- Ülemaailmsed tõlketeenused
- Kirjalik tõlge
- Vandetõlk | Notariaalne tõlge
- Lokaliseerimine
- Automaatse masintõlke järeltoimetamine
- Dokumenditõlke teenus
- Tehnilise tõlke teenus
- Veebilehe tõlke teenus
- SEO tõlketeenused
- Õigustõlke
- Reklaami ja turunduse tõlkimine
- Subtitreerimine, subtiitrite tõlkimine ja dublaaž
- Transkriptsioon
- Meditsiiniliste tekstide tõlkimine
- Tekstide kirjutamine
- Tõlke toimetamine ja korrektuur
- DTP – kujundamine
- Suulline tõlge
- Järeltõlge
- Sünkroontõlge
- Suuline tõlge telefoni, Zoom, Skype, Meet
- Keeleõpe
- Miks valida Baltic Media Keelekoolituskeskus?
- Kuidas saavad keelekursused teie äri edendada?
- Läti keele baaskoolitus
Konverentsitõlge | Tõlk ja tõlkija | Tõlkebüroo Baltic Media
Konverentsitõlge | Tõlk ja tõlkija | Tõlkebüroo Baltic Media
Tõlketeenuseid pakkuv ettevõte Baltic Media Ltd pakub nii sünkroon- kui ka järeltõlget (konsekutiivne tõlkimine) konverentsidel, kongressidel, seminaridel, näitustel ja muudel foorumitel.
Baltic Media Ltd käsutuses on erinevatele aladele spetsialiseerunud haritud ja kogenud tõlkijad.
Tõlk ja tõlkija | Tõlkebüroo Baltic Media
Tihti aetakse segi need kaks terminit: tõlk ja tõlkija. Tõlk teeb suulist tõlget (nt konverentsitõlget) ja tõlkija teeb kirjalikku tõlget.
Suulise tõlke liigid
Järeltõlge
Tõlkimine toimub kõneleja esituse järel (sageli kasutatakse märkmeid)
Sünkroontõlge
Tõlkimine toimub samal ajal kõneleja esitusega, kasutades spetsiaalset tõlketehnikat (nt kabiin, kõrvaklapid, mikrofon).
Tõlge emakeelest passiivsesse keelde (retuur)
Suuline tõlge oma emakeelest ühte tõlgi passiivsetest keeltest (vt allpool passiivse keele definitsiooni).
Tõlge kahte keelde (cheval)
Tõlk tõlgib samal kohtumisel kahte keelde ning liigub vajadusel ühest tõlkekabiinist teise.
Sosintõlge
Tõlkimine toimub samal ajal kõneleja esitusega kuulaja vahetus läheduses sosistades.
Tõlge viipekeeles
Tõlkimine kurtide või kuulmishäirega inimeste viipekeelt kasutades.
Tõlge teise keele kaudu (relee)
Mõnikord osutatakse sellele ka kui kaudsele tõlkele. Tõlk tõlgib keelest, mida ta ei oska, teise keele kaudu.
Näide: tõlk tõlgib soome keelest slovaki keelde, kuid prantsuse keelde tehtud tõlke põhjal.
Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?
Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?
Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?
Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!
Hinnapakkumised tasuta
Teabepäring
E-post
Mida arvestada suulise tõlke tellimisel
Suulise tõlke tellimisel on oluline arvestada mitmete aspektidega, et tagada sujuv ja efektiivne kommunikatsioon erinevate keelte vahel. Siin on põhjalik ülevaade olulistest punktidest:
1. Tõlkevajaduse määratlemine:
- Tõlke eesmärk ja kontekst: Mis on ürituse või kohtumise eesmärk? Kas tegemist on ametliku konverentsi, ärikohtumise, kohtuistungi, meditsiinilise konsultatsiooni, koolituse või muu sündmusega? Erinevad olukorrad nõuavad erinevat tüüpi tõlget ja tõlke.
- Keeled: Millistest keeltest ja millistesse keeltesse on vaja tõlkida?
- Tõlkemeetod: Milline tõlkemeetod on sobivaim?
- Sünkroontõlge: Tõlk tõlgib samal ajal, kui kõneleja räägib. Kasutatakse konverentsidel ja suurematel üritustel, kus on palju osalejaid. Vajalik on spetsiaalne tehnika (tõlkekabiinid, kõrvaklapid).
- Järeltõlge: Kõneleja teeb pausi pärast lühikest lõiku ja tõlk tõlgib öeldu. Sobib väiksemate koosolekute, läbirääkimiste ja kohtumiste jaoks.
- Sosintõlge (chuchotage): Tõlk sosistab tõlke otse kuulaja kõrva. Kasutatakse siis, kui on vaja tõlkida vaid ühele või mõnele inimesele.
- Kaugtõlge: Tõlkimine toimub interneti vahendusel. Võib olla nii sünkroon- kui ka järeltõlge.
- Aeg ja kestus: Millal ja kui kaua on tõlget vaja?
- Koht: Kus toimub üritus või kohtumine (kohapeal või veebis)?
2. Tõlgi või tõlkebüroo valimine:
- Kvalifikatsioon ja kogemus: Veenduge, et tõlgil on vajalik haridus, kogemus ja erialased teadmised. Eelistage atesteeritud või kutsetunnistusega tõlke.
- Spetsialiseerumine: Kui tegemist on spetsiifilise valdkonnaga (nt meditsiin, tehnika, juriidika), siis on oluline valida vastava valdkonna spetsialist.
- Referentsid: Küsige soovitusi või referentse varasematelt klientidelt.
- Hinnakujundus: Küsige hinnapakkumisi mitmelt tõlgilt või büroolt. Arvestage, et hind sõltub tõlke keerukusest, kestusest, keeltest ja tõlkemeetodist.
- Kättesaadavus: Broneerige tõlk aegsasti, eriti kui tegemist on populaarse keelekombinatsiooni või kõrghooajaga.
3. Ettevalmistus enne tõlget:
- Taustamaterjalid: Andke tõlgile eelnevalt kätte kõik vajalikud materjalid (nt esitlused, dokumendid, päevakava), et ta saaks end teemaga kurssi viia.
- Informatsioon osalejate kohta: Andke teada osalejate taustast ja eripäradest.
- Tehnilised tingimused: Kui tegemist on sünkroontõlkega, siis veenduge, et on olemas vajalik tehnika (kabiinid, kõrvaklapid, mikrofonid). Kaugtõlke puhul kontrollige internetiühendust ja platvormi toimimist.
- Juhendamine: Andke tõlgile selged juhised ürituse kohta, sh ajakava, esinejad ja erisoovid.
4. Tõlkimise ajal:
- Selge kõne: Rääkige selgelt ja arusaadavalt, vältige slängi ja keerulisi termineid, kui need pole hädavajalikud.
- Mõõdukas tempo: Ärge rääkige liiga kiiresti.
- Pausid: Tehke vajadusel pause, et tõlk saaks puhata ja infot töödelda.
- Tagasiside: Andke tõlgile tagasisidet, kui on mingeid küsimusi või märkusi.
5. Muud olulised aspektid:
- Konfidentsiaalsus: Tõlgid on kohustatud hoidma saladuses kogu tõlkimise käigus saadud informatsiooni.
- Kultuuriline tundlikkus: Arvestage kultuuriliste erinevustega ja veenduge, et tõlk on neist teadlik.
- Lepingu sõlmimine: Sõlmige tõlgiga kirjalik leping, milles on kokku lepitud kõik olulised tingimused (hind, tähtajad, konfidentsiaalsus jne).
Kust leida tõlke?
- Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liit (ETTL): [kehtetu URL eemaldatud]
- Tõlkebürood: Paljud tõlkebürood pakuvad ka suulise tõlke teenuseid.
- Internetiotsing: Internetist leiab otsingumootorite abil palju vabakutselisi tõlke.
Neid punkte arvesse võttes saate tagada professionaalse ja kvaliteetse suulise tõlke, mis aitab kaasa edukale kommunikatsioonile.
Tõlkebüroo Baltic Media® Põhja-Euroopas
Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.
© Baltic Media Ltd