Processus de traduction étape par étape

Processus de traduction étape par étape

Processus de traduction, de localisation et de transcréation

Étape par étape

Processus de traduction, de localisation et de transcréation

Dans l’agence de traduction nordique balte certifiée ISO Baltic Media et spécialisée dans les langues nordiques et baltes

Dans l’agence de traduction nordique balte certifiée ISO Baltic Media et spécialisée dans les langues nordiques et baltes

Le processus de traduction est une activité complexe qui implique une série d'étapes et de décisions. Il peut être divisé en trois phases principales :

La phase de pré-traduction

Cette phase consiste à préparer le texte à traduire. Elle comprend les étapes suivantes :

  • L'analyse du texte : le traducteur doit comprendre le sens du texte, son contexte et sa fonction.
  • La recherche : le traducteur peut avoir besoin de faire des recherches pour comprendre des termes ou des concepts spécifiques.
  • La planification : le traducteur doit déterminer la stratégie de traduction qu'il va utiliser.

La phase de traduction

Cette phase consiste à traduire le texte de la langue source vers la langue cible. Elle comprend les étapes suivantes :

  • La compréhension : le traducteur doit comprendre le sens du texte source.
  • La production : le traducteur doit produire un texte cible qui est à la fois correct et fluide.
  • La révision : le traducteur doit réviser son travail pour s'assurer qu'il est sans erreur.

La phase de post-traduction

Cette phase consiste à mettre en forme le texte traduit et à le livrer au client. Elle comprend les étapes suivantes :

  • La mise en forme : le texte traduit doit être mis en forme de manière à respecter les normes de la langue cible.
  • La livraison : le texte traduit est livré au client.

Les différents types de traduction

Il existe différents types de traduction, qui peuvent être classés en fonction de la nature du texte à traduire, du contexte dans lequel il est utilisé, ou de la cible à laquelle il est destiné.

  • La traduction littéraire : elle concerne les textes de fiction, tels que les romans, les poèmes ou les pièces de théâtre.
  • La traduction technique : elle concerne les textes spécialisés, tels que les manuels, les documents juridiques ou les articles scientifiques.
  • La traduction commerciale : elle concerne les textes liés aux affaires, tels que les contrats, les factures ou les catalogues.
  • La traduction juridique : elle concerne les textes juridiques, tels que les lois, les règlements ou les jugements.
  • La traduction touristique : elle concerne les textes destinés aux touristes, tels que les guides, les brochures ou les sites web.

Les outils de traduction

Les traducteurs utilisent une variété d'outils pour les aider dans leur travail. Ces outils peuvent être divisés en deux catégories principales : les outils de traduction automatique et les outils d'aide à la traduction.

  • Les outils de traduction automatique : ils permettent de traduire un texte de la langue source vers la langue cible de manière automatique.
  • Les outils d'aide à la traduction : ils fournissent des informations et des conseils aux traducteurs pour les aider à traduire un texte.

La qualité de la traduction

La qualité d'une traduction est déterminée par un certain nombre de facteurs, notamment la précision, la fluidité, la cohérence et la pertinence.

  • La précision : la traduction doit être fidèle au sens du texte source.
  • La fluidité : la traduction doit être facile à lire et à comprendre.
  • La cohérence : la traduction doit être cohérente avec le reste du texte.
  • La pertinence : la traduction doit être adaptée à la cible à laquelle elle est destinée.

Processus de traduction, de localisation et de transcréation

Étape par étape

Un traducteur professionnel est formé pour produire des traductions de haute qualité. Il utilise ses compétences linguistiques et son expertise dans le domaine de la traduction pour produire des textes qui sont à la fois corrects et fluides.

  1. Nouvelle demande de traduction.

Le client soumet des fichiers et des informations.

  1. Analyse du projet.

Les fichiers sont analysés, les exigences sont clarifiées avec le client et les paramètres du projet sont définis. À ce stade, tous les documents de référence, les guides stylistiques, les glossaires ou les mémoires de traduction sont demandés ou créés.

  1. Demande de devis.

Un devis est établi et il devient notre contrat de service assujetti à l’approbation du client.

  1. Mise en œuvre du projet.

Une fois le devis confirmé, un projet électronique est créé dans notre système. Les délais des différentes étapes du projet sont définis.

  1. Formation de l’équipe.

Des linguistes experts sont sélectionnés à partir d’une base de données internationale de traducteurs.

  1. Traduction. Localisation. Transcréation.

Les fichiers sont envoyés au traducteur et les ressources de révision et de relecture sont réservées. Les exigences et les délais sont clarifiés et confirmés.

  1. Révision.

Les fichiers traduits sont livrés au réviseur qui les compare au texte source et en vérifie l’exhaustivité et la précision.

  1. Vérification sur le marché local avec le client (facultatif).

Avant de terminer et d’effectuer la conception graphique, le texte est envoyé au client pour une évaluation sur le marché local et une confirmation que les termes et le contenu ont été traduits selon les exigences du client.

  1. Relecture et conception graphique.

Les fichiers révisés sont livrés pour la relecture afin de vérifier l’orthographe, la grammaire et les aspects culturels et la fluidité du texte final.

Le cas échéant, les fichiers du projet sont envoyés pour la conception graphie. Toutes les questions liées au formatage, à la présentation et au format du fichier sont résolues ici.

  1. Vérification interne de qualité.

Avant la livraison, le chef de projet effectue une dernière vérification des fichiers à livrer pour garantir que les exigences du client et le format sont adéquats.

  1. Livraison au client et le contrôle qualité après livraison.

Les fichiers traduits, révisés et relus sont livrés au client conformément aux instructions. Nous restons en contact avec le client pendant le processus et nous souhaitons avoir tous ses commentaires sur la qualité de notre travail.

Processus de traduction étape par étape

Baltic Media est un prestataire de services linguistiques certifié ISO en Europe du Nord avec plus de 25 ans d’expérience.