Document Translation Services

Qu'est-ce que la transcription ? Guide pour la transcription d'enregistrements audio et vidéo

Services de transcription | Transcription audio et vidéo

Il est souvent nécessaire de traduire le langage parlé, par exemple dans le cadre d'une réunion de groupe ou d'un tutoriel vidéo. Dans ce cas, le texte parlé doit d'abord être transcrit. Qu'implique le processus de transcription ? Transcrire signifie convertir un fichier audio ou vidéo en un format écrit aussi précisément que possible.

Baltic Media birojs

Déterminer l'objectif de la transcription

La transcription peut être exécutée de plusieurs façons en fonction du résultat final souhaité. Les transcriptions textuelles ou littérales sont des répliques exactes de l'enregistrement audio qui incluent tous les mots prononcés ainsi que les rires, les bruits de fond, le jargon, les phrases ou les mots brisés ou incomplets. Pour la transcription de discours, de conférences ou de séminaires, il est préférable de préparer une transcription éditée qui omet les erreurs d'élocution ou les faux départs comme "mmm" ou "ehh", etc. Dans certains cas, une transcription intelligente est effectuée pour s'assurer que la transcription publiée est précise et facile à comprendre. Dans certains cas, une transcription intelligente est effectuée pour garantir que la transcription publiée est précise et facile à comprendre. Ces transcriptions incluent les pronoms personnels et les articles ajoutés que l'orateur aurait pu omettre en parlant dans la précipitation.

Avant de commander des services de transcription, il est important de déterminer l'objectif principal du produit final, c'est-à-dire s'il est nécessaire pour un usage interne, pour détecter les principaux mots-clés du discours, pour préparer une traduction des sous-titres, pour publier un article, etc.

Baltic Media Team 2020Baltic Media

Pourquoi choisir le service de traduction Nordique-Baltique de l’Agence Baltic Media® ?

Comment réduire les coûts de traduction sans perdre en qualité ?

Pourquoi recourir aux services de traduction assurés par des professionnels ?

Traduisez avec Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex et laissez-nous nous charger de la correction !

Devis gratuit

Demande de renseignements

Courriel

Qu'est-ce que la reconnaissance automatique de la parole ?

La reconnaissance automatique de la parole (RAV) est un processus automatisé de décodage et de transcription de la parole orale. Bien que la transcription automatique soit objectivement moins précise, l'utilisation de la reconnaissance vocale permet de recevoir la transcription beaucoup plus rapidement.

Il existe un large éventail de programmes de transcription automatique de la parole au texte disponibles sur le marché, tels que Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, TranscribeMe, Transcription Panda et bien d'autres.

La transcription automatisée peut être le bon choix dans les cas suivants :

  • Vous avez besoin de la transcription immédiatement
  • Vous avez un budget limité
  • Le son est clair
  • Vous ne voulez qu'un brouillon
  • Vous avez le temps de vous corriger
  • Vous ne recherchez que des mots-clés spécifiques.

Services de transcription pour la télévision et le cinéma

L'industrie de la télévision et du cinéma a besoin de services de transcription pour les sous-titres et le sous-titrage, ainsi que de scripts de post-production codés en temps. Des services de qualité, détaillés et facilement accessibles permettent aux équipes de postproduction d'évaluer les scènes sur le vif, sans avoir à regarder chaque seconde. Des services de qualité sont essentiels pour les sous-titres et le sous-titrage. Les sous-titres en ligne rendent le contenu plus accessible, augmentent l'engagement et stimulent le référencement. Si le client ne fournit pas le script préparé, le projet commence par la transcription.

Pourquoi choisir la transcription humaine plutôt que la transcription automatisée ?

Bien que les logiciels de reconnaissance vocale aient considérablement progressé, les transcripteurs humains fournissent toujours les services de transcription les plus précis.

La transcription humaine est plus précise car les humains, contrairement aux logiciels de transcription automatique, ont une capacité naturelle à filtrer le bruit de fond. Les accents et les dialectes sont un autre obstacle que rencontrent les logiciels de reconnaissance vocale. Comme les humains sont continuellement exposés à différentes cultures et langues, ils sont capables de déchiffrer les accents lourds. L'un des moyens les plus rapides de savoir si une transcription a été effectuée par une machine est de rechercher les erreurs d'homophones (deux ou plusieurs mots ayant la même prononciation mais des significations différentes). Les logiciels de reconnaissance vocale doivent se fier à la structure de la phrase pour prédire le mot le plus probable à utiliser, ce qui peut souvent conduire à des erreurs. Les logiciels de transcription ne peuvent généralement pas identifier les locuteurs individuels et fournir des transcriptions précises lorsque plus de deux locuteurs sont présents. Les êtres humains, en revanche, peuvent comprendre et identifier plusieurs locuteurs, même s'ils se ressemblent.

La transcription humaine est le bon choix lorsque :

  • Il est important pour vous d'obtenir des résultats précis

  • Vous disposez d'un budget flexible

  • Vous ne voulez pas passer de temps à vous éditer

  • La publication est l'objectif final

  • La piste audio comporte plusieurs locuteurs ou des accents forts

Combien de temps faut-il pour transcrire une heure ?

Les transcriptions de qualité sont difficiles à produire et prennent beaucoup de temps. Les dactylos ayant de l'expérience en matière de transcription passent généralement environ 4 minutes à transcrire une minute d'audio de qualité standard.

La transcription d'une heure d'enregistrement audio ou vidéo peut prendre de 4 à 9 heures, en fonction du sujet, du nombre d'intervenants et de la qualité audio. Le temps total nécessaire à la transcription d'un enregistrement dépend de divers facteurs et diffère d'un type d'enregistrement à l'autre.

Économisez du temps et de l'argent en laissant des professionnels faire le travail à votre place.

Si vous avez décidé de commander une transcription humaine effectuée par des linguistes professionnels, remplissez notre formulaire de demande de prix et nous vous préparerons une estimation du prix et du délai de livraison. N'oubliez pas que la transcription humaine est le meilleur choix, car les humains non seulement entendent, mais aussi écoutent !

Agence de traduction Baltic Media® en Europe du Nord

L’agence de traduction nordique et balte Baltic Media® est à la pointe de la traduction numérique en Europe du Nord, spécialiste des langues d’Europe du Nord (que ces dernières soient scandinaves, baltes ou slaves) dans le cadre de services de traduction depuis/ vers le suédois, le finnois, le danois, l’islandais, le féroïen, le norvégien, l’allemand, l’anglais, le polonais, le russe, le letton, le lituanien et l’estonien.

En tant que prestataire de services linguistiques certifié ISO, l’agence de traduction Baltic Media® assure un service de traduction effectué par des professionnels auprès de clients issus du monde de l’entreprise, du secteur privé ou du secteur public.