- Ülemaailmsed tõlketeenused
- Kirjalik tõlge
- Vandetõlk | Notariaalne tõlge
- Lokaliseerimine
- Automaatse masintõlke järeltoimetamine
- Dokumenditõlke teenus
- Tehnilise tõlke teenus
- Veebilehe tõlke teenus
- SEO tõlketeenused
- Õigustõlke
- Reklaami ja turunduse tõlkimine
- Subtitreerimine, subtiitrite tõlkimine ja dublaaž
- Transkriptsioon
- Meditsiiniliste tekstide tõlkimine
- Tekstide kirjutamine
- Tõlke toimetamine ja korrektuur
- DTP – kujundamine
- Suulline tõlge
- Järeltõlge
- Sünkroontõlge
- Suuline tõlge telefoni, Zoom, Skype, Meet
- Keeleõpe
- Miks valida Baltic Media Keelekoolituskeskus?
- Kuidas saavad keelekursused teie äri edendada?
- Läti keele baaskoolitus
Mis on transkriptsioon?
Mis on transkriptsioon?
Juhend heli- ja videosalvestiste transkribeerimiseks
Tihtipeale on vaja suulist kõne tõlkida, näiteks koosolekul või videokoolitusel. Sellistel juhtudel tuleb kõigepealt suuline tekst transkribeerida. Mida tähendab transkribeerimine? Transkribeerimine tähendab heli- või videofaili ümber kirjutamist võimalikult täpselt.
Määrake transkriptsiooni eesmärk
Transkriptsiooni saab teostada mitmel viisil, sõltuvalt soovitud lõpptulemusest. Sõnasõnalised transkriptsioonid on helisalvestise täpsed koopiad, mis sisaldavad nii öeldud sõnu kui ka naeru, taustamüra, kõnepruuki ning mittetäielikke fraase või sõnu. Kõnede, konverentside või seminaride transkriptsiooni puhul on parem kasutada redigeeritud transkriptsiooni, mis jätab vahele kõnevead või lausealgused nagu „mmm“ või „eee“ jne. Mõnel juhul tehakse intelligentne transkriptsioon, mis tähendab seda, et avaldatud tekst on täpne ja hõlpsasti mõistetav. Sellised transkriptsioonid sisaldavad asesõnasid ja artikleid, mille kõneleja võis kiirustades vahele jätta.
Enne transkriptsiooniteenuse tellimist on oluline välja selgitada lõpptoote peamine eesmärk, st kas see on vajalik asutuse siseseks kasutuseks, kõnes peamiste märksõnade tuvastamiseks, subtiitrite tõlke ettevalmistamiseks, artiklina avaldamiseks jne.
Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?
Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?
Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?
Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!
Hinnapakkumised tasuta
Teabepäring
E-post
Mis on automaatne kõnetuvastus?
Automaatne kõnetuvastus on suulise kõne dekodeerimine ja transkribeerimine masina abil. Ehkki automaatne transkriptsioon on objektiivselt vähem täpne, saab kõnetuvastuse abil transkriptsioon palju kiiremini valmis.
Turul on saadaval lai valik automaatseid transkriptsiooniprogramme, näiteks Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, iScribed, TranscribeMe, Transcription Panda ja palju teised.
Automaatne transkriptsioon võib olla õige valik, kui:
- teil on transkriptsiooni vaja kohe
- teie eelarve on piiratud
- faili heli on selge
- teil on vaja ainult ligikaudset transkriptsiooni
- teil on aega ise transkriptsiooni parandada
- otsite ainult konkreetseid märksõnu.
Transkriptsiooniteenused televisiooni ja filmide jaoks
Televisiooni- ja filmitööstus vajab transkriptsiooniteenuseid lisaks ajakodeeritud skriptidele nii subtiitrite kui ka suletud subtiitrite jaoks. Kvaliteetsed, üksikasjalikud ja hõlpsasti kättesaadavad teenused võimaldavad tootmisjärgsetel toimetajatel hinnata stseene, ilma et peaks neist iga sekundit vaatama. Kvaliteetsed teenused on subtiitrite ja suletud subtiitrite jaoks väga olulised. Suletud subtiitrid muudavad sisu kättesaadavamaks ning suurendavad kaasavust ja otsingumootorite optimeerimist. Kui klient ei esita skripti, algab projekt transkriptsiooniga.
Miks valida inimese tehtud transkriptsioon automaatse transkriptsiooni asemel?
Kuigi kõnetuvastustarkvara on märkimisväärselt arenenud, pakuvad inimesed endiselt kõige täpsemaid transkriptsiooniteenuseid.
Inimeste transkriptsioon on täpsem, kuna inimestel on erinevalt automaatsest transkriptsioonitarkvarast loomulik võime taustamüra läbi filtreerida. Teine takistus, mis kõnetuvastustarkvarale raskusi tekitab, on aktsendid ja murded. Kuna inimesed puutuvad pidevalt kokku erinevate kultuuride ja keeltega, on nad võimelised mõistma keerulisi aktsente. Üks kiiremaid viise, kuidas teha kindlaks, kas transkriptsiooni on teinud arvuti, on analüüsida homofoone (kaks või enam sõna, millel on sama hääldus, kuid erinevad tähendused). Kõnetuvastustarkvara peab kasutatava sõna ennustamiseks tuginema lauseehitusele ja see võib sageli põhjustada vigu. Transkriptsioonitarkvara ei suuda tavaliselt üksikuid kõnelejaid tuvastada ja teha täpseid transkriptsioone, kui kõnelejaid on rohkem kui kaks. Inimesed on aga võimelised mõistma ja tuvastama mitut kõnelejat isegi siis, kui nad kõlavad sarnaselt.
Inimese tehtud transkriptsioon võib olla õige valik, kui:
- teie jaoks on oluline saada täpseid tulemusi
- teil on paindlik eelarve
- te ei taha kulutada enda aega transkriptsiooni parandamisele
- lõppeesmärk on transkriptsiooni avaldamine
- helifailis on mitu kõnelejat või keerulised aktsendid
Kui kaua võtab aega ühe tunni transkribeerimine?
Kvaliteetsete transkriptsioonide tegemine on keeruline ja aeganõudev. Kogenud masinakirjutajatel võtab 1-minutilise standardkvaliteediga heli transkribeerimine umbes neli minutit.
Sõltuvalt teemast, kõnelejate arvust ja helikvaliteedist võib ühe tunni heli või video transkribeerimine võtta 4–9 tundi,. Salvestise transkribeerimiseks kuluv kogu aeg sõltub erinevatest teguritest, sh salvestise tüübist.
Säästke aega ja raha – paluge spetsialistidel teie eest transkriptsioon teha
Kui olete otsustanud tellida transkriptsiooni meie professionaalsetelt keeleteadlastelt, täitke meie hinnapäringu vorm ning me pakume teile välja hinna ja tööle kuluva aja. Pidage meeles, et inimese tehtud transkriptsioon on parim valik, kuna inimesed mitte ainult ei kuule, vaid ka kuulavad!
Tõlgete büroo Baltic Media®
Põhjamaades Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.