Document Translation Services

Tekstitys, jälkiäänitys ja taustaselostus 

Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa ääni- ja videotiedostojen käännös- ja lokalisointipalveluja sekä äänitys- ja tekstitys palveluita.

Ääni- ja videotiedostojen käännös prosessin aikana, asiakkaan vaatimusten mukaisesti, parhaat Baltic Media Ltd:n palveluntoimittajat tekevät puhutun tekstin transkription uudelleenkoodaten sen tarkan ajan, jossa se puhutaan, ja sitten he kääntävät ja lokalisoitavat tekstin valitulle kohdekielelle.

Tekstitys, jälkiäänitys ja taustaselostus 

 

Miksi valita pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®?

Miten vähentää käännöskustannuksia laadusta tinkimättä?

Miksi ihmisten tarjoamat käännöspalvelut ovat paras valintasi?

Käännä Googlen, Bingin, Microsoftin, Tilden tai Yandexin avulla ja tilaa editointi meiltä!

Hintatarjoukset ilmaiseksi

Pyydä tietoja

Sähköposti

Tekstitysten käännös

Voice-over-selostus viitaa tuotantotekniikkaan, jossa taustalla oleva ääni lähetetään suorana radiossa, televisiossa, elokuvassa. Näyttelijä, narraattori, tulkki, jota ei näy ruudulla, äänittää käännetyn tekstin, ja alkuperäinen teksti voidaan edelleen kuulla taustalla.

Tekstitysten käännös ja tekstitys

Tekstitysten käännös ja tekstitys ovat kaksi erilaista prosessia, joiden tarkoituksena on tehdä elokuvista, televisio-ohjelmista, videopeleistä ja muista mediasisältöjä helpommin ymmärrettäväksi muille kielille puhuville.

Tekstitysten käännös

Tekstitysten käännös

Tekstitysten käännöksessä alkuperäiset tekstitykset käännetään toiselle kielelle. Käännös tehdään yleensä riviä kohden, jolloin käännetty teksti on samanpituinen kuin alkuperäinen. Tekstitysten käännöksessä on tärkeää, että käännös on sekä tarkasti käännetty että luonnollinen kohdekielellä.

Tekstitys

Tekstityksessä alkuperäinen ääni korvataan tekstillä, joka näkyy ruudulla. Tekstitys voidaan tehdä automaattisesti tai manuaalisesti. Automaattinen tekstitys on nopea ja edullinen tapa luoda tekstityksiä, mutta se ei välttämättä ole yhtä tarkkaa tai luonnollista kuin manuaalinen tekstitys. Manuaalinen tekstitys on tarkempi ja luonnollisempi, mutta se on myös työläämpää ja kalliimpaa.

Tekstitysten käännöksen ja tekstityksen väliset erot

Tekstitysten käännöksessä ja tekstityksessä on seuraavat erot:

  • Tekstitysten käännöksessä alkuperäiset tekstitykset käännetään toiselle kielelle. Tekstityksessä alkuperäinen ääni korvataan tekstillä, joka näkyy ruudulla.
  • Tekstitysten käännöksessä on tärkeää, että käännös on sekä tarkasti käännetty että luonnollinen kohdekielellä. Tekstityksessä on tärkeää, että tekstitys on ymmärrettävä ja että se ei häiritse ääntä.
  • Tekstitysten käännös on yleensä työläämpää ja kalliimpaa kuin tekstitys.

Käyttökohteita

Tekstitysten käännöstä ja tekstitystä voidaan käyttää seuraaviin tarkoituksiin:

  • Esteettömyys: Tekstitykset tekevät mediasisältöjä helpommin ymmärrettäväksi kuulovammaisille ja muille ihmisille, jotka eivät voi kuulla ääntä.
  • Kansainvälistyminen: Tekstitykset tekevät mediasisältöjä saataville laajemmalle yleisölle.
  • Opiskelu: Tekstitykset voivat auttaa oppimaan uusia kieliä.

Tekstitysten käännöksen ja tekstityksen tulevaisuus

Tekstitysten käännöksen ja tekstityksen teknologia kehittyy jatkuvasti. Automaattinen tekstitys on parantunut viime vuosina, ja se on nykyään yhä tarkempi ja luonnollisempi. Lisäksi tekoälyä voidaan käyttää tekstitysten luomiseen ja käännökseen. Tekoäly voi auttaa luomaan tarkempia ja luonnollisempia tekstityksiä, ja se voi myös auttaa tekemään tekstitysten luomisesta ja käännöksestä tehokkaampaa ja kustannustehokkaampaa.

Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa elokuva-, video-, ja tietokonepelikäännöksiä ja äänityksiä käyttäen voice-over-tekniikkaa. Käännös toimitetaan asiakkaalle äänitiedostona.

Jälkiäänitysprosessissa tallennetaan ääniä, jotka eivät kuulu alkuperäisille näyttelijöille, ja jotka puhuvat eri kielillä.

Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa jälkiäänitystä varten toimitetun tekstin käännöksen ja äänittää sen äänistudiossa.

Käännetyn tekstin äänitys tehdään ammattimaisessa äänistudiossa, ja sen tekevät käännöksen kohdekieltä syntyperäisesti puhuvat ammattinäyttelijät tai alan erikoisosaajat. Siten voimme varmistaa tallenteen korkean laadun.

Kun teksti on äänitetty, erikoisosaajamme kokoavat tiedoston, ja tiedosto toimitetaan sitten Asiakkaalle sovitussa muodossa ja ajassa.

Tekstitys, tekstityksen käännös 

Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa myös tekstitys- ja tekstityksen käännöspalveluista.

Tekstitysprosessiin kuuluu aikakoodin antavan tekstitystekstin luominen lähdekielellä ja tekstityksen käännös, joka ottaa huomioon jokaiselle riville määriteltyjen merkkien määrän.

Käännöstoimisto Baltic Media Ltd tarjoaa aikakoodit huomioon ottavan tekstitystekstin transkription, tekstityksen käännöksen ja tekstitystiedoston valmistelun myöhempää lähetys- tai tuotantoprosessia varten. Yleisimmät tekstitystiedostomuodot ovat .STL.EBU, PAC, CAP, jne.

Asiakaspalvelu 

Me tiedämme, kuinka tärkeää aika on asiakkaillemme. Tästä syystä Baltic Media vastaa asiakkaidensa pyyntöihin ja tiedusteluihin 15 minuutissa. Säästämme asiakkaidemme aikaa ja tarjoamme vain tärkeät tiedot.

ISO 9001:2015 -standardin käännös 

Käännöspalvelun hinta sisältää kokeneen ja pätevän kääntäjän tekemän käännöksen sekä laaduntarkistuksen, joka tehdään kansainvälisen standardin vaatimusten mukaisesti: ISO 9001:2015 – editointi, oikoluku sekä toimitus asiakkaalle sovitun määräajan puitteissa ja asianmukaisessa muodossa. Useat työntekijät käsittelevät asiakkaan tilausta - projektipäällikkö, kääntäjä, oikolukija ja tarvittaessa termien tarkastaja ja/tai alan erikoisosaaja.

Salassapitovelvollisuus ja asiakirjojen turvallisuus 

Teemme yhteistyötä toimittajien kanssa, jotka ovat allekirjoittaneet salassapito- ja vaitiolosopimukset. Tämä tarkoittaa, että kaikki antamasi tiedot pysyvät turvassa meillä.

Vakuutus 

Kaikki kielipalvelumme ovat vakuutettuja. Tarjoamme vastuuvakuutuksen kolmannen osapuolen henkilökohtaiselle omaisuudelle ja terveydelle.

Soita meille tänään numeroon +46 8 767 60 24 (Tukholma, Skandinaavia), +371 67 224 327 (Riika, Latvia Kansainvälinen toimisto) tai lähetä sähköpostia osoitteeseen [email protected] | [email protected]

Käännöstoimisto Baltic Media® Pohjois-Euroopassa

Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännöspalvelujen tarjoaja, joka erikoistuu pohjoiseurooppalaisiin kieliin (mukaan lukien pohjoismaiset, baltialaiset ja slaavilaiset kielet) ja pääasiassa käännöspalveluihin ruotsin, suomen, tanskan, islannin, fäärin, norjan, saksan, englannin, puolan, venäjän, latvian, liettuan ja viron kielillä.

ISO-sertifioituna kielipalvelujen tarjoajana käännöstoimisto Baltic Media® tarjoaa ihmisten tekemiä käännöspalveluja yrityksille, julkishallinnollisille ja yksityisille asiakkaille.

© Baltic Media