- Traduzioni professionali
- Traduzione
- Traduzione automatica | Revisione di traduzioni automatiche
- Localizzazione
- Traduzioni certificate | Traduttore giurato
- Traduzione di documenti
- Traduzioni techniche
- Traduzione di siti web
- SEO Servizi di traduzione
- Traduzione di documenti legali
- Traduzioni commerciali
- Traduzione medica e farmaceutica
- Copywriting
- Sottotitolaggio, doppiaggio e voice-over
- Trascrizione
- Editing
- DTP (progettazione grafica)
- Interpretariato
- Interpretariato consecutivo
- Servizi di interpretariato simultaneo
- Interpretariato via telefono o Skype, Zoom, Meet
- Apprendimento delle lingue
- Perché scegliere Baltic Media Language Training Centre?
- Come possono i corsi di lingua incrementare il tuo business?
- Corso di base di lingua lettone | Corsi di lingua lettone
Cos’è la trascrizione?
Cos’è la trascrizione?
Servizi di traduzione professionale nel Nord Europa con l'agenzia di traduzione Baltic Media®
Traduzione professionale dall'italiano al nordico e altre lingue
Guida per la trascrizione di registrazioni audio e video
Spesso sorge la necessità di tradurre linguaggi parlati, ad esempio, in un incontro di un focus group o in un video tutorial. In tal caso, occorre innanzitutto trascrivere il testo parlato. Cosa implica il processo di trascrizione? Trascrivere significa convertire un file audio o video in testo scritto nel modo più accurato possibile.
Come stabilire le finalità della trascrizione
È possibile trascrivere un testo parlato in modi diversi, a seconda del risultato finale desiderato. Le trascrizioni letterali o verbatim sono repliche esatte della registrazione audio e includono ogni singola parola detta, compresi rumori di fondo, risate, tecnicismi, frasi o parole incomplete o interrotte.
Per la trascrizione di discorsi, conferenze o seminari è meglio optare per una trascrizione editata, in cui si omettono errori verbali, pause piene (come “mmm” o “ehh”) e così via. In alcuni casi, la soluzione migliore è una trascrizione intelligente per assicurarsi che la trascrizione pubblicata sia accurata e di facile comprensione.
In queste trascrizioni si aggiungono i pronomi personali e gli articoli che l’oratore potrebbe aver omesso mentre parlava troppo velocemente.
Prima di richiedere un servizio di trascrizione, è importante stabilire le finalità del prodotto finale. In altre parole, se serve a uso interno, per individuare le principali parole chiave del discorso, preparare la traduzione di sottotitoli, pubblicare un articolo e così via.
Perché scegliere l’agenzia di traduzione nordico-baltica Baltic Media®?
Come ridurre i costi di traduzione senza sacrificarne la qualità
Perché i servizi di traduzione umana sono la soluzione ideale per te?
Puoi tradurre testi usando Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex e affidarcene la revisione!
Richiedi un preventivo gratuito
Richiedi informazioni
Il Riconoscimento vocale automatico (o Automatic Speech Recognition, ASR) è un processo di decodifica e trascrizione di discorsi parlati basato su macchine. Anche se la trascrizione automatica è oggettivamente meno accurata, l’uso di sistemi di riconoscimento vocale consente di ricevere la trascrizione in tempi molto più rapidi.
Il mercato offre una vasta gamma di programmi di riconoscimento vocale per la trascrizione automatica di testi, tra cui Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, TranscribeMe, Transcription Panda e molti altri.
La trascrizione automatica potrebbe rivelarsi la scelta giusta se:
- Serve una trascrizione immediata
- Il budget è limitato
- L’audio è chiaro
- Si richiede solo una trascrizione approssimativa
- Si ha tempo per apportare modifiche alla trascrizione in prima persona
- Interessano solo parole chiave specifiche.
Servizi di trascrizione per il cinema e la televisione
I settori televisivo e cinematografico fanno affidamento sui servizi di trascrizione per creare sottotitoli, sottotitoli per non udenti e script di post-produzione in formato temporizzato. Questi servizi completi, di qualità e facilmente accessibili consentono ai team di post-produzione di valutare le scene su cui stanno lavorando, senza doverle rivedere interamente.
I servizi di qualità sono fondamentali per i sottotitoli e per i sottotitoli per non udenti. I sottotitoli online rendono i contenuti più accessibili, aumentano il coinvolgimento e ottimizzano la SEO. Se il cliente non ha già preparato uno script, il progetto partirà con la trascrizione.
Perché preferire la trascrizione umana alla trascrizione automatica
Anche se i software di riconoscimento vocale hanno registrato progressi significativi, sono i trascrittori professionisti a offrire i servizi di trascrizione più accurati.
La trascrizione umana, infatti, è più accurata perché i professionisti, diversamente dai software di trascrizione automatica, hanno la capacità naturale di filtrare i rumori di fondo. Gli accenti e i dialetti sono un ulteriore ostacolo per i software di riconoscimento vocale. Dato che i professionisti sono continuamente esposti a lingue e culture diverse, riescono a decifrare anche gli accenti più marcati.
Uno dei modi più rapidi per capire se una trascrizione è stata svolta da una macchina è vedere se ci sono errori tra gli omofoni (due o più parole che si pronunciano allo stesso modo, ma hanno significati diversi). I software di riconoscimento vocale devono fare affidamento sulla struttura della frase per prevedere la parola più probabile da usare, e questo è spesso fonte di errori.
Inoltre, i software di trascrizione di norma non riescono a identificare i singoli oratori e a offrire trascrizioni accurate in presenza di più di due oratori. I professionisti, invece, capiscono e identificano più oratori, anche se le loro voci si assomigliano.
La trascrizione umana è la scelta giusta se:
- Si desidera un risultato accurato
- Il budget è flessibile
- Non si ha tempo per apportare modifiche alla trascrizione in prima persona
- La finalità ultima è la pubblicazione
- Nella traccia audio ci sono più oratori o accenti marcati
Quanto tempo ci vuole per trascrivere un’ora?
Creare trascrizioni di qualità è un’attività difficile e che richiede tempo. I trascrittori esperti impiegano generalmente 4 minuti ca. per trascrivere 1 minuto di audio di qualità standard.
La trascrizione di un’ora di audio o video può quindi richiedere dalle 4 alle 9 ore di lavoro, a seconda dell’argomento, del numero di oratori e della qualità dell’audio. Il tempo complessivo necessario per la trascrizione di una registrazione dipende da diversi fattori e varia da un tipo di registrazione all’altro.
Risparmiare tempo e denaro affidando l’incarico a dei professionisti
Per richiedere una trascrizione svolta da linguisti esperti, compilare il modulo di richiesta del preventivo. Stileremo un preventivo, stimando costi e tempi di consegna. È importante ricordare che la trascrizione umana è la scelta migliore, perché i professionisti non si limitano a percepire suoni; ascoltano!
Baltic Media®: agenzia di traduzioni nel Nord Europa
Con sede nell’Europa settentrionale, Baltic Media® è l’agenzia di traduzioni dei paesi nordici leader nel campo dei servizi di traduzione digitali ed è specializzata in lingue nordiche europee (lingue nordiche, baltiche e slave incluse). Baltic Media® si occupa principalmente di traduzioni da/verso svedese, finlandese, danese, islandese, faroese, norvegese, tedesco, inglese, polacco, russo, estone, lettone e lituano.
In qualità di fornitore di servizi linguistici certificato ISO, Baltic Media® offre servizi di traduzione umana ad aziende, enti governativi e clienti privati.