Audio un video tulkošana ir nozīmīga daļa no audiovizuālās tulkošanas, kas tiek izmantota gan medijos, gan biznesa vidē, lai pārsūtītu informāciju citās valodās caur audio un vizuāliem materiāliem. Tā ietver dažādus tulkošanas veidus, piemēram, dublēšanu, subtitrēšanu, balss ierakstus (voice-over) un sinhrono tulkojumu.
Audio un video tulkošanas veidi:
Subtitrēšana:
-
- Subtitri ir rakstisks tulkojums, kas tiek ievietots video apakšā, lai skatītāji varētu saprast svešvalodā runāto saturu. Subtitriem jābūt precīziem un jāatbilst attiecīgā valodas un kultūras konteksta niansēm.
- Subtitri tiek plaši izmantoti filmās, dokumentālajos filmos, izglītojošos un korporatīvos videoklipos, kā arī tiešsaistes saturā.
Dublēšana:
-
- Dublēšana ir metode, kurā oriģinālie runātāja balss ieraksti tiek aizstāti ar ierakstiem citā valodā. Tā tiek izmantota filmās, TV šovos un animācijās, lai palīdzētu skatītājiem baudīt saturu dzimtajā valodā bez nepieciešamības lasīt subtitrus.
- Dublēšana prasa augstu precizitāti un aktieru darbu, jo jauniem ierakstiem ir jāsakrīt ar oriģinālo runas ritmu un mutes kustībām.
Balss ieraksts (voice-over):
-
- Voice-over tulkošana ir metode, kurā runātais saturs tiek tulkots un ierakstīts jaunā valodā virs oriģinālā audio. Oriģinālais ieraksts parasti tiek samazināts līdz fonam, un jauns tulkojums tiek ierakstīts virs tā.
- Šī metode ir bieži izmantota dokumentālajos filmos, instruktāžās un apmācību videomateriālos.
Sinhronā tulkošana video materiālos:
-
- Šis tulkošanas veids tiek izmantots tiešraides vai iepriekš ierakstītos video pasākumos, kur tulks tulko runātāja teikto reāllaikā. To bieži izmanto starptautiskās konferencēs vai pasākumos, kas tiek straumēti dažādām valodu auditorijām.
Audio un video tulkošanas specifika:
Sinhronizācija un laika ierobežojumi:
-
- Tulkojumiem audio un video materiālos ir jābūt sinhronizētiem ar vizuālajiem un audiālajiem elementiem. Piemēram, subtitriem jāparādās ekrānā tieši tad, kad runātājs sāk runāt, un tiem ir jābūt pietiekami īsiem, lai skatītājs varētu tos izlasīt.
- Dublēšanai un balss ierakstiem jābūt pielāgotiem runas ritmam un ilgumam, lai tie izklausītos dabiski.
Kultūras un valodas konteksts:
-
- Audiovizuālajos materiālos bieži vien ir daudz kultūras specifisku terminu, jēdzienu un humora, kas prasa rūpīgu pielāgošanu, lai auditorija saprastu vēstījumu. Tulki un subtitrētāji bieži izmanto lokalizācijas tehniku, lai nodrošinātu, ka oriģinālā nozīme tiek saglabāta, vienlaikus veicot izmaiņas, kas ir piemērotas vietējai auditorijai.
Tehniskās prasmes:
-
- Papildus valodas prasmēm audio un video tulkošanai ir nepieciešamas tehniskas zināšanas darbā ar subtitrēšanas vai audio rediģēšanas programmatūru. Piemēram, subtitrētāji izmanto specializētas programmas, lai tulkojumu laika ziņā saskaņotu ar runāto tekstu un video.
Profesionālo aktieru izmantošana:
-
- Dublēšanai un balss ierakstiem bieži vien ir nepieciešami profesionāli aktieri, kuriem ir piemērota balss un kuri var nodrošināt emocionālu atbilstību oriģinālajam saturam. Balss ieraksta aktieri bieži pielāgo balss toni, lai tas atbilstu oriģinālajiem personāžiem vai runātājiem.
Audiovizuālās tulkošanas cenas un tirgus:
Subtitrēšana:
-
- Subtitrēšanas cena parasti tiek aprēķināta pēc laika vienībām (minūtēm) vai rakstzīmju skaita. Cenas var svārstīties no 3 līdz 10 EUR par video minūti, atkarībā no valodas kombinācijas un sarežģītības.
Dublēšana:
-
- Dublēšana ir dārgāka, jo tajā ir iesaistīti vairāki cilvēki (tulki, balss aktieri, skaņu inženieri). Cenas var svārstīties no 50 līdz 200 EUR par ierakstīto minūti, atkarībā no projekta lieluma un prasībām.
Balss ieraksts (voice-over):
-
- Voice-over tulkojumi parasti maksā no 30 līdz 100 EUR par minūti, atkarībā no valodas, aktiera pieredzes un materiāla sarežģītības.
Sinhronā tulkošana video materiālos:
-
- Sinhronā tulkošana tiešraides pasākumos vai video materiālos var maksāt ap 100–300 EUR par stundu, jo nepieciešams profesionāls tulks un reizēm arī tehniskais personāls.
Audio un video tulkošana ir sarežģīts un specializēts process, kas prasa gan valodas prasmes, gan tehniskās zināšanas. Atkarībā no projekta sarežģītības un apjoma cenas var būt ievērojami atšķirīgas. Lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu, ir svarīgi izvēlēties pieredzējušus tulkus vai tulkošanas aģentūras, kas specializējas audiovizuālajā tulkošanā.