5blog scaled

Paras kääntäjä on ihminen – ammattikääntäjä | Kääntäjä - ihminen ja tietokone. Mikä on ero?

Miksi ammattilaiskääntäjien palvelut ovat paras valintasi? 

Me autamme kansainvälisiä ja globaaleja yrityksiä saavuttamaan Euroopan markkinat. Skandinavian ja baltialaiset asiakkaamme uskovat meille sisältöjensä kääntämisen ja lokalisoinnin maailman suosituimmille kielille.

Kaikkialla maailmassa ihmiset kommunikoivat mieluiten omalla äidinkielellään. Common Sense Advisoryn markkinointitutkijoiden suorittaman tutkimuksen mukaan ihmiset ostavat kolme kertaa todennäköisemmin tuotteita tai palveluja, kun niiden tiedot esitetään heidän omalla kielellään.

Ihmiskäännökset - Laadukkaampaa käännöstyötä Baltic Media®

Sinä haluat viedä tuotteesi tai palvelusi uusille markkinoille ja ymmärrät, että sinun pitää kommunikoida sisältö asiakkaillesi heidän omalla kielellään.  Käännös avaa tien uusille markkinoille ja asiakasuskollisuuteen. Siinä me voimme auttaa sinua.
Me toimimme näin: ensin kääntäjämme kääntää sisältösi, sitten toinen lingvisti muokkaa sitä ja lopuksi suoritamme oikoluvun. Lisäksi teemme myös tietokonepohjaisen taiton (DTP), niin että käännetyt tiedostosi myös näyttävät samalta kuin alkuperäiset materiaalit. Lue lisää työnkulustamme täältä.

IhmiskäännöksetIhmiskäännökset

Ihmiskäännökset | Käännöstoimisto Baltic Media

Kaikki käännöksemme tehdään ja muokataan ihmisten toimesta. Termiä ihmiskäännös voidaan käyttää konekäännöksen vastakohtana. Ihmiskäännöksen tekee ammattikääntäjä, kun taas konekäännöksen suorittaa käännöskone ja lopputuloksen editoi jälkieditoija.

Ihmiskääntäjämme tekevät käännöksiä VAIN omalle äidinkielelleen ja asuvat maassa, jossa kyseinen kieli on joko virallinen kieli tai sosiaalisessa elämässä valta-asemassa olevat kieli. Me käytämme omaa kääntäjien testausjärjestelmäämme. Kriteerit: kielitieteellinen koulutus, ainakin 5 vuoden kokemus käännöstyöstä, suositukset muilta asiakkailta, testikäännökset.

Ihmiskääntäminen on kaikkien vanhin kääntämisen muoto, jossa luotetaan puhtaasti ihmisälyn kykyyn kääntää yksi tapa ilmaista asioita toiselle. Se on edelleen kaikkein eniten käytetty käännöstapa. Ihmiskäännökset ovat paras investointi, kun tarkkuus on edes lievästi tärkeää.

Vaikka automaattiset käännösratkaisut ovat uskomattoman nopeita valtavien sisältökokonaisuuksien kääntämisessä, niiden tulokset ovat kaikkea muuta kuin sellaisenaan valmiita liiketoiminnan tarpeisiin. Ihmiset osaavat tulkita asiayhteyden ja välittää saman merkityksen kuin lähdetekstissä, sen sijaan että ne yksinkertaisesti kääntäisivät koneellisesti sanasta sanaan.

Kieliopillisten epäjohdonmukaisuuksien ja epäluonnollisten ilmausten vuoksi konekäännökset näyttävät Googlea varten tehdyltä roskapostilta. Kunnollinen monikielinen hakukoneoptimointi edellyttää ammattilaistason ihmiskäännöstä.

Kääntäjä - ihminen ja tietokone. Mikä on ero?

Ihmisen ja tietokoneen välisen kääntäjän tärkein ero on, että ihmiskääntäjä käyttää kielitaitoaan ja kulttuurituntemustaan käännöksessä, kun taas tietokonekääntäjä käyttää algoritmeja.

Ihmiskääntäjät pystyvät ymmärtämään käännöksen kohteena olevan tekstin kontekstin ja valitsemaan sopivimmat sanat ja ilmaukset kohdekielelle. Ihmiskääntäjät voivat myös ottaa huomioon kielten väliset kulttuurierot ja mukauttaa käännöstä vastaavasti.

Tietokonekääntäjät eivät pysty ymmärtämään käännöksen kohteena olevan tekstin kontekstia yhtä hyvin kuin ihmiskääntäjät. Tietokonekäännökset voivat usein olla kirjaimellisia ja eivät välttämättä välitä alkuperäistä merkitystä tarkasti. Tietokonekäännökset eivät myöskään pysty ottamaan huomioon kielten väliset kulttuurierot.

Seuraavassa taulukossa on yhteenveto ihmisen ja tietokoneen välisten kääntäjien keskeisistä eroista:

Ominaisuus Ihmisen kääntäjä Tietokonekääntäjä
Ymmärrys kontekstista Kyllä Rajoitettu
Kyky valita sopivimmat sanat ja ilmaukset Kyllä Rajoitettu
Kyky ottaa huomioon kulttuurierot Kyllä Rajoitettu
Tarkkuus Yleisesti tarkempi Yleisesti vähemmän tarkka
Nopeus Hitaampi Nopeampi
Hinta Yleisesti kalliimpi Yleisesti edullisempi

Se, kumpi kääntäjätyyppi on sinulle parempi, riippuu erityisistä tarpeistasi. Jos tarvitset erittäin tarkan käännöksen, joka välittää alkuperäisen tekstin vivahteet, ihmiskääntäjä on paras valinta. Jos tarvitset käännöksen nopeasti ja edullisesti, tietokonekääntäjä voi olla hyvä vaihtoehto.

Viime vuosina tietokoneen kääntämisteknologia on kehittynyt merkittävästi. Tietokonekäännökset ovat nykyään tarkempia ja sujuvampia kuin koskaan ennen. Kuitenkin tietokonekäännökset eivät vieläkään pysty yhdistämään ihmiskäännöksien tarkkuutta ja vivahteikkuutta.

Jos et ole varma, kumpi kääntäjätyyppi on sinulle paras, on aina hyvä idea ottaa yhteyttä ammattimaiseen kääntäjätoimisto

Käännösmuistit, terminologiatietokannat ja tyylioppaat 

translators

Kun tarvitset korkealaatuista ihmiskäännöstä suurempaa projektia varten, voimme tarjota joukkopohjaisen alustan, jossa monta ihmiskääntäjää toimii yhtä aikaa. Tämä joukkopohjainen lähestymistapa voi tarjota enemmän lisäarvoa investoinnillesi.

Ihmiskääntäjämme käyttävät CAT-työkaluja (computer-assisted translation eli tietokoneavusteinen kääntäminen), jotka mahdollistavat käännösmuistin luonnin tulevaa käyttöä varten, tekstieditoriohjelmiston, tyylioppaita ja sanastoja, jotka auttavat meitä ylläpitämään terminologiaa johdonmukaisesti.

Jos haluat lisätietoja käännöspalveluistamme tai haluat pyytää ilmaista tarjousta tai esitystä, soita meille numeroon +46 8 767 6024 tai +371 67 224 327 tai ota yhteyttä projektipäälliköihimme sähköpostitse osoitteessa [email protected].

Käännöstoimisto Baltic Media® Pohjois-Euroopassa

Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännöspalvelujen tarjoaja, joka erikoistuu pohjoiseurooppalaisiin kieliin (mukaan lukien pohjoismaiset, baltialaiset ja slaavilaiset kielet) ja pääasiassa käännöspalveluihin ruotsin, suomen, tanskan, islannin, fäärin, norjan, saksan, englannin, puolan, venäjän, latvian, liettuan ja viron kielillä.

ISO-sertifioituna kielipalvelujen tarjoajana käännöstoimisto Baltic Media® tarjoaa ihmisten tekemiä käännöspalveluja yrityksille, julkishallinnollisille ja yksityisille asiakkaille.

Miksi valita pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®?

Miten vähentää käännöskustannuksia laadusta tinkimättä?

Miksi ihmisten tarjoamat käännöspalvelut ovat paras valintasi?

Käännä Googlen, Bingin, Microsoftin, Tilden tai Yandexin avulla ja tilaa editointi meiltä!

Hintatarjoukset ilmaiseksi

Pyydä tietoja

Sähköposti