-
Pohjoismaiden ja Baltian kielten johtava käännöstoimisto
ISO-sertifioitu käännöstoimisto teknisille, juridisille ja lääketieteellisille käännöksille. Me autamme globaaleja yrityksiä saavuttamaan Euroopan markkinat. Me autamme skandinavialaisia ja baltialaisia asiakkaita tulemaan globaaleiksi. Me autamme ihmisiä kommunikoimaan. Millä tahansa kielellä.
Käännöstoimistot Tukholmassa ja Riiassa
Skandinavian toimisto | Tukholma | Ruotsi
Kansainvälinen toimisto | Riika | Baltia
Puhelin: +37167224327 | +37126404054 (WhatsApp)
Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®
Online-käännöstoimistosi Baltic Media®
Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännöspalvelujen tarjoaja, joka erikoistuu pohjoiseurooppalaisiin kieliin (mukaan lukien pohjoismaiset, baltialaiset ja slaavilaiset kielet) ja pääasiassa käännöspalveluihin ruotsin, suomen, tanskan, islannin, fäärin, norjan, saksan, englannin, puolan, venäjän, latvian, liettuan ja viron kielillä.
ISO-sertifioituna kielipalvelujen tarjoajana käännöstoimisto Baltic Media® tarjoaa ihmisten tekemiä käännöspalveluja yrityksille, julkishallinnollisille ja yksityisille asiakkaille.
Mitä käännöstoimisto tekee?
Käännöstoimiston käyttämisellä käännöspalveluiden hoitamiseen on useita etuja, varsinkin jos tarvitset teksteiltäsi korkeaa laatua ja tarkkuutta. Seuraavassa on joitakin tärkeimpiä etuja:
Ammattitaitoiset ja sertifioidut kääntäjät
Käännöstoimistot työllistävät yleensä ammattikääntäjiä, joilla on asiantuntemusta tietyiltä aloilta, kuten oikeustieteestä, lääketieteestä, tekniikasta tai markkinoinnista. Monet kääntäjät ovat myös sertifioituja, mikä takaa tietynlaisen työn tason erityisesti oikeudellisten tai virallisten asiakirjojen osalta.
Laadunvarmistus ja tarkistaminen
Käännöstoimistoilla on usein käytössä laadunvarmistusprosessit, joissa jokainen käännös tarkastetaan ja oikolukee eri kääntäjä tai tarkastaja. Tämä vähentää virheiden riskiä ja varmistaa, että teksti on laadukasta.
Suurten hankkeiden hallinta
Jos sinulla on suuria käännösprojekteja tai jatkuvia tarpeita, käännöstoimisto voi organisoida ja sujuvoittaa työtä. Ne voivat koota useista kääntäjistä ja projektipäälliköistä koostuvia tiimejä hoitamaan suuria hankkeita, joilla on tiukat määräajat.
Asiantuntijuus- ja erikoistumisalueet
Käännöstoimistoilla on usein kääntäjiä, jotka ovat erikoistuneet eri toimialoihin ja erikoisaloihin, joten saat käännöksen, jossa käytetään oikeaa terminologiaa ja joka on räätälöity aihealueeseen sopivaksi.
Monikielinen käännös
Käännöstoimistot voivat tarjota käännöksiä useille kielille ja useista kielistä, joten ne ovat ”yhden luukun palvelu” monikansallisille yrityksille tai yksityishenkilöille, jotka tarvitsevat tekstistä useita kieliversioita.
Ajan säästö
Käännöstoimiston käyttäminen tarkoittaa sitä, että voit jättää koko käännösprosessin heidän hoidettavakseen, mikä säästää sinun tai yrityksesi aikaa ja resursseja. Sinun ei tarvitse järjestää ja koordinoida kääntäjiä itse.
Teknologia ja kielipalvelut
Monet käännöstoimistot käyttävät kehittynyttä kieliteknologiaa, kuten tietokoneavusteisia käännöstyökaluja (CAT, Computer-Assisted Translation) ja käännösmuisteja, joilla varmistetaan terminologian ja tyylin yhdenmukainen käyttö. Käännöspalvelut voivat myös tarjota lokalisointia, jossa tekstiä mukautetaan tiettyjä markkinoita tai kulttuuria varten.
Oikeudellinen ja kulttuurinen ymmärrys
Oikeudellisten tai kulttuurisesti arkaluonteisten asiakirjojen käännöksissä on tärkeää ymmärtää sekä lähde- että kohdekielen vivahteet. Ammattimaisella toimistolla on yleensä asiantuntemusta tällaisten vivahteiden käsittelyyn, ja näin vältetään mahdolliset virheet.
Takuu ja vastuu
Virasto takaa usein työnsä, mikä tarkoittaa, että voit saada korjauksia, jos jokin asia ei ole oikein. Toimistot ottavat myös vastuun siitä, että toimitukset tehdään ajallaan ja niiden laatu pysyy korkeana sovittujen ehtojen mukaisesti.
Käännöstoimiston palkkaaminen on usein varma tapa saada ammattimainen ja korkeat standardit täyttävä käännös, varsinkin jos tarkkuus ja täsmällisyys ovat tärkeitä.
Käännöstoimisto Baltic Media tarjoaa ammattitaitoisia ihmisten toimittamia käännöspalveluja muun muassa seuraaviin tarkoituksiin:
Asiakirjojen käänasiakirnöspalvelut (lakitekniset, lääketieteelliset, tekniset, IT-, markkinointikäännöspalvelut);
Auktorisoitu kääntäjä. Sertifioidut asiakirjojen käännöspalvelut;
Verkkosivuston, verkkokaupan ja SEO:n käännös ja lokalisointi (me lokalisoimme verkkosivustosi, verkkokauppasi ja sovelluksesi sisällön, niin että ne ovat ymmärrettäviä eri kielten paikallismarkkinoilla)
Ohjelmistojen käännös- ja lokalisointipalvelut (käyttöliittymien ja tukidokumentaation kääntäminen ja testaus);
Terminologian käännöspalvelut ja monikielisen datasisällön hallinta;
Automatisoidun konekäännöksen jälkieditointi (suuria käännöstilauksia varten tarjoamme konekäännöstä ja sitä seuraavia tekstin editoinnin ja laadunhallinnan menettelyjä).
Pohjoismaalais-baltialaisen käännöstoimisto Baltic Median perustivat Ruotsissa 1991 Guntar ja Sandra Veinberg, kielitieteilijöitä, joilla kummallakin on tohtorin tutkinto lingvistiikassa ja viestinnässä. Käännöstoimisto on toiminut pohjoismaalais-baltialaisilla markkinoilla vuodesta 1994 lähtien ja on yksi johtavista palveluntarjoajista korkealaatuisten ihmisten toimittamien käännöspalvelujen segmentissä. Käännöstoimiston päätoimistot sijaitsevat Tukholmassa (Ruotsi) ja Riiassa (Latvia).
Käännöspalvelut kattavat yli 150 kieltä globaaleilla markkinoille siirtymistä varten hyödyntäen korkealaatuisia lokalisoituja tuotteita ja palveluja, jotka täyttävät asiakkaiden kieliä ja toiminnallisuuksia koskevat vaatimukset kaikissa sijainneissa. Käännöstoimisto on yritysjäsenenä ELIAssa – Euroopan käännösalan yritysten verkostossa.
Säästääkseen asiakkaidensa kuluja käännöstoimisto käyttää CAT (Computer-Aided Translation, tietokoneavusteinen kääntäminen) työkaluja varmistamaan, että asiakas saa parhaan mahdollisen käännöshinnan ja ratkaisun joka on kustannustehokas ja korkealaatuinen.
Vain ihmiskääntäjä voi päätellä täsmälleen tekstin oikean kontekstin. Kaikki käännöstoimisto Baltic Median käännökset tehdään ja editoidaan ihmisten toimesta.
Professori Andy Martin, joka opettaa Cambridgen yliopistossa, sanoo, että käännös kuin kaikkien ihmissuhteiden arkkityyppi. ”Me emme koskaan täysin ymmärrä muita ihmisiä oikein. Mutta meidän pitää kuitenkin yrittää. Ihmisyys on etu, kun kyse on kääntämisestä muille ihmisille”*.
Käännöstoimisto Baltic Media tarjoaa ammattitaitoisia ihmisten toimittamia käännöspalveluja muun muassa seuraaviin tarkoituksiin:
Asiakirjojen käänasiakirnöspalvelut (lakitekniset, lääketieteelliset, tekniset, IT-, markkinointikäännöspalvelut);
Auktorisoitu kääntäjä. Sertifioidut asiakirjojen käännöspalvelut;
Verkkosivuston, verkkokaupan ja SEO:n käännös ja lokalisointi (me lokalisoimme verkkosivustosi, verkkokauppasi ja sovelluksesi sisällön, niin että ne ovat ymmärrettäviä eri kielten paikallismarkkinoilla)
Ohjelmistojen käännös- ja lokalisointipalvelut (käyttöliittymien ja tukidokumentaation kääntäminen ja testaus);
Terminologian käännöspalvelut ja monikielisen datasisällön hallinta;
Automatisoidun konekäännöksen jälkieditointi (suuria käännöstilauksia varten tarjoamme konekäännöstä ja sitä seuraavia tekstin editoinnin ja laadunhallinnan menettelyjä).
Ihmiskääntäjiemme tekemien käännöspalvelujen avainalueet:
Median käännöspalvelut: painettu ja digitaalinen media, audiovisuaalinen media, kirjat, sanomalehdet, lehdet, mainosmateriaalit.
Lakitekniset käännöspalvelut (urakat, sopimukset ja järjestelyt, yhtiöjärjestykset, päätökset, kokouspöytäkirjat, rekisteritodistukset, lait, määräykset ja säännöt, hakemuskirjat, anomukset, oikeudenmääräykset, valtakirjat, lisenssit ja luvat jne.)
Tekniset käännöspalvelut (luettelot, tekniset spesifikaatiot, käyttöoppaat, patenttiasiakirjat, esitykset, tuotespesifikaatiot ja -oppaat, tekniset ehdotukset ja määritykset, koulutusmateriaalit, käyttöohjeet jne.)
Taloudelliset käännöspalvelut (tilintarkastus- ja vuosiraportit sekä toimintakertomukset, tilinpäätökset, tilikirjat, taseet, markkinointitutkimus ja -esitykset, taloudelliset perustelut ja liiketoimintasuunnitelmat, vakuutusasiakirjat, sopimukset projektirahoituksesta jne.)
IT-käännöspalvelut (ohjelmistot ja laitteistot, CAD/CAM, pilvisovellukset, CRM, verkkokauppa, ERP, verkonhallintajärjestelmät, mobiilisovellukset, verkkosivustot, videopelit jne.)
Lääke- ja biotieteelliset käännöspalvelut (viitteet, otteet potilashistoriasta, raportit, asiantuntijalausunnot, analyysitulokset, kliinisten lääketutkimusten tulokset, tiedot lääkäreille ja potilaille, esitteet, laite- ja välinedokumentaatio jne.)
Mainos-, PR- ja markkinointikäännöspalvelut (mainosmateriaalit, esitteet, luettelot, ruoka- ja tuotelistat, sähköpostit, uutiskirjeet, pakkausmateriaalit, printti- ja verkkomainonta, SEO, sosiaalisen median sisältö, verkkosivustot jne.)
(CV:t, todistukset, lausunnot, henkilöpaperit, passit, sertifikaatit, suositukset jne.)
Ihmiskääntäminen, lokalisointi ja luova käännösprosessi sisältää seuraavat päävaiheet: projektin analyysi, hintatarjous, projektin määritys, tiimin muodostus, käännös, lokalisointi tai luova käännös, editointi, tarkastus paikallisille markkinoille (validointi), oikoluku ja DTP, sisäinen laadunvarmistus.
Muut kielipalvelut:
Konsekutiivi- ja simultaani tulkkaus konferensseja, kongresseja, seminaareja ja muita foorumeja varten;
DTP-palvelut (graafinen suunnittelu) käännettyä sisältöä varten julkaisutarkoituksiin;
Kielikoulutus ja -kurssit yritysasiakkaille.
*Google Translate ei tule koskaan ylittämään ihmismieltä – ja tästä se johtuu