- Käännöspalvelut
- Asettelu | DTP (graafinen suunnittelu)
- Auktorisoitu | sertifioitu kääntäminen
- Automatisoidun konekäännöksen jälkieditointi
- Copywriting- ja dokumentointipalvelut
- Käännöspalvelut
- Kielten oppiminen
- Arvioi kielitaitoasi
- Miksi valita Baltic Media Language Training Centre?
- Latvian kielen peruskoulutus
- Miten kielikurssit voivat edistää liiketoimintaasi?
- Lääketieteellisen tekstin käännös
- Litterointi
- Lokalisointi
- Muokkaus
- Tekniset käännökset
- Tekstitys, jälkiäänitys ja taustaselostus
- Konsekutiivitulkkauspalvelut
- Simultaanitulkkaus
- Tulkkaus puhelimitse tai Skypen, Zoomin, Meetin
- SEO Käännöspalvelut
- Verkkosivujen kääntäminen
- Sivustokartta
- Kirjallisuuden käännöspalvelut
Kirjallisuuden käännöspalvelut
Professional Kirjallisuuden käännöspalvelut Pohjois-Euroopassa | Kirjan kääntäminen
Kirjallisuuden käännöspalvelut ovat erikoistuneet luovien teosten, kuten romaanien, runouden, näytelmien, esseiden ja muiden kauno- ja tietokirjallisuuden muotojen kääntämiseen. Näissä palveluissa mennään sana sanalta -kääntämistä pidemmälle ja pyritään saamaan alkuperäisen tekstin sävy, tyyli ja kulttuuriset vivahteet talteen, jotta teos herättäisi vastakaikua lukijoiden keskuudessa uudella kielellä.
Olemme erikoistuneet kääntämään kirjallisia teoksia Pohjois-Euroopan kielistä ja kielille, kuten ruotsin, tanskan, englannin, suomen, saksan, venäjän, puolan, latvian, viron, liettuan ja muiden kielten.
Tarjoamme ammattimaisia kirjallisuuden käännöspalveluita, jotka takaavat tarkat ja vivahteikkaat käännökset kaunokirjallisuudesta, tietokirjallisuudesta ja runoudesta. Ammattitaitoisten kääntäjien tiimillämme on kokemusta kunkin kirjallisen teoksen ainutlaatuisen tyylin, sävyn ja kulttuuristen vivahteiden huomioon ottamisesta, ja se tuottaa korkealaatuisia käännöksiä, jotka säilyttävät alkuperäisen tekstin eheyden ja taiteellisen olemuksen. Luota siihen, että saamme kirjalliset teoksesi maailmanlaajuisen yleisön ulottuville poikkeuksellisten käännöspalvelujemme avulla.
Professional Kirjallisuuden käännös
Mitä sisältyy
- Henkilökohtaiset kääntäjät, joilla on yli 5 vuoden kokemus
- Kääntäminen, editointi ja oikoluku
- ISO-sertifioitu laatuprosessi
- Läpinäkyvä sanakohtainen hinnoittelu
- Kielen ja kulttuurin asiantuntijat
Tässä on yleiskatsaus kirjallisuuden käännöspalveluihimme:
Kaunokirjallisuuden ja tietokirjojen kääntäminen
Kääntäjät keskittyvät säilyttämään romaanien, novellien ja muistelmien kerrontatyylin, henkilöhahmojen äänen ja tunnesyvyyden.
Kun kyseessä on tietokirjallisuus, kuten elämäkerrat, historialliset teokset ja esseet, kääntäjät säilyttävät asiasisällön tarkkuuden ja muokkaavat tekstiä siten, että se on luettavuudeltaan ja kulttuuriselta merkitykseltään kohdekielelle sopivaa.
Runouden käännös
Runojen kääntäminen edellyttää suurta luovuutta, sillä kääntäjän on säilytettävä alkuperäisen runon rytmi, riimi (jos mahdollista) ja merkitys kunnioittaen samalla sen rakennetta ja emotionaalista vaikutusta.
Palveluihin voi kuulua runoilijan kuuleminen (jos mahdollista) tai yhteistyö runoiluun perehtyneiden toimittajien kanssa.
Näytelmän ja käsikirjoituksen kääntäminen
Teatteri-, elokuva- ja televisiokäsikirjoitukset edellyttävät kieltä, joka toimii hyvin esityksessä ja jossa otetaan huomioon puhutun sanan sujuvuus, kulttuurinen konteksti ja yleisövaikutukset.
Kääntäjät työskentelevät usein tiiviissä yhteistyössä ohjaajien tai näyttelijöiden kanssa mukauttaakseen kielen sekä esitykseen että mahdollisiin kulttuurisiin vivahteisiin.
Akateeminen ja esseekäännös
Kirjallisuuskritiikin, akateemisten töiden ja esseiden kääntäminen edellyttää huolellista huomiota monimutkaiseen kieleen ja teoreettiseen terminologiaan.
Kirjallisuuden käännöspalveluilla varmistetaan, että akateeminen eheys ja kirjailijan ääni säilyvät, ja ne täyttävät kohdekielellä julkaisemista koskevat vaatimukset.
Erikoistoimitus ja oikoluku
Kirjallisuuden käännöspalveluihin kuuluu muokkaus, jolla parannetaan käännetyn teoksen sujuvuutta ja luettavuutta. Käännösten oikolukemisella varmistetaan kieliopillinen tarkkuus, terminologian johdonmukaisuus ja asianmukainen tyyli.
Jotkin palvelut tarjoavat useita muokkauskierroksia tai yhteistoiminnallista muokkausta muiden kirjallisuuden ammattilaisten kanssa.
Kulttuurinen lokalisointi
Kirjallisuuden kääntäjät muokkaavat usein kulttuuriviittauksia, idiomeja ja huumoria, jotta ne vastaisivat kohdeyleisön ymmärrystä ja säilyttäisivät tekstin autenttisuuden.
Paikallistaminen on tärkeää, jotta tekstistä saadaan luettavampaa menettämättä alkuperäisen teoksen ydintä.
Kirjailijan ja kustantajan yhteistyö
Kirjallisuuden kääntäjät tekevät yleensä yhteistyötä kirjailijoiden (jos sellaisia on) ja kustantajien kanssa, jotta he ymmärtäisivät teoksen tarkoituksen ja päämäärän täysin.
He voivat myös antaa kustantajille palautetta käännösstrategioista, erityisesti silloin, kun on kyse vaikeista kielellisistä tai kulttuurisista tekijöistä.
Kirjallisuuden käännöspalvelujen käsittelemät hanketyypit
- Romaanit, novellit ja runokokoelmat.
- Käsikirjoitukset, teatterinäytelmät ja muut esityskäsikirjoitukset.
- Esseet, kirjallisuuskritiikki ja humanististen tieteiden akateemiset teokset
- Antologiat ja kirjallisuuslehdet
- Lasten- ja nuortenkirjallisuus, ikäkaudelle sopiva kieli ja aiheet.
Laadunvalvonta ja herkkyys tyylille
Kääntäjät varmistavat, että lopullinen teos tuntuu siltä kuin se olisi kirjoitettu kohdekielellä ja että siinä on kaikki ne vivahteet, jotka tekevät alkuperäisestä tekstistä kiinnostavan.
Monilla kirjallisuuden käännöspalveluilla on monivaiheinen laadunvalvontaprosessi, johon kuuluu myös toimittajien ja beetalukijoiden antama palaute.
Tekemällä yhteistyötä kirjallisuuden käännöspalvelujen kanssa kirjailijat ja kustantajat voivat tuoda kirjallisuutta yli kielirajojen, edistää kulttuurivaihtoa ja tuoda maailmankirjallisuuden laajemman yleisön ulottuville.
Miksi valita pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®?
Miten vähentää käännöskustannuksia laadusta tinkimättä?
Miksi ihmisten tarjoamat käännöspalvelut ovat paras valintasi?
Käännä Googlen, Bingin, Microsoftin, Tilden tai Yandexin avulla ja tilaa editointi meiltä!
Hintatarjoukset ilmaiseksi
Pyydä tietoja
Sähköposti
Kirjallisten teosten kääntämisen prosessi ja erityispiirteet
Kaunokirjallisten teosten kääntäminen on huolellinen ja luova prosessi, jossa tasapainoillaan alkuperäisen tekstin säilyttämisen ja sen saamisen välillä uudelle yleisölle sopivaksi. Seuraavassa esitellään kaunokirjallisuuden kääntämiseen liittyvä prosessi ja erityispiirteet:
Valmistelu ja analysointi
- Tekstianalyysi: Kääntäjä lukee ja analysoi tekstiä ymmärtääkseen sen juonen, teemat ja hahmot. Tähän vaiheeseen kuuluu myös kulttuuriviittausten, idiomien ja tyylillisten piirteiden huomioiminen, jotka vaativat huolellista käsittelyä.
- Tutkimus: Kääntäjät keräävät taustatietoa kirjailijan tyylistä, kulttuurisesta kontekstista ja mahdollisesta erityisestä jargonista tai historiallisista yksityiskohdista. Näin varmistetaan, että käännösvalinnat vastaavat alkuperäisteoksen asetelmaa ja sävyä.
Ensimmäinen käännösluonnos
- Alkuperäinen käännös: Ensimmäinen luonnos: Teksti käännetään kirjaimellisesti mutta sujuvasti, ja merkityksen tarkkuus on etusijalla. Kääntäjä tallentaa juonen, hahmojen äänet ja yleisen tunnelman ja tekee laajoja muistiinpanoja kohdista, jotka vaativat tarkennusta.
- Uskollisuuden ja mukauttamisen tasapainottaminen: Kääntäjät löytävät usein tasapainon alkuperäiskielelle uskollisuuden ja kohdeyleisölle sopivien ilmaisujen mukauttamisen välillä tekemällä valintoja kulttuurielementtien, idiomaattisten ilmaisujen tai viittausten välillä, jotka eivät välttämättä ole suoraan käännettävissä.
Tyylillinen hienosäätö
- Äänensävyn ja tyylin yhteensovittaminen: Kaunokirjallisuudessa on säilytettävä kirjailijan ääni, oli se sitten humoristinen, muodollinen, runollinen tai puhekielinen. Tässä vaiheessa kääntäjä tarkentaa lauserakennetta, dialogin tyyliä ja kerronnan kulkua kohdekieleen sopivaksi menettämättä alkuperäistä ääntä.
- Luovat sanavalinnat: Kääntäjän on ehkä löydettävä vastaavia metaforia, vertauksia tai jopa luotava uusia ilmaisuja, jotka herättävät saman vaikutuksen kuin lähdekielessä, erityisesti silloin, kun on kyse runsaasti sanaleikkejä tai tunnevivahteita sisältävistä kohdista.
Kirjallisiin keinoihin liittyvät haasteet
- Sanaleikkien ja sanaleikkien käsittely: Kääntäminen on haastavaa, koska tällaiselle kielelle ei useinkaan ole suoria vastineita. Kääntäjät voivat valita samankaltaisia ilmaisuja kohdekielessä tai muotoilla ne uudelleen samanlaisen tunnevaikutuksen saavuttamiseksi.
- Murteiden ja aksenttien kääntäminen: Kun hahmot puhuvat murteita, kääntäjän on päätettävä, säilytetäänkö ne vai mukautetaanko niitä. Tämä voi tarkoittaa, että kohdekielessä on lähennettävä vastaavaa murteellista vaikutusta tai että se on välitettävä sanastovalinnoilla.
Kulttuurinen sopeutuminen ja lokalisointi
- Kulttuuriviitteet: Kääntäjät voivat mukauttaa viittauksia, kuten ruokaan, musiikkiin tai historiallisiin tapahtumiin, jos alkuperäinen konteksti olisi hukassa kohdekulttuurin lukijoille. Joskus alaviitteitä tai sanastoja lisätään selventämään olennaisia yksityiskohtia muuttamatta tekstiä.
- Eettinen ja kontekstuaalinen herkkyys: Kääntäjät työskentelevät herkästi kulttuuristen tai historiallisten vivahteiden parissa, erityisesti teoksissa, joissa käsitellään yhteiskunnallisia, poliittisia tai kiistanalaisia aiheita, ja varmistavat, että he välittävät alkuperäisen tekstin tarkoituksen vastuullisesti.
Tarkistukset ja oikoluku
- Itsensä muokkaaminen: Kääntäjä tarkastelee tekstiä uudelleen tuorein silmin ja keskittyy kielen sujuvuuteen, kerronnan selkeyteen ja epäjohdonmukaisuuksien havaitsemiseen.
- Yhteistyö toimittajien kanssa: Ammattimainen editointi on tärkeää tarkkuuden, tyylin johdonmukaisuuden ja laadun varmistamiseksi. Lajityyppiin tai kielipariin perehtyneet toimittajat voivat antaa lisänäkökohtia tai hienosäätöjä, jotka parantavat tekstin viimeistelyä.
Tekijän ja kustantajan palaute
- Tekijän kuuleminen (jos mahdollista): Kääntäjät tekevät usein yhteistyötä kirjailijan kanssa, erityisesti monimutkaisissa kohdissa tai ainutlaatuisissa ilmaisuissa, varmistaakseen, että käännös pysyy uskollisena kirjailijan näkemykselle.
- Palaute kustantajalta: Kustantajat voivat antaa palautetta kohdeyleisön odotusten perusteella ja ottaa huomioon alueelliset mieltymykset sävyssä tai tyylissä.
Lopullinen oikoluku ja laadunvalvonta
- Lopullinen arvostelu: Loppuvaiheessa tarkistetaan vielä viimeisen kerran, että kieliopillinen oikeellisuus ja luettavuus on varmistettu ja että kaikki tarvittavat mukautukset on tehty.
- Laadunvarmistus: Teksti luetaan, jotta voidaan varmistaa, että se sujuu luontevasti kohdekielellä ja tarjoaa lukijalle mukaansatempaavan ja elämyksellisen kokemuksen.
Keskeiset erityispiirteet kaunokirjallisuuden kääntämisessä:
- Kirjailijan tyylin kunnioittaminen: Kääntäjät pyrkivät vangitsemaan paitsi sanotun sisällön myös sen sanomisen tavan säilyttämällä kirjailijan kirjallisen tyylin ja rytmin.
- Emotionaalisen vaikutuksen saavuttaminen: Kääntäjät pyrkivät herättämään sen huolellisilla kielivalinnoilla.
- Lukijakeskeinen lähestymistapa: Käännöksen tulisi tuntua kohdekielen lukijasta natiivilta, jotta hän voisi nauttia tarinasta kuin se olisi alun perin kirjoitettu hänelle.
Tämän prosessin kautta kaunokirjallisuuden kääntäjillä on keskeinen rooli kulttuurien yhdistämisessä ja globaalin kirjallisuuden saattamisessa uuden yleisön ulottuville, mikä rikastuttaa sekä kirjallisia perinteitä että lukijakokemuksia maailmanlaajuisesti.