Comment choisir une agence de traduction
Comment sélectionner correctement votre fournisseur de services de traduction en Europe du Nord
Savez-vous comment commander une traduction et sélectionner correctement une agence de traduction appropriée qui vous fournira les traductions d'accords, de manuels ou de documentation éducative ?
Baltic Media Ltd vous propose une brève instruction ÉTAPE PAR ÉTAPE afin de vous aider à sélectionner le prestataire de services linguistiques approprié - agence de traduction/traducteur.
Au cours du processus de traduction, un certain nombre d'incertitudes peuvent apparaître, c'est pourquoi il est conseillé au client de fournir au traducteur le maximum d'informations supplémentaires avant le début du projet.
1. Langue
Le choix correct de la langue cible et de son type peut avoir une grande influence sur le style du texte et sa présentation (par exemple, anglais britannique ou américain, portugais brésilien ou portugais tel qu'il est parlé au Portugal, etc.)
2. L'objectif du texte traduit
L'objectif du texte traduit doit être clairement indiqué : usage interne ou externe, brochure de vente, accord ou autre. Pour les documents tels que les brochures, les pages d'accueil, les textes publicitaires, etc. destinés à un usage externe, une attention particulière doit être accordée à la rédaction.
3. Le public cible
Le style du texte et même la terminologie choisie peuvent être différents dans le cas où le texte est destiné à être utilisé par des spécialistes du domaine qui connaissent le vocabulaire et la terminologie spécifiques. Une traduction destinée à un simple consommateur peut s'avérer totalement différente. Dans tous les cas, une traduction doit être rédigée dans une langue que le lecteur comprend.
4. Sujet et niveau
Les informations sur le sujet et le niveau de complexité du texte aident le traducteur à déterminer s'il est apte à entreprendre un tel projet. Nous vous conseillons d'envoyer le texte pour évaluation.
5. Format
La traduction demandée est-elle un simple document (Word, TXT, Excel, etc.) ou une mise en page plus complexe (PDF, CDR, etc.) ? Le texte doit-il être préparé pour être soumis à une imprimerie ?
6. Texte écrit lisible
Le traducteur doit recevoir un texte clair et lisible, car la traduction d'un document illisible ne sera pas précise, ce qui est particulièrement important lors de la traduction de documents juridiques ou médicaux. Le texte source peut être présenté sous forme électronique (sur un CD ou envoyé par e-mail) ou imprimé sur papier. La qualité du document source est très importante car une seule virgule peut modifier le sens ou la structure de l'ensemble du texte.
7. Livraison
La date de livraison, le format du fichier à livrer (WORD, EXCEL, PDF ou traduction reliée et notariée, etc.) et le mode de livraison (courrier électronique, courrier postal, service de messagerie ou tout autre moyen) doivent être convenus avant le début du projet.
8. Documents de référence
Tout matériel de référence que vous pouvez fournir facilitera le processus de traduction. Des descriptions de produits similaires, des mémoires de traduction provenant de traductions antérieures, des listes terminologiques élaborées et utilisées dans votre entreprise, des informations générales sur le client final (rapports annuels, brochures d'information, etc.) peuvent constituer des documents de référence utiles. Si le traducteur a facilement accès à ces documents de référence, il lui sera plus facile de trouver et d'utiliser la terminologie utilisée dans l'entreprise ou le secteur que vous représentez.
9. Personnes de contact et coordonnées
Afin de comprendre parfaitement le texte, le traducteur peut avoir besoin de contacter une personne de votre entreprise qui est experte dans le secteur spécifique ou responsable du projet en question. Dans le cas de textes techniques complexes ou de descriptions d'appareils à traduire, la consultation d'experts du secteur concerné peut s'avérer particulièrement utile car la compréhension, par exemple, de l'installation d'un appareil et de son fonctionnement est de la plus haute importance pour produire une traduction correcte.
10. Localisation
Veuillez indiquer au traducteur si le texte doit être adapté à son public cible, s'il va servir à un objectif particulier ou s'il est destiné à un groupe concret de personnes.
11. Délais de livraison raisonnables
Planifiez votre projet de manière à laisser suffisamment de temps au traducteur pour réaliser son travail. Une formulation logique des phrases et de la pensée prend du temps. Si une livraison urgente de la traduction est nécessaire, il y a un risque que la traduction soit de moindre qualité car le facteur humain est toujours présent dans le secteur de la traduction - même les meilleurs traducteurs ont tendance à faire des erreurs d'inattention en raison de l'urgence et il se peut qu'il n'y ait pas de temps pour les corriger en raison du délai de livraison urgent.
12. Révisez
Révisez la traduction et évaluez sa qualité. Informez votre chef de projet si des modifications sont apportées à la traduction après sa livraison. Ces modifications seront prises en compte dans tout projet ultérieur. Une excellente qualité ne peut être obtenue que par une coopération à long terme et une communication réussie entre toutes les parties impliquées dans le projet.
13. Coopération professionnelle
Exigez que la traduction soit effectuée par un spécialiste ayant une expérience préalable des textes dans le domaine concerné.
En améliorant la coopération entre le représentant de votre entreprise et le responsable du projet de traduction, nous pourrons toujours tenir compte de vos exigences et respecter un style et une terminologie acceptables. Cela sera bénéfique pour tous !
14. Coopération à long terme
La traduction n'est possible qu'après l'établissement d'une coopération fructueuse entre un chef de projet, un traducteur et un client. Même si le traducteur maîtrise parfaitement une langue donnée et est spécialiste d'un domaine spécifique, il ne peut jamais tout savoir ! Les traducteurs sont souvent spécialisés dans la traduction de textes dans un domaine particulier ; néanmoins, ils ne savent pas toujours quelles expressions et quels termes votre entreprise préfère et utilise. La coopération est donc importante. Demandez à ce qu'une ou plusieurs traductions tests soient effectuées, afin de vérifier la compétence du traducteur. Un tel investissement sera rentable à l'avenir !
15. Langue maternelle
Un grand nombre de traducteurs maîtrisent plusieurs langues, mais tout le monde n'a qu'une seule langue maternelle. Lorsque vous traduisez des textes spécialisés destinés à un usage externe, exigez toujours que la traduction soit effectuée par un locuteur natif de la langue ou par une personne résidant/travaillant dans le pays où cette langue est soit la langue officielle, soit la langue prévalente dans les situations sociales. Ainsi, le texte sera traduit en tenant compte des traditions linguistiques et gagnera en fluidité.
16. Application
La traduction est souvent préparée dans un but précis. Contactez le traducteur si vous souhaitez apporter des modifications au texte.
Cet article a été préparé sur la base du matériel publié par l'Association suédoise des traducteurs professionnels (SFÖ).