Sünkroontõlge

Sünkroontõlge

Sünkroontõlge | Tõlkebüroo Baltic Media

Sünkroontõlge nõuab tõlkidelt eriti kõrget kvalifikatsiooni ja kogemust, kuna tõlkeprotsess toimub paralleelselt esineja kõnega. Kvaliteetse tulemuse tagamiseks kasutatakse kahte tõlki, kes vahetuvad iga 15-20 minuti järel. Oluline on, et tõlgid saaksid end kurssi viia ürituse teemaga, neile tuleb eelnevalt edastada vastava ala abimaterjale, ettevalmistatud kõned, PowerPointi esitlused jne.

Baltic Media Ltd pakkub ka sünkroontõlkevahendeid, sealhulgas mikrofone, kõrvaklappe, tõlkekabiine jne.

Sünkroontõlge

Selle teenuse hinnapakkumise saamiseks palume võtta meiega ühendust, kasutades tasuta hinnapäringu vormi!

Tõlkebüroo Baltic Media® Põhja-Euroopas

Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.

ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.

Mis on sünkroontõlge ja mida selle tellimisel arvestada?

Mis on sünkroontõlge ja mida selle tellimisel arvestada?

Sünkroontõlge on suulise tõlke liik, kus tõlk tõlgib kõne peaaegu samal ajal, kui kõneleja räägib. See tähendab, et tõlk kuulab kõnelejat ja tõlgib öeldu sihtkeelde minimaalse viivitusega, tavaliselt vaid mõne sekundiga. Seetõttu nimetatakse seda ka simultaantõlkeks.

Kuidas sünkroontõlge toimib?

Sünkroontõlget tehakse tavaliselt spetsiaalses helikindlas tõlkekabiinis, kus tõlgil on kõrvaklapid kõneleja kuulamiseks ja mikrofon tõlke edastamiseks kuulajatele. Kuulajad saavad tõlget kuulata kõrvaklappide kaudu.

Millal sünkroontõlget kasutatakse?

Sünkroontõlge sobib eelkõige suurtele rahvusvahelistele üritustele, kus on palju osalejaid ja kus on vaja tõlkida mitmesse keelde. Levinumad kasutusvaldkonnad on:

  • Konverentsid ja kongressid: Suured rahvusvahelised kohtumised, kus osalejad räägivad erinevaid keeli.
  • Seminarid ja koolitused: Kui koolitajad või osalejad on erinevatest riikidest.
  • Kohtuistungid: Rahvusvaheliste kohtuasjade puhul.
  • Ettevõtete suurüritused: Näiteks rahvusvahelised tooteesitlused või aastakoosolekud.

Sünkroontõlke eelised:

  • Ajasäästlik: Kõneleja ei pea pause tegema, et tõlk saaks öeldu tõlkida.
  • Sujuv kommunikatsioon: Kuulajad saavad tõlke kätte jooksvalt, mis tagab parema arusaamise ja hoiab tähelepanu.
  • Sobib suurtele üritustele: Võimaldab tõlkida mitmesse keelde korraga.

Mida sünkroontõlke tellimisel arvestada?

  • Kvalifitseeritud tõlgid: Sünkroontõlge on väga nõudlik ja vajab kogenud ning kvalifitseeritud tõlke, kes suudavad kiiresti ja täpselt tõlkida. Soovitatav on kasutada korraga kahte tõlki, kes saavad vahetustega töötada, et tagada kvaliteet ja vältida väsimist.
  • Tehniline varustus: Vajalik on kvaliteetne tõlketehnika, sh helikindlad kabiinid, kõrvaklapid ja mikrofonid.
  • Eelnev ettevalmistus: Tõlkidele tuleks anda eelnevalt materjalid ürituse kohta, et nad saaksid end teemaga kurssi viia.
  • Ürituse kestus: Pikemate ürituste puhul on oluline arvestada tõlkide puhkepausidega.
  • Tõlke keel(ed): Määrake täpselt, millistesse keeltesse on vaja tõlkida.
  • Tõlkebüroo valik: Valige usaldusväärne ja kogenud tõlkebüroo, kellel on head sünkroontõlkijad ja vajalik tehniline varustus.

Kokkuvõte:

Sünkroontõlge on tõhus viis tagada sujuv kommunikatsioon rahvusvahelistel üritustel. Selle tellimisel on oluline arvestada mitmete teguritega, et tagada kvaliteetne tõlge ja ürituse edukus.

Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?

Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?

Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?

Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!

Hinnapakkumised tasuta

Teabepäring

E-post

© Baltic Media