Document Translation Services

Traduction de site Internet

Traduction de site Internet | Traduction de site Web |  Localisation de site Web | Traduction de page web| Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media®

Traduction de site Internet | Services de traduction de pages web de et vers les langues scandinaves et baltes

Nous offrons des services professionnels de traduction de pages web de et vers les langues scandinaves et baltes. Nos traducteurs expérimentés et hautement qualifiés assurent une traduction précise et fluide, adaptée aux spécificités linguistiques de chaque langue cible. Que vous ayez besoin de traduire votre site web en suédois, norvégien, danois, finnois, estonien, letton ou lituanien, nous sommes là pour vous aider.

Notre équipe s'engage à fournir des traductions de qualité, respectant les délais et garantissant une communication claire et efficace avec votre public cible. Confiez-nous vos besoins de traduction de pages web vers les langues scandinaves et baltes, et bénéficiez d'un service professionnel et fiable.

La traduction multilingue de sites Internet est une des principales spécialités de Baltic Media. Nos linguistes très expérimentés vont s'assurer que la traduction de votre site Internet sonne correctement, soit optimisée pour le référencement et facile à lire.

Un site Internet réussi va vous permettre d'augmenter le nombre de visiteurs et d'attirer encore plus de clients. C'est la raison pour laquelle une traduction de site doit être effectuée par des professionnels dans le domaine : des traducteurs, des éditeurs et des correcteurs dont la langue maternelle est la langue cible et qui vivent dans le pays où la langue est parlée.

L’agence de traduction Baltic Media® , au cœur des pays nordiques

L’agence de traduction nordique et balte Baltic Media® est à la pointe de la traduction numérique en Europe du Nord, spécialiste des langues d’Europe du Nord (que ces dernières soient scandinaves, baltes ou slaves) dans le cadre de services de traduction depuis/ vers le suédois, le finnois, le danois, l’islandais, le féroïen, le norvégien, l’allemand, l’anglais, le polonais, le russe, le letton, le lituanien et l’estonien.

En tant que prestataire de services linguistiques certifié ISO, l’agence de traduction Baltic Media® assure un service de traduction effectué par des professionnels auprès de clients issus du monde de l’entreprise, du secteur privé ou du secteur public.

Pourquoi traduire votre site? | Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media

La traduction de votre site Internet est une des méthodes les plus rentables pour étendre votre marché mondial. Si vous vendez un produit ou proposez des services et si vous avez un site Internet, cela signifie que votre site peut être vu partout dans le monde. Pourquoi ne pas augmenter votre clientèle simplement en traduisant votre site dans une langue de plus ? Une traduction de qualité de votre site représente un coût unique pour votre entreprise. L'économie mondiale demande maintenant que les entreprises regardent au-delà des frontières nationales si elles désirent s'élargir.

D'après l'étude de Global Reach, la majorité des clients n'achètent que sur des sites où les renseignements s'affichent dans leur langue. Cet effet devient plus marqué lorsque la valeur du produit ou du service est élevée. (voir Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters, Common Sense Advisory)

Pourquoi la traduction de sites Internet est-elle importante ? | Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media

  • Plus de 100 millions de personnes accèdent à Internet dans une langue autre que l'anglais.
  • Plus de 50 % des utilisateurs d'Internet parlent une langue maternelle autre que l'anglais.
  • Les utilisateurs d'Internet risquent quatre fois plus d'effectuer un achat sur un site qui s’affiche dans la langue maternelle du client.
  • La fidélité est doublée pour les sites rédigés dans la langue du visiteur, et les visiteurs restent deux fois plus longtemps. (Forrester Research)
  • Plus de la moitié des utilisateurs européens d'Internet ne peuvent utiliser que des sites Internet écrits dans une langue qui n'est pas la leur. (EU Eurobarometer)

Localisation de site Web | Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media

Pour la traduction d'un site Internet, il est essentiel de ne pas le traduire directement, mais de prendre en compte l'aspect culturel du visiteur afin d'assurer que le texte soit précis et que les prix soient appropriés et clairs. Baltic Media Ltd travaille en étroite collaboration avec plus de 2 000 linguistes approuvés partout dans le monde et nous pouvons donc trouver le prestataire approprié pour chaque étape d'un projet.

map

Cette carte indique où se trouvent les utilisateurs par pays en août 2011. Image : Tavrian / Wikimedia Commons

Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media | Les services de traduction de sites Internet comprennent:

  • Le calcul du nombre de mots dans la source et l'exportation du contexte
  • La définition et la consultation du site Internet selon les exigences structurelles
  • L'internationalisation du site Internet : pour assurer que l'infrastructure de votre site affiche correctement le contenu, dans la langue que vos visiteurs choisissent d'utiliser. Nous nous spécialisons dans l'activation Unicode, la séparation du code et du contenu, la conception évolutive, etc.
  • Traduction du contenu dans des combinaisons de plus de 400 langues
  • Traduction des métadonnées : les titres, les descriptions et les mots clés
  • Une assurance qualité et une relecture en ligne

Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media | Voici les points pris en compte pour établir le tarif pour la traduction d'un site Internet :

  1. Le nombre de mots
  2. Les langues source et cible
  3. Le domaine du site
  4. Les besoins en graphismes du site
  5. Les besoins en PAO pour les documents liés

Traduction de site Web

La traduction de site internet est le processus de conversion du contenu d'un site web d'une langue vers une autre langue. La traduction peut être effectuée par un traducteur humain ou par un logiciel de traduction automatique.

La traduction humaine est généralement considérée comme la meilleure méthode pour traduire un site internet. Un traducteur humain est capable de comprendre le sens du texte original et de le traduire de manière fidèle dans la langue cible. Il est également capable de prendre en compte les spécificités du langage web, telles que les balises HTML et les métadonnées.

La traduction automatique est une méthode de traduction qui utilise un logiciel pour convertir un texte d'une langue à une autre. Les logiciels de traduction automatique sont généralement moins coûteux que la traduction humaine et peuvent être utilisés pour traduire de grandes quantités de texte rapidement. Cependant, la traduction automatique n'est pas toujours précise, car elle peut commettre des erreurs de sens ou de grammaire.

Il existe de nombreux facteurs à prendre en compte lors du choix d'une méthode de traduction de site internet. Le type de site web, la précision requise et le budget sont des facteurs importants à prendre en compte.

Voici quelques conseils pour choisir une méthode de traduction de site internet :

  • Le type de site web : Certains sites web, tels que les sites web de commerce électronique, nécessitent une précision élevée. Pour ces types de sites web, la traduction humaine est généralement la meilleure option.
  • La précision requise : Si la précision est essentielle, la traduction humaine est la meilleure option. La traduction automatique peut être utilisée pour des sites web moins importants, où une précision moindre est acceptable.
  • Le budget : La traduction humaine est généralement plus coûteuse que la traduction automatique. Si le budget est un facteur important, la traduction automatique peut être une bonne option.

Voici quelques exemples de sites web qui peuvent nécessiter une traduction :

  • Sites web commerciaux : sites web de commerce électronique, sites web de marketing, etc.
  • Sites web d'entreprise : sites web institutionnels, sites web de ressources humaines, etc.
  • Sites web personnels : blogs, sites web personnels, etc.

Si vous avez besoin de faire traduire un site internet, il est important de choisir une méthode de traduction adaptée à vos besoins.

Voici quelques conseils pour la traduction de site internet :

  • Choisissez un traducteur expérimenté dans la traduction de sites web. Un traducteur expérimenté sera en mesure de comprendre les spécificités du langage web et de traduire le contenu de manière fidèle.
  • Assurez-vous que le traducteur est familier avec votre secteur d'activité. Un traducteur familier avec votre secteur d'activité sera en mesure de traduire le contenu de manière appropriée.
  • Demandez un échantillon de traduction. Cela vous permettra de juger de la qualité de la traduction avant de passer commande.

Une traduction de site internet réussie doit être fidèle au texte original, mais elle doit également être adaptée à la langue cible. Le traducteur doit prendre en compte les différences culturelles et linguistiques entre les deux langues.

Contactez Baltic Media dès aujourd'hui

Si vous désirez obtenir plus d'informations sur nos services de traduction de sites Internet ou faire une demande gratuite de devis ou d'offre, veuillez appeler notre bureau international au +371 67 224 327 ou contactez nos chefs de projet par email à [email protected].


© Baltic Media®