Révision linguistique

Révision linguistique

Révision linguistique | Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media

Édition et relecture de textes en langues scandinaves et baltes

L'édition et la relecture de textes en langues scandinaves et baltes sont des services essentiels pour garantir la qualité et la précision des écrits dans ces langues. Que ce soit pour des documents professionnels, des traductions, des manuscrits ou des travaux académiques, il est crucial de faire appel à des experts maîtrisant ces langues spécifiques.

L'édition consiste à corriger la grammaire, l'orthographe et la syntaxe, tout en veillant à la cohérence et à la clarté du texte. La relecture, quant à elle, permet de détecter les erreurs éventuelles et d'assurer une fluidité de lecture. Grâce à ces services d'édition et de relecture, les textes en langues scandinaves et baltes peuvent atteindre un niveau de qualité optimal, répondant aux exigences des lecteurs et permettant une communication efficace et professionnelle.

Afin de permettre à votre entreprise ou institution de créer une bonne impression, la traduction doit être relue avec soin. Nous pouvons vous aider à le faire dans toutes les langues.

Qu’est-ce qu’une révision linguistique ?

Une révision linguistique, également appelée correction d’épreuves, signifie que la langue d’un texte monolingue est évaluée. La révision est toujours effectuée par un linguiste dont la langue maternelle est celle du texte relu.

Le réviseur ne modifie pas le contenu du texte, mais plutôt veille à ce que le texte ait un rythme naturel et soit correct au niveau idiomatique.

Révision linguistiqueRévision linguistiqueRévision linguistique

Pourquoi commander une révision linguistique ?

Niveau de professionnalisme supérieur

Révision complète de tout type de texte par un locuteur natif.

Conservation du format des fichiers

Livraison dans le même format que le fichier d’origine, sauf accord contraire.

Nos services :

Nous vérifions le texte préparé dans la langue de votre choix. Il s'agit de vérifier :

  • L’orthographe et la grammaire
  • La cohérence terminologique
  • Le registre approprié de langue et du style qui correspond à l'audience cible

Nous ne modifions pas le contenu du texte mais nous agissons comme toute maison d'édition professionnelle où les éditeurs examinent le texte et corrigent les erreurs et les imprécisions que l'auteur n'a pas vues. Tous les écrivains et auteurs savent qu'il est particulièrement difficile de voir ses propres erreurs et qu'il est alors nécessaire d'avoir recours à des éditeurs et à des correcteurs. Nous proposons ce service dans toutes les langues.

Afin de recevoir un devis pour ce type de service, veuillez nous contacter en remplissant le formulaire de demande de devis gratuit.

Quelle est la différence entre l'édition et la relecture ?

L'édition et la relecture sont deux étapes distinctes mais complémentaires du processus d'amélioration d'un texte. Bien que les deux visent à perfectionner un texte, elles se concentrent sur des aspects différents. Voici une explication détaillée des différences entre ces deux processus :

L'édition (ou révision) :

  • Focus : L'édition se concentre sur l'amélioration globale du texte. Cela inclut la structure, le contenu, le style, la clarté, la fluidité, la logique et l'argumentation.
  • Étendue : L'édition est un processus plus approfondi que la relecture. Un éditeur examine l'organisation générale du texte, la pertinence des arguments, l'adéquation du langage au public cible et la facilité de lecture et de compréhension du texte.
  • Tâches : L'édition peut impliquer :
    • La restructuration de paragraphes ou de l'ensemble du texte.
    • La réécriture de phrases pour une meilleure fluidité ou clarté.
    • La suppression d'informations superflues ou de répétitions.
    • La vérification des faits et des références.
    • L'ajustement du ton et du style.
  • Quand : L'édition est généralement effectuée au début du processus d'écriture, après la rédaction d'une première version.

La relecture :

  • Focus : La relecture se concentre sur la correction des erreurs et des coquilles au niveau de la surface du texte. Cela inclut l'orthographe, la grammaire, la ponctuation, la typographie et la mise en page.
  • Étendue : La relecture est un processus plus précis et détaillé que l'édition. Un relecteur lit attentivement le texte pour identifier même les plus petites erreurs.
  • Tâches : La relecture peut impliquer :
    • La correction des fautes d'orthographe et de grammaire.
    • La correction des erreurs de ponctuation (par exemple, les erreurs de virgule, les erreurs de point).
    • La vérification de la césure des mots et des sauts de ligne.
    • Le contrôle de la mise en page (par exemple, la police, la taille de la police, les marges).
    • L'identification des incohérences (par exemple, l'utilisation des chiffres, les formats de date).
  • Quand : La relecture est généralement effectuée à la toute fin du processus d'écriture, une fois que toute l'édition est terminée et que le texte est presque prêt pour la publication.

En résumé :

Caractéristique Édition (Révision) Relecture
Focus Contenu, structure, style, clarté Orthographe, grammaire, ponctuation, typographie
Ce qui est vérifié Cohérence, logique, fluidité, public cible Erreurs formelles, coquilles
Objectif Amélioration globale du texte, optimisation du message Correction des erreurs, perfectionnement formel du texte
Quand Après la première version, avant la relecture Après l'édition, avant la publication

Exemple concret :

Imaginez que vous avez écrit un article sur l'histoire de l'aviation.

  • L'édition se concentrera sur la pertinence des informations historiques, la clarté de l'explication des concepts techniques, la structure générale de l'article (introduction, développement, conclusion) et l'adaptation du style au public visé (grand public ou spécialistes).
  • La relecture se concentrera sur la correction des fautes d'orthographe (par exemple, « avion » écrit « avoin »), des erreurs de grammaire (par exemple, des accords incorrects), des erreurs de ponctuation (par exemple, l'absence de virgule après une proposition subordonnée) et sur la vérification de la mise en page (par exemple, la taille des titres, l'espacement entre les lignes).

Il est crucial de comprendre la distinction entre ces deux processus pour garantir la qualité optimale de votre texte. Idéalement, un texte devrait passer par les deux étapes : d'abord l'édition, puis la relecture. Dans certains cas, une seule personne peut effectuer les deux tâches, mais il s'agit souvent de professions distinctes nécessitant des compétences et des connaissances différentes.

Quelle est la différence entre l'édition et la relecture ?

Traduction certifiée ISO 9001:2015

Le prix du service de traduction inclut la traduction effectuée par un traducteur expérimenté et qualifié ainsi que le contrôle qualité conformément aux exigences de la norme internationale ISO 9001:2015 édition, relecture ainsi que la livraison au client dans les délais établis et dans le format approprié. La commande du client a donc été manipulée par plusieurs employés : un chef de projet, un traducteur, un éditeur et si nécessaire, un terminologiste ou un spécialiste du domaine.

Confidentialité et sécurité de vos documents

Nous collaborons avec des prestataires qui ont signé un accord de confidentialité et de non-divulgation, ce qui signifie que toutes vos informations sont en sécurité chez nous.

Assurance

Tous nos services linguistiques sont assurés. Nous fournissons une assurance responsabilité pour rembourser les dommages à la propriété personnelle d'un tiers et à la santé.

Pourquoi choisir le service de traduction Nordique-Baltique de l’Agence Baltic Media® ?

Comment réduire les coûts de traduction sans perdre en qualité ?

Pourquoi recourir aux services de traduction assurés par des professionnels ?

Traduisez avec Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex et laissez-nous nous charger de la correction !

Devis gratuit

Demande de renseignements

Courriel

L’agence de traduction Baltic Media®, au cœur des pays nordiques

L’agence de traduction nordique et balte Baltic Media® est à la pointe de la traduction numérique en Europe du Nord, spécialiste des langues d’Europe du Nord (que ces dernières soient scandinaves, baltes ou slaves) dans le cadre de services de traduction depuis/ vers le suédois, le finnois, le danois, l’islandais, le féroïen, le norvégien, l’allemand, l’anglais, le polonais, le russe, le letton, le lituanien et l’estonien.

En tant que prestataire de services linguistiques certifié ISO, l’agence de traduction Baltic Media® assure un service de traduction effectué par des professionnels auprès de clients issus du monde de l’entreprise, du secteur privé ou du secteur public.

© Baltic Media