- Vertimai į visas kalbas
- Vertimas raštu
- Mašininio vertimo redagavimas
- Notaro patikrintas, patvirtintas vertimas, sertifikuotas vertimas
- Lokalizavimas
- Dokumentų vertimas
- Techninio vertimo paslauga
- Internetinės svetainės vertimas
- SEO vertimo paslaugos
- Teisinių dokumentų vertimo paslaugos
- Profesionalus reklamos ir rinkodaros tekstų vertimas
- Medicininio teksto vertimas
- Transkripcija
- Subtitravimas, subtitrų vertimas, dubliavimas
- Redagavimas
- Dokumentavimas | Tekstų rašymas
- Maketavimas – grafinis dizainas
- Vertimas žodžiu
- Nuoseklusis vertimas žodžiu
- Sinchroninio vertimo žodžiu paslaugos
- Vertimas žodžiu telefonu
- Kalbos mokymasis
- Kaip kalbų kursai gali paskatinti jūsų verslą?
- Įvertinkite savo kalbos įgūdžius
- Kodėl verta rinktis Baltic Media kalbų mokymo centrą?
- Latvių kalbos pagrindų mokymas | Latvių kalbos kursai
Profesionalus reklamos ir rinkodaros tekstų vertimas | Vertimų biuras „Baltic Media“
Rinkodaros vertimo paslauga | Vertimų biuras „Baltic Media“
Profesionalus reklamos ir rinkodaros tekstų vertimas iš lietuvių į Šiaurės ir Baltijos bei kitas kalbas ir atvirkščiai
Verčiant ir lokalizuojant rinkodaros medžiagą, svarbiausia atlikti ne pažodinį vertimą, o tiksliai perteikti jūsų klientams skirtos žinios esmę. Interneto svetainė, brošiūra ar el. laiškas – norint, kad tiksli žinia pasiektų pageidaujamą auditoriją, bet kuriuo atveju būtina parinkti ne tik reikiamos reikšmės, bet ir įtikinamai skambančius žodžius. Todėl paveikus rinkodaros medžiagos turinio vertimas į užsienio kalbą reikalauja papildomų pastangų.
Rinkodaros medžiagos vertimo ir lokalizavimo paslaugos
Baltic Media® Šiaurės–Baltijos šalių vertimų biuras yra pagrindinis skaitmeninio vertimo paslaugų teikėjas Šiaurės Europoje, kuris specializuojasi Šiaurės Europos (įskaitant šiaurės, baltų, slavų) kalbas, daugiausia teikdamas vertimo paslaugas iš / į švedų, suomių, danų, islandų, farerų, norvegų, vokiečių, anglų, lenkų, rusų, latvių, lietuvių ir estų kalbas.
Baltic Media® vertimo agentūra, kaip ISO atestuota kalbos paslaugų teikėja, siūlo vertimo žodžiu paslaugas verslo bei valstybinėms įmonėms ir privatiems klientams.
Patyrusi Baltic Media Ltd komanda, kurią sudaro daugiau kaip 1700 vertėjų, padės jūsų verslui plėstis tarptautiniu mastu. Kiekvienam klientui iš mūsų tarptautinių tiekėjų sąrašo visada parenkame tinkamiausią reikiamos srities – medijų, IT, teisės, medicinos ir t. t. vertėją. Visas Baltic Media paslaugas teikia tik tie vertėjai, kuriems vertimo kalba yra gimtoji, o prieš pateikiant klientui atliktą darbą, vykdoma dviguba patikra. Mūsų taikoma kokybės kontrolė užtikrina techniškai tikslų ir kultūrinę terpę atitinkantį projektų atlikimą, atsižvelgiant į jūsų rinkodaros poreikius ir tikslinę auditoriją.
Apie ką reikia galvoti lokalizuojant reklamos ir rinkodaros turinį kitomis kalbomis
Lokalizuoti reklamos ir rinkodaros turinį reiškia ne tik išversti tekstą, bet ir pritaikyti jį prie kitos kultūros, kad jis būtų suprantamas ir patrauklus tikslinei auditorijai. Tai apima daugybę aspektų, kuriuos svarbu apsvarstyti:
1. Tikslinė auditorija:
- Supratimas: Pirmiausia turite gerai suprasti savo tikslinę auditoriją naujoje rinkoje. Kokie jų poreikiai, vertybės, kultūrinės normos? Kuo jie skiriasi nuo jūsų dabartinės auditorijos?
- Kultūriniai skirtumai: Būtina atsižvelgti į kultūrinius skirtumus. Tai apima ne tik kalbą, bet ir simbolius, spalvas, humorą, religiją, tradicijas ir kitus kultūrinius aspektus. Tai, kas veikia vienoje kultūroje, gali būti visiškai nesuprantama ar net įžeidžiama kitoje.
- Pirkimo įpročiai: Išanalizuokite, kaip žmonės perkasi toje rinkoje. Kokie jų pirkimo įpročiai, kokius kanalus jie naudoja, kokie veiksniai daro įtaką jų sprendimams?
2. Kalba:
- Vertimas: Svarbu naudoti profesionalius vertėjus, kurie ne tik puikiai moka abi kalbas, bet ir supranta kultūrinį kontekstą. Venkite tiesioginio vertimo, nes jis dažnai būna netikslus ir neskamba natūraliai.
- Lokalizavimas: Lokalizavimas apima ne tik vertimą, bet ir teksto pritaikymą prie tikslinės auditorijos. Tai gali reikšti frazių, posakių, humoro ir netgi pačio pranešimo pakeitimą.
- Kalbos niuansai: Atkreipkite dėmesį į kalbos niuansus, tokius kaip tonas, stilius ir formalumas. Tai, kas tinka vienoje kalboje, gali būti netinkama kitoje.
3. Turinys:
- Pranešimo pritaikymas: Net jei tekstas išverstas tiksliai, pats pranešimas gali būti nesuprantamas ar neaktualus kitai kultūrai. Todėl svarbu pritaikyti pranešimą prie tikslinės auditorijos.
- Vaizdinė medžiaga: Vaizdinė medžiaga, tokia kaip nuotraukos ir vaizdo įrašai, taip pat turėtų būti kultūriškai tinkama.
- Humoras ir ironija: Su humoru ir ironija reikia elgtis labai atsargiai, nes jie dažnai būna kultūriškai specifiniai ir gali būti lengvai nesuprasti.
- Datos, laikas ir valiuta: Būtinai naudokite vietinius datos, laiko ir valiutos formatus.
4. Techniniai aspektai:
- Interneto svetainė: Jei turite interneto svetainę, ji turėtų būti pritaikyta prie naujos kalbos ir kultūros. Tai apima ne tik teksto vertimą, bet ir svetainės išdėstymą, navigaciją ir kitus elementus.
- SEO: Optimizuokite savo turinį paieškos sistemoms nauja kalba. Tai apima raktinių žodžių tyrimą ir jų naudojimą turinyje.
- Socialinė medija: Pritaikykite savo socialinės medijos strategiją prie naujos rinkos. Tai apima tinkamų platformų pasirinkimą, turinio kūrimą ir bendravimą su auditorija.
5. Testavimas ir atsiliepimai:
- Testavimas: Prieš paleidžiant kampaniją, svarbu išbandyti lokalizuotą turinį su tiksline auditorija. Tai padės nustatyti galimas problemas ir jas ištaisyti.
- Atsiliepimai: Rinkite atsiliepimus iš savo auditorijos ir nuolat tobulinkite savo lokalizavimo strategiją.
Pavyzdžiai:
- McDonald's: „McDonald's“ sėkmingai lokalizuoja savo meniu ir rinkodaros kampanijas įvairiose šalyse, atsižvelgdami į vietinius skonius ir kultūrines normas.
- Coca-Cola: „Coca-Cola“ taip pat garsėja savo sėkmingomis lokalizavimo kampanijomis, kurios pritaikomos prie kiekvienos šalies kultūros.
Lokalizavimas yra sudėtingas procesas, reikalaujantis kruopštaus planavimo ir dėmesio detalėms. Svarbu atsiminti, kad tai nėra tik vertimas, bet ir kultūrinis pritaikymas. Investuodami į kokybišką lokalizavimą, galite pasiekti didesnę sėkmę naujose rinkose.
Kodėl rinkotės Šiaurės-Baltų vertimo agentūrą Baltic Media®?
Kaip sumažinti vertimo kaštus neprarandant kokybės
Kodėl žmogaus atliekamas vertimas yra Jūsų geriausias pasirinkimas?
Verskite naudomiesi Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex ir užsakykite mūsų redagavimo paslaugas!
Nemokamos kainų užklausos
Paprašyti pateikti informacijos
El. paštu
Daugiakalbiai rinkodaros vertimai
- Reklaminė medžiaga
- Brošiūros
- Katalogai, meniu ir produktų sąrašai
- El. laiškai
- Informaciniai biuleteniai, naujienlaiškiai
- Pakuotės
- Reklama spaudoje ir internete
- Viešųjų ryšių medžiaga
- Publikacijos
- Socialinių medijų turinys
- Interneto svetainių vertimas
Į rinkodaros lokalizavimo paslaugą gali įeiti
- Rinkodaros medžiagos vertimas ir lokalizavimas
- Teksto redagavimas ir koregavimas
- Tekstų kūrimas
- Tekstų perkūrimas
- Perrašymas
- Kompiuterinė leidyba (DTP)
- Daugiakalbių filmų ir vaizdo klipų kūrimas
- Subtitravimas
- Tekstų adaptavimas
Jei turite rinkodaros medžiagą, kurią reikia lokalizuoti kita kalba, susisiekite su mumis ir gausite jūsų reikmėms pritaikytą turinį.
Susisiekite su „Baltic Media“ šiandien
Lietuvos klientus aptarnaujame internete (online) iš Baltijos centrinio biuro Rygoje.