- Services de traduction en Europe du Nord
- Traduction professionnelle
- Post-édition de traduction automatique
- Rédaction
- Traduction certifiée | Traduction officielle
- Localisation | Adaptation au marché commercial
- Traduction de document
- Traduction technique
- Traduction de site Internet
- SEO Services de traduction
- Traduction juridique
- Traduction médicale
- La traduction de document marketing
- Services de transcription
- Sous-titrage, doublage et voix-off
- Révision linguistique
- Editique (conception graphique)
- Interprétation en langues scandinaves et baltes
- Interprétation consécutive
- Interprétation simultanée
- Interprétation par téléphone ou Skype, Zoom, Meet
- Apprendre une langue
- Pourquoi choisir le centre de formation linguistique Baltic Media ?
- Comment les cours de langues peuvent-ils stimuler votre activité ?
- Évaluez vos compétences linguistiques
- Formation de base en letton | Cours de langue lettone
Post-édition de traduction automatique
Post-édition de traduction automatique
La post-édition de traduction automatique est un processus essentiel dans le domaine de la traduction. Elle consiste à réviser et corriger les traductions générées par des systèmes automatisés, tels que les logiciels de traduction automatique. L'objectif de la post-édition est d'améliorer la qualité et la fluidité du texte traduit, en veillant à ce qu'il soit précis, cohérent et adapté au contexte spécifique.
En utilisant des compétences linguistiques et une expertise humaine, les post-éditeurs peuvent ajouter des nuances, clarifier les ambiguïtés et s'assurer que le message d'origine est correctement transmis dans la langue cible. La post-édition de traduction automatique permet ainsi d'optimiser l'efficacité de la traduction, en combinant les avantages de la technologie avec les compétences humaines.
Traduisez vos documents à l´aide de Google, Bing, Microsoft, Tilde ou DeepL et éditez avec nous !
Nous vivons dans une ère de technologies qui influencent nos activités quotidiennes grâce à leurs développements émergents. Et le secteur de la traduction ne fait pas exception à la règle. Les avancées de la technologie de la traduction ont déjà changé la manière dont nous traduisons. Ces dernières années, l'utilisation de la traduction automatisée s'est démocratisée, afin d'augmenter l'efficacité et de réduire les coûts. Cependant, la traduction automatisée peut-elle remplacer la qualité de la traduction humaine ?
Relecture après traduction automatisée (post-editing)
La traduction automatisée est un type de traduction effectuée par un ordinateur, sans intervention humaine. La machine de traduction la plus connue a été développée par Google, mais il existe d'autres programmes de traduction automatisée professionnels conçus pour les professionnels et les sociétés de traduction traduisant des documents entiers, des sites internet et d'autres formes de contenu.
Pourquoi choisir le service de traduction Nordique-Baltique de l’Agence Baltic Media® ?
Comment réduire les coûts de traduction sans perdre en qualité ?
Pourquoi recourir aux services de traduction assurés par des professionnels ?
Traduisez avec Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex et laissez-nous nous charger de la correction !
Devis gratuit
Demande de renseignements
Courriel
Traduction automatisée neuronale (TAN)
La toute dernière génération de traduction automatisée est la traduction automatisée neuronale (TAN). La TAN produit des traductions plus fluides et plus proches des traductions humaines, ce qui augmente de manière substantielle la qualité et la précision des traductions. Afin de traduire des textes longs plus rapidement, la traduction automatisée est un bon outil mais, pour assurer un travail de qualité, l'intervention d'un professionnel, qui corrigera les erreurs et fluidifiera le style de la traduction, est nécessaire. Ce service est généralement désigné machine translation post-editing (MTPE, Relecture après traduction automatisée). Il est effectué par nos linguistes, réviseurs et relecteurs dont la langue maternelle est la langue cible de la traduction. Ils vivent d'ailleurs dans le pays où la langue est utilisée quotidiennement.
Le principal avantage du post-editing est le gain de productivité. C'est la solution qui permet au client de produire du contenu dans plusieurs langues, rapidement et à un prix raisonnable. Traduire par traduction automatisée relue par un linguiste professionnel est très utile pour traiter des projets de gros volumes. Cependant, il faut se rappeler que la traduction automatisée n'égalera probablement jamais la traduction humaine.
Relecture de traduction automatisée
Le post-editing est le meilleur choix si le texte est simple et se répète, comme pour des instructions, en particulier dans le cas de communications internes. Cependant, la traduction humaine ne peut pas être remplacée si la qualité est aussi importante que le prix et la rapidité de livraison. Dans ce cas, nous proposons des traductions effectuées avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui aident les traducteurs à produire des volumes importants rapidement, tout en assurant une cohérence.
Contactez nos chefs de projets pour savoir s'il convient mieux de recourir à une traduction automatisée ou à la TAO pour obtenir la meilleure qualité au prix le plus bas possible.
Certains des sites de traduction automatique ou de traduction en ligne les plus populaires
Utilisez des programmes et applications de traduction automatisée, puis envoyez-nous la traduction à relire avec son texte source. Nous assurerons la finition en haute qualité de votre texte. Nous vous soumettrons d’abord une offre de prix. Pour demander un devis, contactez-nous en cliquant sur ce lien de demande de prix.
Lien de demande de renseignement. E-mail. En savoir plus sur la révision linguistique ici.
Google Traduction
Le service de traduction proposé par Google compte parmi les outils les plus plébiscités. Si vous effectuez une recherche de traducteur sur Google, ce dernier vous propose d'ailleurs son outil pratique juste au-dessus des résultats de recherche.
Bing Microsoft Translator
Un autre grand nom parmi ces services de traduction automatique est celui de Bing, qui repose sur Microsoft Translator. Sélectionnez la langue du document à traduire ou laissez le site la détecter automatiquement, au fil de la saisie du texte. Si votre microphone est actif, vous pouvez dicter le texte à traduire, une fonctionnalité très pratique.
Translatedict
Sur Translatedict, choisissez l’une des 50 langues proposées ou utilisez la détection automatique. Entrez simplement un mot, un groupe de mots ou une grande quantité de texte, choisissez la langue souhaitée pour la traduction et cliquez sur Translate. La traduction du texte s’affichera et vous pourrez cliquer sur le bouton de son pour l’entendre.
Microsoft Translator : Conversations
Microsoft Translator live est un service gratuit de traduction et de transcription de vos conversations sur divers appareils fonctionnant sous iOS, Android, etc.
Yandex Translate
Yandex.Translate (auparavant Yandex.Translation) est un service web fourni par Yandex qui traduit des textes ou des pages de sites web.
Tilde Translator
Cet outil permet de traduire des textes depuis et vers les langues baltes. Les développeurs de Tilde précisent que la traduction automatique permet de comprendre le sens d’un texte, mais qu’elle ne remplace pas la traduction humaine.
DeepL Traducteur
Grâce à DeepL, traduisez gratuitement vos textes à l’aide du meilleur système de traduction automatique disponible, alimenté par la technologie de réseaux neuronaux leader sur le marché. Si les géants des technologies Google, Microsoft et Facebook appliquent tous les règles de l’apprentissage automatique à la traduction, une petite société appelée DeepL les a tous surpassés et a levé la barre très haut.
Traducteur gratuit en ligne - Langf
Langf repose sur un service Internet hautement performant qui lui permet d'accéder rapidement et efficacement aux serveurs de traduction automatique les plus prisés pour traduire des mots, des groupes de mots ou de longs blocs de texte. Les fonctionnalités uniques de ce traducteur sont l'éditeur de traduction, le clavier virtuel, la synthèse vocale du texte, la vérification grammaticale du texte, l’outil de conversion ou encore la traduction inverse. La page du traducteur est localisée dans 11 langues.
Évitez les sites et applications de traduction automatique pour traduire des documents importants tels que les traductions commerciales ou les textes médicaux, techniques ou publiés sur Internet : ces outils de traduction gratuits ne garantissent pas la confidentialité des données.
Gardez à l’esprit que la traduction automatique vous aide à comprendre le sens d'un texte, mais qu’elle ne remplace en aucun cas une traduction humaine.
Vous cherchez à obtenir des traductions de haute qualité ? Envoyez-nous les résultats de votre traduction automatique avec le texte source. Nos éditeurs et réviseurs vous renverront une traduction dont la qualité sera certaine.