Literary translation services

Käännöstyö | Avoimet työpaikat kääntäjille | Työ kääntäjänä

Käännöstyö | Avoimet työpaikat kääntäjille | Työ kääntäjänä

Jos olet kääntäjä tai oikolukija, ja haluat työskennellä Baltic Media Ltd -yhtiön kanssa, lähetä hakemuksesi meille. Voit työskennellä sekä fyysisenä että oikeushenkilönä, jos sinulla on rekisteröity yritys. Kohtelemme kaikkia lähetettyjä tietoja ehdottoman luottamuksellisesti.

Lähdekieli
Kohdekieli
kieli
kohdekieli
Tulkkaus kielistä
kohdekielet
Lataa tiedostoja klikkaamalla tästä tai vetämällä tiedosto tälle alueelle. Voit ladata enintään 2 tiedostoa.
Lataa tiedostoja klikkaamalla tästä tai vetämällä tiedosto tälle alueelle. Voit ladata enintään 5 tiedostoa.
Määritä muut aihealueesi
(tietokoneet, ohjelmistot jne.)
€/sana
€/tunti

Käännöstyöhön liittyvä koulutus ja kokemus

Käännöstyö on vaativaa asiantuntijatyötä, joka edellyttää laajaa kielitaitoa, kulttuurista ymmärrystä ja tarkkaa huomiota yksityiskohtiin. Tässä on katsaus koulutukseen ja kokemukseen, joita tarvitaan kääntäjän, tulkin, käännöstoimittajan ja oikolukijan tehtäviin:

Koulutus

  1. Korkeakoulutus kielissä tai kääntämisessä
    • Kääntäjä: Suositeltavaa on suorittaa kandidaatin tai maisterin tutkinto käännöstieteessä, filologiassa tai soveltuvassa kielitieteessä. Monet yliopistot tarjoavat käännösalan opintoja.
    • Tulkki: Monilla tulkeilla on koulutus tulkkaukseen erikoistuneessa ohjelmassa. Tämä sisältää yleensä harjoittelua simultaani- ja konsekutiivitulkkauksessa.
  2. Erikoistuminen tiettyihin aloihin
    • Teknisten, oikeudellisten, lääketieteellisten tai muiden erikoisalojen käännökset edellyttävät usein alan tuntemusta. Näin ollen alan korkeakoulutus tai työkokemus voivat olla hyödyksi.
  3. Kielitaito ja kulttuurinen tuntemus
    • Erinomainen taito sekä lähde- että kohdekielessä on olennaista. Kohdekieli (yleensä kääntäjän äidinkieli) vaatii erityisen syvällistä hallintaa.
  4. Käännösohjelmien hallinta
    • Nykyään monet käännöstyöt vaativat taitoa käyttää tietokoneavusteisia käännöstyökaluja (CAT), kuten SDL Trados Studio, MemoQ tai Wordfast. Näiden käyttöä opetetaan usein käännöstieteen opinnoissa.

Kokemus

  1. Harjoittelut ja apukääntäjän tehtävät
    • Monet kääntäjät aloittavat uransa harjoittelijana käännöstoimistossa tai apukääntäjänä, mikä antaa arvokasta käytännön kokemusta ja yhteyksiä alalle.
  2. Itsenäinen työskentely tai freelance-kääntäminen
    • Moni kääntäjä ja oikolukija työskentelee freelance-pohjaisesti. Tämä vaatii omien asiakkaiden hankkimista ja hyvien verkostojen rakentamista.
  3. Erikoistuminen ja referenssit
    • Kääntäjät erikoistuvat usein tiettyihin aloihin, kuten oikeudellisiin, lääketieteellisiin tai markkinointiteksteihin. Laadukkaat työnäytteet ja suositukset auttavat uralla etenemisessä.
  4. Tulkkausharjoittelu ja käytännön kokemus
    • Tulkkeina toimivat usein kieliammattilaiset, joilla on kokemusta monikulttuurisesta vuorovaikutuksesta. Harjoittelu oikeussaleissa, konferensseissa tai terveydenhuollossa auttaa kehittämään taitoja.

Lisätaitoja

  • Projektinhallintataidot: Usein kääntäjät ja oikolukijat hallinnoivat useita projekteja samanaikaisesti.
  • Erinomainen kirjoitustaito: Kyky tuottaa selkeää ja virheetöntä tekstiä kohdekielellä on kriittistä.
  • Kriittinen ajattelu ja ongelmanratkaisukyky: On tärkeää ymmärtää tekstin konteksti ja tehdä päätöksiä parhaasta mahdollisesta käännöksestä.

Ammatillinen sertifiointi

  • Jotkin organisaatiot tarjoavat kääntäjille ja tulkeille ammatillisia sertifikaatteja, kuten:
    • Suomessa: Käännöstoiminnan auktorisointi (auktorisoitu kääntäjä).
    • Kansainvälisesti: Sertifikaatteja myöntävät esimerkiksi American Translators Association (ATA) ja Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Käännösala on jatkuvasti kehittyvä, ja ammattilaiset hyötyvät elinikäisestä oppimisesta sekä teknologisten ja kielellisten taitojen jatkuvasta päivittämisestä.