- Tulkošanas pakalpojumi – Kvalitatīvi un lēti tulkojumi Latvijā!
- Notariāli tulkojumi👉Apliecināti tulkojumi Rīgā un visā Latvijā
- Automātiskā tulkošana ar rediģēšanu
- Rakstiskā tulkošana
- Tekstu lokalizācija (lokalizēšana)
- Dokumentu tulkošana un notariāla apstiprināšana
- Diplomu tulkošana
- Tehniskie tulkojumi
- Interneta mājas lapu tulkošana
- SEO tulkošana
- Juridiskie tulkojumi
- Mediju, reklāmas un mārketinga tulkojumi
- Medicīniskie tulkojumi👉Medicīnisko tekstu tulkojumi ISO 9001
- Transkripcija
- Subtitru tulkošana – subtitrēšana – ieskaņošana
- Tekstu rediģēšana un korektūra
- Tekstu rakstīšana un sastādīšana
- Maketēšana | Grafiskais dizains
- Mutiskā tulkošana Sinhronā tulkošana
- Secīgās tulkošanas pakalpojumi
- Sinhronā tulkošana
- Mutiskā tulkošana pa telefonu vai internetu
- Valodu kursi 👉 Baltic Media
- Angļu valodas kursi Rīgā un Online
- Latvian Language courses for foreigners in Riga
- Latviešu valodas kursi ārzemniekiem
- Latviešu valodas kursi
- Pieteikties
- Zviedru valodas kursi Baltic Media®
- Valodas prasmes līmeņi
- Kā valodu kursi var veicināt jūsu biznesu?
- Kāpēc izvēlēties Baltic Media Valodu mācību centru?
- Valodu skolotāji | lektori
- Komunikācijas kursi
- Vietnes karte
- Tulkotājs un tulks
- Tulkošana
- Tulkojumi
- Literārās – daiļliteratūras tulkošanas pakalpojumi
Medicīniskie tulkojumi - Medicīnas dokumentu tulkošana
Medicīniskie tulkojumi | ISO sertifikācija | Medicīnas dokumentu tulkošana
Medicīniskie tulkojumi ir tulkojumi no vienas valodas uz otru medicīnas jomā. Medicīnas dokumentu tulkošana var notikt gan rakstiski, gan mutiski. Medicīniskie rakstiskie un mutiskie tulkojumi ir īpaši sarežģīti, jo tiem ir jābūt precīziem un informatīviem.
Medicīniskās tulkošanas veidi:
- Rakstiski medicīniski tulkojumi: Tie var būt dažāda veida, piemēram, medicīniski dokumenti, zāļu apraksti, medicīniskas publikācijas un citi.
- Mutiski medicīniski tulkojumi: Tie var būt nepieciešami, piemēram, ārstu konsultācijās, slimnīcās, klīnikās un citās medicīniskās iestādēs.
Medicīnas rakstisko tulkojumu galvenie veidi
Pacientu medicīniskie dokumenti:
-
-
- Ietver slimības vēstures, diagnozes, ārstēšanas protokolus, ārstu ziņojumus, izmeklējumu rezultātus un izrakstīšanas dokumentus. Precīza tulkošana ir būtiska gan pacientiem, gan ārstiem, lai nodrošinātu atbilstošu ārstēšanu citā valstī vai veselības aprūpes sistēmā.
-
Zāļu lietošanas instrukcijas un apraksti:
-
-
- Zāļu lietošanas norādījumu un aprakstu tulkošana prasa rūpību, jo nepareizi iztulkota informācija par devām, blakusparādībām vai kontrindikācijām var apdraudēt pacienta veselību. Šādu tulkojumu īpaši reglamentē dažādi normatīvie akti.
-
Klīniskie pētījumi:
-
-
- Klīnisko pētījumu ziņojumu un citu pētījumu dokumentācijas tulkošana ir svarīga gan zinātniskajā vidē, gan farmācijas industrijā. Šādi teksti satur ļoti specifisku terminoloģiju, un jebkura kļūda var izkropļot rezultātus vai radīt juridiskus sarežģījumus.
-
Medicīnisko iekārtu lietošanas instrukcijas:
-
-
- Tulkojot instrukcijas medicīnas iekārtām, ir nepieciešams ne tikai medicīnisko terminu pārzināšana, bet arī tehniskā izpratne par ierīces darbību. Nepareizi tulkota informācija var radīt nepareizu iekārtas lietošanu, kas apdraud pacientu veselību un drošību.
-
Regulatīvie dokumenti:
-
-
- Šajā kategorijā ietilpst reģistrācijas dokumenti, medicīniskie sertifikāti un citi juridiski nozīmīgi dokumenti, kas jāiesniedz valsts institūcijām, piemēram, zāļu reģistrācijas procesā vai starptautisku medicīnisko iekārtu sertifikācijai.
-
Medicīnisko mutisko tulkojumu prasmes:
- Abas valodas, no kurām tiek tulkots, dzimtā valoda vai augstākais iespējamais līmenis, kā arī latīņu un grieķu valodas zināšanas.
- Medicīnisko terminu zināšanas.
- Medicīnas jomas izpratne.
Medicīnisko mutisko tulkojumu nozīme:
- Veicina komunikāciju starp pacientiem un veselības aprūpes speciālistiem, kuri runā dažādās valodās.
- Nodrošina, ka pacienti saņem precīzu un informatīvu informāciju par savu veselību.
- Palīdz izvairīties no medicīniskajām kļūdām.
Medicīnisko mutisko tulkojumu nepieciešamība dažādās situācijās, piemēram:
- Ja pacients runā citā valodā nekā viņa ārsts vai veselības aprūpes speciālists.
- Ja pacients ceļo uz citu valsti un viņam nepieciešama medicīniska palīdzība.
- Ja pacients piedalās medicīniskā pētījumā.
- Ja pacients vēlas uzzināt par jaunu medicīnisku ārstēšanu vai medikamentu.
Lai nodrošinātu kvalitatīvus medicīniskos tulkojumus, ir svarīgi izvēlēties kvalificētu tulkotāju, kurš ir gan valodas speciālists, gan medicīnas jomas speciālists.
Kāpēc izvēlēties medicīnisko tekstu tulkojumu biroju Baltic Media®?
Medicīnisko tulkojumu aģentūra „Baltic Media” Ltd specializējas medicīnisko tulkošanas pakalpojumu sniegšanā globālajā tirgū. Mūsu lingvistiem ir plašas zināšanas medicīnas, biotehnoloģiju, veselības aprūpes, medicīniskā aprīkojuma, farmācijas un lauksaimniecības/veterinārijas tirgus segmentos.
Medicīnisko tekstu tulkošana tiek uzticēta tikai viskvalificētākajiem tulkotājiem, tulkiem un nozares speciālistiem. Tā kā medicīniskajos tulkojumos izšķiroša loma ir precizitātei, visiem minētajiem speciālistiem ir pieredze medicīnas jomā un/vai darbā slimnīcā/veselības aprūpes sektorā. Pretējā gadījumā sekas varētu radīt gan stingro starptautisko tiesību aktu pārkāpumus, gan potenciālu risku veselībai. Medicīniskie tulkojumi jau vairāk nekā 30 gadus ir mūsu ikdiena.
Medicīniskie rakstiskie tulkojumi - darba process
Mūsu darbs notiek šādi: vispirms tulkotājs pārtulko jūsu saturu, pēc tam cits valodnieks to rediģē, un tad mēs veicam teksta korektūru. Mēs nodrošinām arī maketēšanu (desktop publishing, DTP), lai jūs saņemtu tulkotos failus, kuri izskatās tieši tāpat kā oriģināli.
Medicīnisko tulkojumu un kvalitātes kontroles process ir detalizēti aprakstīts šeit.
Medicīnas dokumentu tulkošana
|
|
Precīzi medicīniskie tulkojumi, ko veic profesionāli tulkotāji
Savas 30 gadu ilgās darbības laikā mēs esam guvuši pieredzi un sadarbojušies ar tādiem uzņēmumiem kā, piemēram, Karolinska Universitetssjukhuset, Koite Health Oy, Pfizer, Recipharm, GE Healthcare”, Sirowa, Braun, Novartis, Grindex un daudziem citiem.
Lai nodrošinātu kompleksas medicīnas terminoloģijas izmantošanu, „Baltic Media” sadarbojas tikai ar tādiem tulkotājiem, kuru dzimtā valoda ir mērķa valoda. Visi mūsu piegādātāji strādā atbilstoši ISO 9001:2015 sertificēta uzņēmuma prasībām un, lai līdz minimumam samazinātu jebkādu risku, tulkojumi tiek apdrošināti.
Medicīnisko dokumentu tulkojumi vairāk nekā 120 valodu kombinācijās
|
|
„Baltic Media” piedāvā arī apliecinātus medicīniskos tulkojumus, mutiskās tulkošanas pakalpojumus un transkripcijas pakalpojumus medicīnas jomā.
Medicīnas jomas, kurās mēs tulkojam
|
|
Lai uzzinātu vairāk par mūsu sniegtajiem medicīnisko tulkojumu pakalpojumiem vai pieprasītu bezmaksas cenas piedāvājumu, lūdzu, zvaniet pa tālruni: +371 67 224 327 vai sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem pa e-pastu: [email protected].
Tulkošanas birojs Baltic Media® Ziemeļeiropā
Tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais valodu pakalpojumu uzņēmums Ziemeļeiropā, kas nodrošina digitālās (online) tulkošanas un lokalizācijas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus un specializējies Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās. Tā galvenā specializācija ir tulkojumi no/uz Ziemeļeiropas (tostarp skandināvu, baltu un slāvu) valodām. Pārsvarā tie ir tulkojumi no zviedru, somu, dāņu, īslandiešu, norvēģu, fēru, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodas, un uz minētajām valodām.
Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.
Medicīnisko tekstu tulkošana ir sarežģīts un ļoti specializēts process, kurā tiek tulkoti dažāda veida medicīniski dokumenti, piemēram, slimību apraksti, zāļu lietošanas norādījumi, klīniskie pētījumi, medicīniskie ziņojumi un pacientu vēstures. Šāda veida tulkošana prasa ne tikai izcilas valodas zināšanas, bet arī dziļu izpratni par medicīnisko terminoloģiju un medicīnas nozari kopumā.
Galvenās medicīnisko tekstu tulkošanas īpatnības
- Precizitāte un terminoloģijas izpratne:
- Medicīniskie teksti ir ļoti specifiski, un kļūdas var radīt nopietnas sekas. Tulkotājam jābūt pilnīgai izpratnei par medicīnisko terminoloģiju abās valodās. Šajā jomā nav pieļaujamas brīvības vai neskaidras interpretācijas – katram terminam jāatbilst tā precīzai nozīmei.
- Piemēram, dažādi medikamentu nosaukumi, slimību klasifikācijas un medicīniskās procedūras var atšķirties starp valstīm, tāpēc tulkotājam jāzina starptautiskie un nacionālie standarti.
- Latīņu valodas zināšanas:
- Liela daļa medicīnisko terminu nāk no latīņu vai grieķu valodas, tāpēc tulkotājam ir jābūt šīs terminoloģijas pārzinātājam. Piemēram, anatomiskie termini, diagnozes un farmakoloģiskie termini bieži ir latīņu izcelsmes.
- Konfidencialitāte un juridiskie aspekti:
- Tulkojot pacientu medicīniskos ierakstus vai citus sensitīvus dokumentus, jāievēro stingri konfidencialitātes noteikumi. Tulkojot medicīniskus tekstus, jāievēro normatīvie akti, kas attiecas uz medicīnisko datu aizsardzību, piemēram, Eiropas Savienības Vispārīgā datu aizsardzības regula (GDPR).
- Nepareiza informācijas tulkošana var arī radīt juridiskus riskus, piemēram, ja kļūdas dēļ tiek pieņemti nepareizi lēmumi par ārstēšanu.
© Baltic Media