- Ülemaailmsed tõlketeenused
- Kirjalik tõlge
- Vandetõlk | Notariaalne tõlge
- Lokaliseerimine
- Automaatse masintõlke järeltoimetamine
- Dokumenditõlke teenus
- Tehnilise tõlke teenus
- Veebilehe tõlke teenus
- SEO tõlketeenused
- Õigustõlke
- Reklaami ja turunduse tõlkimine
- Subtitreerimine, subtiitrite tõlkimine ja dublaaž
- Transkriptsioon
- Meditsiiniliste tekstide tõlkimine
- Tekstide kirjutamine
- Tõlke toimetamine ja korrektuur
- DTP – kujundamine
- Suulline tõlge
- Järeltõlge
- Sünkroontõlge
- Suuline tõlge telefoni, Zoom, Skype, Meet
- Keeleõpe
- Miks valida Baltic Media Keelekoolituskeskus?
- Kuidas saavad keelekursused teie äri edendada?
- Läti keele baaskoolitus
Ülemaailmsed tõlketeenused
Ülemaailmsed tõlketeenused
Tõlkimine ja lokaliseerimine ei ole kulu, vaid investeering tulevikku | Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media
Baltic Media on Põhja-Euroopa juhtiv digitaalne tõlkimise ja lokaliseerimise agentuur, kes on spetsialiseerunud kõigile Balti- ja Põhjamaade keeltele.
Me aitame rahvusvahelistel ja ülemaailmsetel ettevõtetel leida tee Euroopa turule. Skandinaavia- ja Baltimaade kliendid usaldavad meile oma tekstide tõlkimise ja lokaliseerimise kõikidesse maailma levinuimatesse keeltesse.
Tõlketeenused on teenused, mis pakuvad teksti tõlkimist ühest keelest teise. Tõlketeenuseid pakuvad tõlkebürood, vabakutselised tõlkijad ja tõlkeagentuurid.
Tõlketeenused on asendamatud, kui soovite jõuda oma sihtrühmani teistes keeltes. Tõlketeenuseid kasutatakse erinevates valdkondades, sealhulgas äris, hariduses, tervishoius, õiguses ja meelelahutuses.
Tõlketeenused hõlmavad tekstide või kõne professionaalset tõlkimist ühest keelest teise. Neid teenuseid kasutatakse mitmesugustes valdkondades, sealhulgas äri, juriidika, meditsiin, tehnoloogia ja kultuur. Tõlketeenused tagavad, et erinevate keelte ja kultuuridega inimesed saavad üksteisest aru ning suhtlus on täpne ja selge.
Tõlketeenuste liigid:
Kirjalik tõlge:
-
- Tõlgitakse kirjalikke dokumente, näiteks lepinguid, tehnilisi juhendeid, veebisaite, reklaamtekste, juriidilisi või meditsiinilisi dokumente. Tõlked peavad olema täpsed ja vastama sihtkeele standarditele ning terminoloogiale.
Suuline tõlge (tõlgid):
-
- Järjestikune tõlge: Tõlk räägib pärast esialgse kõneleja lõpetamist, kasutades märkmeid või meeldejätmist. Kasutatakse sageli kohtumistel või väiksematel üritustel.
- Sünkroontõlge: Tõlge toimub samaaegselt esineja kõnega (näiteks konverentsidel), kus tõlk töötab helikabiinis ja kuulajad saavad tõlget kuulata kõrvaklappidest.
- Telefontõlge ja videotõlge: Reaalajas tõlge telefoni või video vahendusel, mis on kasulik rahvusvaheliste koosolekute ja teeninduse puhul.
Audiovisuaalne tõlge:
-
- Subtiitrid: Audiomaterjali tõlge ekraanil olevateks subtiitriteks. Kasutatakse filmides, telesaadetes ja veebivideotes.
- Dublaaž: Tõlgitud tekst loetakse algsele dialoogile peale. See on levinud filmide ja telesaadete puhul, kus soovitakse kohandada sisu sihtkeele publikule.
- Häälnäitlemine ja audiogiidid: Kasutatakse reklaamides, õppevideotes ja turismimaterjalides, kus on vaja tõlgitud häälnäitlemist.
Sertifitseeritud ja notariseeritud tõlge:
-
- Sertifitseeritud tõlge on ametlik tõlge, mida nõuavad tihti riigiasutused või juriidilised organisatsioonid, näiteks sünnitunnistuste, lepingute või muude ametlike dokumentide puhul. Notariseeritud tõlge tähendab, et tõlke on kinnitanud notar.
Tõlketeenuste olulisus:
- Äriline suhtlus: Rahvusvahelises ärikeskkonnas on täpne tõlge oluline, et tagada lepingute, turundusmaterjalide ja muude äridokumentide mõistetavus eri keeltes.
- Kultuuriline ja keeleline kohandamine: Tõlketeenused ei hõlma ainult sõnade ümberpanemist teise keelde, vaid ka kultuurilisi eripärasid, et sõnum oleks sihtkeeles loomulik ja mõjuv.
- Juriidilised nõuded: Ametlikud dokumendid peavad sageli olema tõlgitud ja kinnitatud, et neil oleks seaduslik jõud teises riigis või keeles.
- Tehnilised ja meditsiinilised tõlked: Spetsiifiline sõnavara ja täpsus on kriitilised tehniliste ja meditsiiniliste dokumentide tõlkimisel, et vältida vigu ja väärarusaamu.
Tõlketeenused on olulised, et ületada keelebarjääre ning tagada tõhus suhtlus eri keeltes rääkivate inimeste ja organisatsioonide vahel.
Tõlketeenuseid pakkuva ettevõtte Baltic Media äriidee, mis peegeldub ka juhtlauses Õige sõnum õiges keeles, on pakkuda kõrgekvaliteetset tõlke- ja lokaliseerimisteenuseid Eesti ja teiste riikide ettevõtetele ja asutustele, aidates neil mitmekeelses keskkonnas edukalt suhelda. Tõlkebüroo Baltic Media spetsialiseerub Läänemere regiooni keelte tõlkimisele, need on Põhja- ja Ida-Euroopa ning balti keeled.
Kõiki tekste tõlgivad ja toimetavad meil inimesed. Kasutame terminit inimtõlge vastandina masintõlkele. Inimtõlget teeb inimene, masintõlget aga masintõlkeprogramm ja seda toimetab järeltoimetaja.
Inimtõlge on vanim tõlkevorm, kus ühes keeles väljendatu ümberpanemisel teise keelde tuginetakse täielikult inimintelligentsile. See on tänini kõige laialdasemalt kasutatav tõlkemeetod. Kui hoolite vähegi täpsusest, siis on inimtõlge parim investeering.
Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?
Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?
Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?
Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!
Hinnapakkumised tasuta
Teabepäring
E-post
Tõlkebüroo Baltic Media teostab tõlkeid Euroopa Liidu (EL) ametlikest keeltest ja keeltesse.
Põhilised tõlkimise ja lokaliseerimise teenused:
- dokumentide tõlkimine (kasutusjuhendid, turundusmaterjalid, juriidilised dokumendid);
- kodulehtede tõlkimine (lokaliseerime teie kodulehe sisu erinevates keeltes nii, et see oleks mõistetav kohalikul turul);
- tarkvara tõlkimine (kasutajaliidese ja abidokumentatsiooni tõlkimine ning toimimise kontroll);
- terminoloogia tõlkimine ja mitmekeelse andmebaasi koostamine;
- audiovisuaalsete teoste tõlkimine (filmide, arvutimängude tekstide tõlkimine, subtreerimine, helisalvestus);
- masintõlge ja toimetamine (juhul, kui teil on suur tõlkemaht, mille tõlkimisel võib kasutada masintõlget siis omalt poolt pakume tõlkekvaliteedi kontrolli ja toimetamist.
Selle teenuse hinnapäringu saamiseks palume võtta meiega ühendust, kasutades tasuta hinnapäringu vormi!
Klienditeenindus | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media
Me teame, kui tähtis on aeg meie klientidele. Seepärast vastab Baltic Media oma klientide taotlustele ja päringutele 15 minuti jooksul. Säästame oma klientide aega ja anname neile üksnes olulist teavet.
Tõlkimine standardi ISO 9001:2015 järgi
Tõlketeenuse hind sisaldab kogenud ja kvalifitseeritud tõlkija poolt teostatud tõlget, samuti kvaliteedikontrolli kooskõlas rahvusvahelise standardi ISO 9001:2015 nõuetega – toimetamine, korrektuur, tarnimine kliendile kindlaks tähtajaks ja asjakohases vormingus –, nii et kliendi tellimusega tegeleb mitu töötajat – projektijuht, tõlkija, toimetaja ning vajaduse korral terminoloog ja/või vastava ala spetsialist.
Teie dokumentide konfidentsiaalsus ja turvalisus
Teeme koostööd tarnijatega, kes on alla kirjutanud konfidentsiaalsuse ja mitteavaldamise lepingule, mis tähendab, et kogu teie informatsioon on meie käes kindlas kohas.
Kindlustus | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media
Kõik meie keeleteenused on kindlustatud. Pakume vastutuskindlustust, makstes kolmanda isiku isikliku vara ja tervise kahjustuse eest.
Tõlgete büroo Baltic Media® Põhjamaades
Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.
© Baltic Media®