Rinkodaros vertimo paslauga

Profesionalus reklamos ir rinkodaros tekstų vertimas | Vertimų biuras „Baltic Media“

Rinkodaros vertimo paslauga | Vertimų biuras „Baltic Media“

Profesionalus reklamos ir rinkodaros tekstų vertimas iš lietuvių į Šiaurės ir Baltijos bei kitas kalbas ir atvirkščiai

Verčiant ir lokalizuojant rinkodaros medžiagą, svarbiausia atlikti ne pažodinį vertimą, o tiksliai perteikti jūsų klientams skirtos žinios esmę. Interneto svetainė, brošiūra ar el. laiškas – norint, kad tiksli žinia pasiektų pageidaujamą auditoriją, bet kuriuo atveju būtina parinkti ne tik reikiamos reikšmės, bet ir įtikinamai skambančius žodžius. Todėl paveikus rinkodaros medžiagos turinio vertimas į užsienio kalbą reikalauja papildomų pastangų.

Rinkodaros vertimo paslauga | Vertimų biuras „Baltic Media“

Rinkodaros medžiagos vertimo ir lokalizavimo paslaugos

Baltic Media® Šiaurės–Baltijos šalių vertimų biuras yra pagrindinis skaitmeninio vertimo paslaugų teikėjas Šiaurės Europoje, kuris specializuojasi Šiaurės Europos (įskaitant šiaurės, baltų, slavų) kalbas, daugiausia teikdamas vertimo paslaugas iš / į švedų, suomių, danų, islandų, farerų, norvegų, vokiečių, anglų, lenkų, rusų, latvių, lietuvių ir estų kalbas.

Baltic Media® vertimo agentūra, kaip ISO atestuota kalbos paslaugų teikėja, siūlo vertimo žodžiu paslaugas verslo bei valstybinėms įmonėms ir privatiems klientams.

Patyrusi Baltic Media Ltd komanda, kurią sudaro daugiau kaip 1700 vertėjų, padės jūsų verslui plėstis tarptautiniu mastu. Kiekvienam klientui iš mūsų tarptautinių tiekėjų sąrašo visada parenkame tinkamiausią reikiamos srities – medijų, IT, teisės, medicinos ir t. t. vertėją. Visas Baltic Media paslaugas teikia tik tie vertėjai, kuriems vertimo kalba yra gimtoji, o prieš pateikiant klientui atliktą darbą, vykdoma dviguba patikra. Mūsų taikoma kokybės kontrolė užtikrina techniškai tikslų ir kultūrinę terpę atitinkantį projektų atlikimą, atsižvelgiant į jūsų rinkodaros poreikius ir tikslinę auditoriją.

vertimo biuras

Apie ką reikia galvoti lokalizuojant reklamos ir rinkodaros turinį kitomis kalbomis

Lokalizuoti reklamos ir rinkodaros turinį reiškia ne tik išversti tekstą, bet ir pritaikyti jį prie kitos kultūros, kad jis būtų suprantamas ir patrauklus tikslinei auditorijai. Tai apima daugybę aspektų, kuriuos svarbu apsvarstyti:

1. Tikslinė auditorija:

  • Supratimas: Pirmiausia turite gerai suprasti savo tikslinę auditoriją naujoje rinkoje. Kokie jų poreikiai, vertybės, kultūrinės normos? Kuo jie skiriasi nuo jūsų dabartinės auditorijos?
  • Kultūriniai skirtumai: Būtina atsižvelgti į kultūrinius skirtumus. Tai apima ne tik kalbą, bet ir simbolius, spalvas, humorą, religiją, tradicijas ir kitus kultūrinius aspektus. Tai, kas veikia vienoje kultūroje, gali būti visiškai nesuprantama ar net įžeidžiama kitoje.
  • Pirkimo įpročiai: Išanalizuokite, kaip žmonės perkasi toje rinkoje. Kokie jų pirkimo įpročiai, kokius kanalus jie naudoja, kokie veiksniai daro įtaką jų sprendimams?

2. Kalba:

  • Vertimas: Svarbu naudoti profesionalius vertėjus, kurie ne tik puikiai moka abi kalbas, bet ir supranta kultūrinį kontekstą. Venkite tiesioginio vertimo, nes jis dažnai būna netikslus ir neskamba natūraliai.
  • Lokalizavimas: Lokalizavimas apima ne tik vertimą, bet ir teksto pritaikymą prie tikslinės auditorijos. Tai gali reikšti frazių, posakių, humoro ir netgi pačio pranešimo pakeitimą.
  • Kalbos niuansai: Atkreipkite dėmesį į kalbos niuansus, tokius kaip tonas, stilius ir formalumas. Tai, kas tinka vienoje kalboje, gali būti netinkama kitoje.

3. Turinys:

  • Pranešimo pritaikymas: Net jei tekstas išverstas tiksliai, pats pranešimas gali būti nesuprantamas ar neaktualus kitai kultūrai. Todėl svarbu pritaikyti pranešimą prie tikslinės auditorijos.
  • Vaizdinė medžiaga: Vaizdinė medžiaga, tokia kaip nuotraukos ir vaizdo įrašai, taip pat turėtų būti kultūriškai tinkama.
  • Humoras ir ironija: Su humoru ir ironija reikia elgtis labai atsargiai, nes jie dažnai būna kultūriškai specifiniai ir gali būti lengvai nesuprasti.
  • Datos, laikas ir valiuta: Būtinai naudokite vietinius datos, laiko ir valiutos formatus.

4. Techniniai aspektai:

  • Interneto svetainė: Jei turite interneto svetainę, ji turėtų būti pritaikyta prie naujos kalbos ir kultūros. Tai apima ne tik teksto vertimą, bet ir svetainės išdėstymą, navigaciją ir kitus elementus.
  • SEO: Optimizuokite savo turinį paieškos sistemoms nauja kalba. Tai apima raktinių žodžių tyrimą ir jų naudojimą turinyje.
  • Socialinė medija: Pritaikykite savo socialinės medijos strategiją prie naujos rinkos. Tai apima tinkamų platformų pasirinkimą, turinio kūrimą ir bendravimą su auditorija.

5. Testavimas ir atsiliepimai:

  • Testavimas: Prieš paleidžiant kampaniją, svarbu išbandyti lokalizuotą turinį su tiksline auditorija. Tai padės nustatyti galimas problemas ir jas ištaisyti.
  • Atsiliepimai: Rinkite atsiliepimus iš savo auditorijos ir nuolat tobulinkite savo lokalizavimo strategiją.

Pavyzdžiai:

  • McDonald's: „McDonald's“ sėkmingai lokalizuoja savo meniu ir rinkodaros kampanijas įvairiose šalyse, atsižvelgdami į vietinius skonius ir kultūrines normas.
  • Coca-Cola: „Coca-Cola“ taip pat garsėja savo sėkmingomis lokalizavimo kampanijomis, kurios pritaikomos prie kiekvienos šalies kultūros.

Lokalizavimas yra sudėtingas procesas, reikalaujantis kruopštaus planavimo ir dėmesio detalėms. Svarbu atsiminti, kad tai nėra tik vertimas, bet ir kultūrinis pritaikymas. Investuodami į kokybišką lokalizavimą, galite pasiekti didesnę sėkmę naujose rinkose.

Kodėl rinkotės Šiaurės-Baltų vertimo agentūrą Baltic Media®?

Kaip sumažinti vertimo kaštus neprarandant kokybės

Kodėl žmogaus atliekamas vertimas yra Jūsų geriausias pasirinkimas?

Verskite naudomiesi Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex ir užsakykite mūsų redagavimo paslaugas!

Nemokamos kainų užklausos

Paprašyti pateikti informacijos

El. paštu

Daugiakalbiai rinkodaros vertimai

Mūsų lokalizuojama rinkodaros medžiaga:
  • Reklaminė medžiaga
  • Brošiūros
  • Katalogai, meniu ir produktų sąrašai
  • El. laiškai
  • Informaciniai biuleteniai, naujienlaiškiai
  • Pakuotės
  • Reklama spaudoje ir internete
  • Viešųjų ryšių medžiaga
  • Publikacijos
  • Socialinių medijų turinys
  • Interneto svetainių vertimas

Į rinkodaros lokalizavimo paslaugą gali įeiti

  • Rinkodaros medžiagos vertimas ir lokalizavimas
  • Teksto redagavimas ir koregavimas
  • Tekstų kūrimas
  • Tekstų perkūrimas
  • Perrašymas
  • Kompiuterinė leidyba (DTP)
  • Daugiakalbių filmų ir vaizdo klipų kūrimas
  • Subtitravimas
  • Tekstų adaptavimas
Baltic Media Ltd padėjo lokalizuoti „Stendahls“, „SkyNews“, „Burson-Marsteller“, „Acne Advertising“, „MTG“ ir daugybės kitų bendrovių turinį Rytų Europos ir Skandinavijos šalių rinkoms.

Jei turite rinkodaros medžiagą, kurią reikia lokalizuoti kita kalba, susisiekite su mumis ir gausite jūsų reikmėms pritaikytą turinį.

Į rinkodaros lokalizavimo paslaugą gali įeiti

Susisiekite su „Baltic Media“ šiandien

Norėdami sužinoti daugiau apie mūsų vertimo paslaugas ir gauti nemokamą kainos pasiūlymą, susisiekite su mūsų tarptautiniu biuru telefonu +371 67 224 327 arba kreipkitės į mūsų projektų vadovus elektroniniu paštu:  [email protected]  WhatsApp

Lietuvos klientus aptarnaujame internete (online) iš Baltijos centrinio biuro Rygoje.