- Chi siamo
- Cos’è un’agenzia di traduzione?
- Il miglior traduttore
- Il nostro team
- La nostra Storia
- Valori
- Perché scegliere l’agenzia di traduzione Baltic Media?
- Processo di traduzione
- Formazione personale alla traduzione (EN)
- Informativa sulla privacy (EN)
- Termini e condizioni di servizio (EN)
- Torna alla nostra storia
Processo di traduzione
Processo di traduzione | Agenzia di traduzioni Baltic Media | Traduzione, localizzazione e processo di transcreazione
Fase per fase
Baltic Media, un'agenzia di traduzioni digitale dei Paesi Baltici e del Nord Europa, certificata ISO, in particolare nelle lingue nordiche e baltiche
Fattori che influenzano il processo di traduzione
Il processo di traduzione può essere influenzato da una serie di fattori, tra cui:
-
La complessità del testo
La complessità del testo è un fattore importante che influenza il tempo e lo sforzo necessari per la traduzione. I testi tecnici o specializzati sono generalmente più complessi da tradurre rispetto ai testi semplici.
-
La familiarità del traduttore con la lingua di partenza e la lingua di destinazione
La familiarità del traduttore con la lingua di partenza e la lingua di destinazione è un fattore importante che influenza la qualità della traduzione. Un traduttore madrelingua o bilingue con un'esperienza significativa nella traduzione tra le due lingue sarà in grado di fornire una traduzione più accurata e fluida.
-
Il settore di riferimento del testo
Il settore di riferimento del testo può influenzare la scelta del traduttore. Un traduttore specializzato in un particolare settore sarà in grado di comprendere e tradurre il testo in modo più accurato.
-
I tempi di consegna
I tempi di consegna possono influire sul processo di traduzione. Se i tempi di consegna sono brevi, il traduttore può dover lavorare più velocemente, il che può influire sulla qualità della traduzione.
Il processo di traduzione è un processo complesso che richiede competenze linguistiche, culturali e tecniche. Una traduzione di alta qualità richiede un'attenta analisi del testo, una traduzione accurata e fluida e una revisione e correzione di bozze professionale.
Processo di traduzione nella nostra agenzia di traduzione
- Nuova richiesta di traduzione
Il cliente trasmette i file per avere informazioni su progetti di traduzione.
- Analisi del progetto
I file ricevuti sono analizzati, i requisiti chiariti con il cliente e i parametri di progetto definiti. In questa fase, qualsiasi materiale di riferimento, le guide di stile, i glossari o le memorie di traduzione vengono richieste/create.
- Preventivo
Creare una richiesta di preventivo che diventa il nostro contratto di servizio, fatta salva l'approvazione del cliente.
- Elaborazione del progetto
Una volta che il preventivo è confermato per iscritto, un progetto elettronico viene creato nel sistema di workflow. Le tempistiche per le varie fasi del progetto sono stabilite.
- Costituzione del gruppo di lavoro
Esperti linguistici sono selezionati dal nostro database globale contenente i nominativi di specialisti di madrelingua.
- Traduzione. Localizzazione. Transcreazione
I file sono inviati al traduttore, contemporaneamente, i revisori e correttori di bozze vengono contattati. I requisiti e i termini di consegna sono stabiliti e confermati.
- Editing
I file tradotti sono inviati al revisore, che li confronta con il testo originale e verifica la completezza e l'accuratezza contestuale.
- Controllo del mercato locale con il cliente (in opzione)
Prima della fase di finalizzazione e DTP, il testo viene inviato al cliente per una valutazione del mercato locale e conferma che i termini e il contenuto sono stati tradotti rispettando i requisiti del cliente.
- Correzione di bozze e DTP
I file rivisti sono inviati al correttore di bozze, per garantire che tutti gli aspetti ortografici, grammaticali e culturali sono corretti e che le traduzioni sono scorrevoli.
Se necessario, i file di progetto sono inviati al DTP. Qualsiasi aspetto finale relativo alla formattazione, alla presentazione o al formato del file sono qui risolti.
- Controllo interno di qualità
Prima della consegna, il Project Manager esegue un controllo finale dei testi da consegnare, per garantire che questi soddisfano i requisiti del cliente e hanno il formato corretto.
- Consegna al cliente e verifica dopo l'effettuazione delle consegne
I file tradotti, rivisti e corretti sono inviati al cliente tramite il metodo di consegna concordato. Rimaniamo in contatto per tutta la durata del progetto e saremo sempre lieti di ricevere un vostro feedback sulla qualità del nostro lavoro.
Baltic Media® è un Fornitore di Servizi Linguistici nel Nord Europa secondo la norma ISO con 30 anni di esperienza.
Baltic Media®: agenzia di traduzioni nei paesi nordici
Con sede nell’Europa settentrionale, Baltic Media® è l’agenzia di traduzioni dei paesi nordici leader nel campo dei servizi di traduzione digitali ed è specializzata in lingue nordiche europee (lingue nordiche, baltiche e slave incluse). Baltic Media® si occupa principalmente di traduzioni da/verso svedese, finlandese, danese, islandese, faroese, norvegese, tedesco, inglese, polacco, russo, estone, lettone e lituano.
In qualità di fornitore di servizi linguistici certificato ISO, Baltic Media® offre servizi di traduzione umana ad aziende, enti governativi e clienti privati.