientu medicīniskie dokumenti:

      • Ietver slimības vēstures, diagnozes, ārstēšanas protokolus, ārstu ziņojumus, izmeklējumu rezultātus un izrakstīšanas dokumentus. Precīza tulkošana ir būtiska gan pacientiem, gan ārstiem, lai nodrošinātu atbilstošu ārstēšanu citā valstī vai veselības aprūpes sistēmā.

Zāļu lietošanas instrukcijas un apraksti:

      • Zāļu lietošanas norādījumu un aprakstu tulkošana prasa rūpību, jo nepareizi iztulkota informācija par devām, blakusparādībām vai kontrindikācijām var apdraudēt pacienta veselību. Šādu tulkojumu īpaši reglamentē dažādi normatīvie akti.

Klīniskie pētījumi:

      • Klīnisko pētījumu ziņojumu un citu pētījumu dokumentācijas tulkošana ir svarīga gan zinātniskajā vidē, gan farmācijas industrijā. Šādi teksti satur ļoti specifisku terminoloģiju, un jebkura kļūda var izkropļot rezultātus vai radīt juridiskus sarežģījumus.

Medicīnisko iekārtu lietošanas instrukcijas:

      • Tulkojot instrukcijas medicīnas iekārtām, ir nepieciešams ne tikai medicīnisko terminu pārzināšana, bet arī tehniskā izpratne par ierīces darbību. Nepareizi tulkota informācija var radīt nepareizu iekārtas lietošanu, kas apdraud pacientu veselību un drošību.

Regulatīvie dokumenti:

      • Šajā kategorijā ietilpst reģistrācijas dokumenti, medicīniskie sertifikāti un citi juridiski nozīmīgi dokumenti, kas jāiesniedz valsts institūcijām, piemēram, zāļu reģistrācijas procesā vai starptautisku medicīnisko iekārtu sertifikācijai.

Medicīnisko iekārtu lietošanas instrukcijas

Medicīnisko mutisko tulkojumu prasmes:

  • Abas valodas, no kurām tiek tulkots, dzimtā valoda vai augstākais iespējamais līmenis, kā arī latīņu un grieķu valodas zināšanas.
  • Medicīnisko terminu zināšanas.
  • Medicīnas jomas izpratne.

Medicīnisko mutisko tulkojumu nozīme:

  • Veicina komunikāciju starp pacientiem un veselības aprūpes speciālistiem, kuri runā dažādās valodās.
  • Nodrošina, ka pacienti saņem precīzu un informatīvu informāciju par savu veselību.
  • Palīdz izvairīties no medicīniskajām kļūdām.

Medicīnisko mutisko tulkojumu nepieciešamība dažādās situācijās, piemēram:

  • Ja pacients runā citā valodā nekā viņa ārsts vai veselības aprūpes speciālists.
  • Ja pacients ceļo uz citu valsti un viņam nepieciešama medicīniska palīdzība.
  • Ja pacients piedalās medicīniskā pētījumā.
  • Ja pacients vēlas uzzināt par jaunu medicīnisku ārstēšanu vai medikamentu.

Lai nodrošinātu kvalitatīvus medicīniskos tulkojumus, ir svarīgi izvēlēties kvalificētu tulkotāju, kurš ir gan valodas speciālists, gan medicīnas jomas speciālists.

medicīnas tulka pakalpojumi

Kāpēc izvēlēties medicīnisko tekstu tulkojumu biroju Baltic Media®?

Medicīnisko tulkojumu aģentūra „Baltic Media” Ltd specializējas medicīnisko tulkošanas pakalpojumu sniegšanā globālajā tirgū. Mūsu lingvistiem ir plašas zināšanas medicīnas, biotehnoloģiju, veselības aprūpes, medicīniskā aprīkojuma, farmācijas un lauksaimniecības/veterinārijas tirgus segmentos.

Medicīnisko tekstu tulkošana tiek uzticēta tikai viskvalificētākajiem tulkotājiem, tulkiem un nozares speciālistiem. Tā kā medicīniskajos tulkojumos izšķiroša loma ir precizitātei, visiem minētajiem speciālistiem ir pieredze medicīnas jomā un/vai darbā slimnīcā/veselības aprūpes sektorā. Pretējā gadījumā sekas varētu radīt gan stingro starptautisko tiesību aktu pārkāpumus, gan potenciālu risku veselībai. Medicīniskie tulkojumi jau vairāk nekā 30 gadus ir mūsu ikdiena.

Baltic Media medicīnisko tekstu tulkojumi ISO Certified Translation Agency in Northern Europe with 30 Years of Experience

 

Medicīniskie rakstiskie tulkojumi - darba process

Mūsu darbs notiek šādi: vispirms tulkotājs pārtulko jūsu saturu, pēc tam cits valodnieks to rediģē, un tad mēs veicam teksta korektūru. Mēs nodrošinām arī maketēšanu (desktop publishing, DTP), lai jūs saņemtu tulkotos failus, kuri izskatās tieši tāpat kā oriģināli.

Medicīnisko tulkojumu un kvalitātes kontroles process ir detalizēti aprakstīts šeit.

Tulkošana, lokalizācija un transkreācija soli pa solim Medicīniskie tulkojumi

 

Medicīnas dokumentu tulkošana

  • Datu reģistrācijas formas (CRF)
  • Klīniskie protokoli
  • Klīnisko pētījumu ziņojumi un klīniskie pētījumi
  • Klīniskie izmēģinājumi
  • Klīniskā, toksikoloģiskā, farmakoloģiskā un bioloģiskā informācija
  • Līgumi
  • Aprīkojuma, iepakojuma marķējums, medicīniskās anketas un medicīnisko terminu vārdnīcas
  • Slimnīcu un apdrošināšanas ziņojumi
  • Lietošanas pamācības (IFU)
  • Ražošanas procesa apraksti
  • Medicīniskās brošūras
  • Medicīniskais aprīkojums: instrukciju rokasgrāmatas un programmatūra
  • Medicīnas žurnāli
  • Zāļu receptes
  • Medicīnas terminu vārdnīcas
  • Medicīniskie teksti, pacienta informācijas dokumenti; psiholoģiskā novērtējuma dokumenti
  • Multivides pielietojums medicīnā
  • NDA un IND
  • Pacienta pašvērtējums (PRO)
  • Farmaceitiskās vadlīnijas
  • Farmakoloģiskie pētījumi
  • Produktu etiķetes
  • Ražošanas rokasgrāmatas
  • Toksikoloģijas ziņojumi
  • Lietotāja rokasgrāmatas medicīniskajam personālam un pacientiem

Precīzi medicīniskie tulkojumi, ko veic profesionāli tulkotāji

Tulkot kazahu valodā | kazahu tulkotājs un tulkojumi

Savas 30 gadu ilgās darbības laikā mēs esam guvuši pieredzi un sadarbojušies ar tādiem uzņēmumiem kā, piemēram, Karolinska UniversitetssjukhusetKoite Health Oy, Pfizer, Recipharm, GE Healthcare”, Sirowa, Braun, Novartis, Grindex un daudziem citiem.

Lai nodrošinātu kompleksas medicīnas terminoloģijas izmantošanu, „Baltic Media” sadarbojas tikai ar tādiem tulkotājiem, kuru dzimtā valoda ir mērķa valoda. Visi mūsu piegādātāji strādā atbilstoši ISO 9001:2015 sertificēta uzņēmuma prasībām un, lai līdz minimumam samazinātu jebkādu risku, tulkojumi tiek apdrošināti.

Medicīnisko dokumentu tulkojumi vairāk nekā 120 valodu kombinācijās

  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi zviedru valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi norvēģu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi somu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi dāņu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi latviešu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi lietuviešu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi igauņu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi franču valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi poļu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi ukraiņu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi krievu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi itāļu valodā
  • Medicīnisko tulkojumu pakalpojumi spāņu valodā

„Baltic Media” piedāvā arī apliecinātus medicīniskos tulkojumus, mutiskās tulkošanas pakalpojumus un transkripcijas pakalpojumus medicīnas jomā.

Medicīnas jomas, kurās mēs tulkojam

  • Anestezioloģija
  • Kardioloģija
  • Dermatoloģija
  • Neatliekamā medicīna
  • Endokrinoloģija
  • Gastroenteroloģija
  • Ģenētika
  • Geriatrija
  • Hematoloģija
  • Imunoloģija
  • Infekciju slimības
  • Mikrobioloģija
  • Nefroloģija
  • Neiroloģija
  • Neirofizioloģija
  • Kodolmedicīna
  • Dzemdniecība un ginekoloģija
  • Onkoloģija
  • Oftalmoloģija
  • Ortopēdija

Lai uzzinātu vairāk par mūsu sniegtajiem medicīnisko tulkojumu pakalpojumiem vai pieprasītu bezmaksas cenas piedāvājumu, lūdzu, zvaniet pa tālruni: +371 67 224 327 vai sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem pa e-pastu: [email protected].

Tulkošanas birojs Baltic Media® Ziemeļeiropā

Tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais valodu pakalpojumu uzņēmums Ziemeļeiropā, kas nodrošina digitālās (online) tulkošanas un lokalizācijas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus un specializējies Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās. Tā galvenā specializācija ir tulkojumi no/uz Ziemeļeiropas (tostarp skandināvu, baltu un slāvu) valodām. Pārsvarā tie ir tulkojumi no zviedru, somu, dāņu, īslandiešu, norvēģu, fēru, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodas, un uz minētajām valodām.

Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.

Medicīnisko tekstu tulkošana ir sarežģīts un ļoti specializēts process, kurā tiek tulkoti dažāda veida medicīniski dokumenti, piemēram, slimību apraksti, zāļu lietošanas norādījumi, klīniskie pētījumi, medicīniskie ziņojumi un pacientu vēstures. Šāda veida tulkošana prasa ne tikai izcilas valodas zināšanas, bet arī dziļu izpratni par medicīnisko terminoloģiju un medicīnas nozari kopumā.

Galvenās medicīnisko tekstu tulkošanas īpatnības

  1. Precizitāte un terminoloģijas izpratne:
    • Medicīniskie teksti ir ļoti specifiski, un kļūdas var radīt nopietnas sekas. Tulkotājam jābūt pilnīgai izpratnei par medicīnisko terminoloģiju abās valodās. Šajā jomā nav pieļaujamas brīvības vai neskaidras interpretācijas – katram terminam jāatbilst tā precīzai nozīmei.
    • Piemēram, dažādi medikamentu nosaukumi, slimību klasifikācijas un medicīniskās procedūras var atšķirties starp valstīm, tāpēc tulkotājam jāzina starptautiskie un nacionālie standarti.
  2. Latīņu valodas zināšanas:
    • Liela daļa medicīnisko terminu nāk no latīņu vai grieķu valodas, tāpēc tulkotājam ir jābūt šīs terminoloģijas pārzinātājam. Piemēram, anatomiskie termini, diagnozes un farmakoloģiskie termini bieži ir latīņu izcelsmes.
  3. Konfidencialitāte un juridiskie aspekti:
    • Tulkojot pacientu medicīniskos ierakstus vai citus sensitīvus dokumentus, jāievēro stingri konfidencialitātes noteikumi. Tulkojot medicīniskus tekstus, jāievēro normatīvie akti, kas attiecas uz medicīnisko datu aizsardzību, piemēram, Eiropas Savienības Vispārīgā datu aizsardzības regula (GDPR).
    • Nepareiza informācijas tulkošana var arī radīt juridiskus riskus, piemēram, ja kļūdas dēļ tiek pieņemti nepareizi lēmumi par ārstēšanu.

© Baltic Media