Servizio di Editing  Revisione Linguistica

Servizio di Revisione Linguistica | Servizio di Editing

Servizio di Revisione Linguistica | Servizio di Editing 

Per rendere una buona impressione della tua società o istituzione, la traduzione dovrebbe essere revisionata attentamente. Noi possiamo aiutarti in questo compito per qualsiasi lingua.

I nostri servizi:

  • Servizio di Editing
  • Servizio di Proofreading
  • Servizio di Revisione Linguistica

Revisioneremo il testo preparato nella sua lingua nativa o straniera. Tale revisione include:

Non modificheremo il contenuto del testo, ma agiremo sul modello di una casa editrice professionale in cui correttori e revisori perfezionano il testo correggendo errori ed imprecisioni sfuggiti all’autore. Ogni scrittore e autore sa bene quanto sia difficile notare i propri errori – da qui la necessità di ricorrere a editor e revisori. Noi offriamo questo servizio in tutte le lingue.

Se sei interessato a ricevere un preventivo per questo servizio, contattaci liberamente tramite l’apposito modulo.

Servizio di Revisione Linguistica | Servizio di Editing

Qual è la differenza tra editing e correzione di bozze?

Editing e correzione di bozze sono due fasi distinte, ma complementari, del processo di revisione di un testo. Entrambe mirano a migliorare la qualità del testo, ma si concentrano su aspetti diversi. Spesso vengono confuse, ma è importante conoscerne le differenze per ottenere un risultato ottimale.

Editing:

L'editing è un intervento più profondo e ampio che si concentra su:

  • Contenuto: Verifica la coerenza interna del testo, la logicità degli argomenti, la completezza delle informazioni, l'efficacia della comunicazione e l'adeguatezza al target di riferimento. L'editor si chiede se il testo "funziona", se il messaggio arriva chiaro e se il lettore lo troverà interessante e utile.
  • Struttura: Analizza l'organizzazione del testo, la suddivisione in paragrafi e capitoli, la presenza di introduzione, sviluppo e conclusione, la fluidità del passaggio tra le diverse parti. L'editor si assicura che il testo abbia una struttura logica e che il lettore possa seguirlo facilmente.
  • Stile: Lavora sulla chiarezza, la precisione e l'efficacia del linguaggio, eliminando ambiguità, ripetizioni, ridondanze e incongruenze stilistiche. L'editor cerca di rendere il testo scorrevole, piacevole da leggere e adatto al contesto e al pubblico.
  • Coerenza: Verifica che il testo sia uniforme nel tono, nel lessico e nello stile, evitando sbalzi di registro o incongruenze tra le diverse parti.

In sintesi, l'editing si occupa di:

  • Migliorare la leggibilità e la comprensibilità del testo.
  • Rafforzare l'efficacia comunicativa.
  • Garantire la coerenza interna.
  • Ottimizzare la struttura e l'organizzazione.

Quando si fa l'editing? L'editing si effettua dopo la stesura della prima bozza, quando il testo è completo ma necessita di una revisione approfondita.

Correzione di bozze:

La correzione di bozze, invece, è un intervento più mirato e superficiale che si concentra su:

  • Ortografia: Verifica la correttezza ortografica delle parole, secondo le regole grammaticali e l'uso del vocabolario.
  • Grammatica: Controlla la concordanza dei tempi e dei modi verbali, l'uso corretto di preposizioni, congiunzioni e pronomi, la sintassi delle frasi.
  • Punteggiatura: Verifica l'uso corretto di virgole, punti, punti e virgola, due punti, virgolette e altri segni di interpunzione.
  • Battitura: Cerca e corregge eventuali errori di battitura, refusi e sviste.
  • Formattazione: Controlla l'uniformità della formattazione del testo, come l'uso di maiuscole e minuscole, grassetto, corsivo, spaziature, interlinea e margini.

In sintesi, la correzione di bozze si occupa di:

  • Eliminare errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e battitura.
  • Garantire la correttezza formale del testo.
  • Uniformare la formattazione.

Quando si fa la correzione di bozze? La correzione di bozze si effettua alla fine del processo di revisione, dopo che l'editing è stato completato e il testo è considerato definitivo dal punto di vista contenutistico e stilistico. È l'ultimo controllo prima della pubblicazione o della stampa.

Tabella riassuntiva:

Caratteristica Editing Correzione di bozze
Focus Contenuto, struttura, stile, coerenza Ortografia, grammatica, punteggiatura, battitura, formattazione
Profondità Approfondita Superficiale
Obiettivo Migliorare la qualità complessiva del testo Eliminare errori formali
Quando si effettua Dopo la prima bozza Alla fine del processo di revisione

Esempio:

Immagina di aver scritto un romanzo.

  • L'editing si concentrerà sulla trama, sui personaggi, sul ritmo narrativo, sulla coerenza della storia e sull'efficacia del linguaggio. L'editor potrebbe suggerire di modificare alcune scene, di approfondire la caratterizzazione di un personaggio o di cambiare il finale.
  • La correzione di bozze si concentrerà sulla ricerca di errori di battitura, sulla correzione di eventuali errori grammaticali o di punteggiatura e sulla verifica che il testo sia formattato correttamente.

In conclusione, editing e correzione di bozze sono due fasi essenziali per garantire un testo di alta qualità. L'editing si occupa della sostanza, mentre la correzione di bozze si occupa della forma. Entrambe sono importanti e complementari per un risultato finale impeccabile.

 

Perché scegliere l’agenzia di traduzione nordico-baltica Baltic Media®?

Come ridurre i costi di traduzione senza sacrificarne la qualità

Perché i servizi di traduzione umana sono la soluzione ideale per te?

Puoi tradurre testi usando Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex e affidarcene la revisione!

Richiedi un preventivo gratuito

Richiedi informazioni

E-mail

Baltic Media®: agenzia di traduzioni nel Nord Europa

Con sede nell’Europa settentrionale, Baltic Media® è l’agenzia di traduzioni dei paesi nordici leader nel campo dei servizi di traduzione digitali ed è specializzata in lingue nordiche europee (lingue nordiche, baltiche e slave incluse). Baltic Media® si occupa principalmente di traduzioni da/verso svedese, finlandese, danese, islandese, faroese, norvegese, tedesco, inglese, polacco, russo, estone, lettone e lituano.

In qualità di fornitore di servizi linguistici certificato ISO, Baltic Media® offre servizi di traduzione umana ad aziende, enti governativi e clienti privati.

© Baltic Media