Hinnakiri | Tõlke hind
Hinnakiri | Tõlke hind
Tõlkebüroo | Kuidas kujunevad ettevõtte Baltic Media® pakutud teenuste hinnad
Tõlke hind sõltub mitmest tegurist ja võib oluliselt varieeruda, olenevalt konkreetsest tõlketööst. Järgnevalt on toodud mõned peamised tegurid, mis mõjutavad tõlke hinda:
1. Tõlke tüüp:
- Kirjalik tõlge: Kirjalike tekstide tõlkimine, näiteks dokumentide, lepingute, veebilehtede, artiklite või juhendite tõlkimine. Hind arvutatakse tavaliselt sõnade, lehekülgede või tähemärkide põhjal.
- Suuline tõlge: Hind on sageli kõrgem, sest see nõuab tõlgi kohapealset osalemist või reaalajas tõlget. See võib olla kas järjestikune tõlge või sünkroontõlge konverentsidel ja koosolekutel.
2. Keelekombinatsioon:
- Tõlke hind sõltub sageli ka keelest, mille vahel tõlgitakse. Tõlked levinumate keelte, nagu inglise, saksa, vene, ja teiste suurte maailmakeelte vahel, on tavaliselt odavamad kui haruldaste keelte puhul.
- Haruldasemate keelte (näiteks eesti ja gruusia keele kombinatsioon) puhul võib tõlke hind olla kõrgem, kuna kogenud tõlkijate arv on piiratud.
3. Teksti keerukus:
- Tehniline tõlge (nt meditsiiniline, juriidiline või tehnoloogiline tekst) on keerulisem ja nõuab spetsiifilist sõnavara ja asjatundlikkust, seega on need tõlked kallimad.
- Üldtekstide tõlkimine on tavaliselt odavam, kuna need ei nõua nii sügavat erialast teadmistepagasit.
4. Tõlke kiirus:
- Kiirtõlked või ekspressteenused (kui tõlketöö on vaja kiiresti lõpetada) maksavad rohkem, sest tõlkijal on vaja töötada lühikeste tähtaegadega või isegi väljaspool tööaega.
5. Tõlke maht:
- Mida suurem on tõlgitav maht (sõnade arv, lehekülgede arv), seda suurem on hind. Kuid suuremahuliste tööde puhul võib mõnedel juhtudel saada ka allahindlusi.
6. Notariaalne või kinnitatud tõlge:
- Kui tõlket tuleb ametlikult kinnitada või notariaalselt tõestada, siis lisandub sellele teenusele lisatasu.
Keskmised hinnad:
- Kirjalik tõlge: Hind on tavaliselt vahemikus 0,06 kuni 0,20 eurot sõna kohta, olenevalt keelest ja keerukusest.
- Suuline tõlge: Hind võib varieeruda 50–150 eurot tunnis või rohkem, olenevalt sündmusest ja tõlke liigist.
- Notariaalne tõlge: Võib nõuda lisakulusid alates 10–50 eurost või rohkem, olenevalt dokumentide arvust ja notariaalsetest teenustest.
Kui soovid saada konkreetse projekti jaoks hinnapakkumist, on mõistlik pöörduda otse tõlkebüroo poole ning esitada oma projekti üksikasjad.
Tõlke hinnad võivad turul varieeruda, seepärast ärge kartke esitada küsimusi, sest ainult nii saab pikemas perspektiivis saavutada tõlgetega seotud teenuste kõrget kvaliteeti ning üksteisemõistmist tellija ja teostaja vahel.
Mitte alati pole kalleim ka parim ja vastupidi! Enamik tõlkebüroosid soovib hoida pikaajalisi kliendisuhteid, seepärast on oluline valida Teile sobilik hind, kvaliteet ja pakutud teenus.
Kirjalik tõlkimine
Vastavalt tõlketurul üldlevinud standarditele arvestatakse kirjaliku tõlke ja lokalisatsiooni hinnad
- sõnade arvu järgi või
- standardlehekülgede arvu järgi (üks lehekülg koosneb 1800 kirjamärgist koos tühikutega või 1500 kirjamärgist tühikuteta)
Enamasti arvestatakse tõlke hinda lähteteksti (originaali) alusel, aga paraku pole see alati võimalik. Kui tekst on olemas vaid trükitud kujul, dokument on koostatud käsitsi või muud moodi, võidakse hinda arvestada sihtkeelse teksti (tõlke) mahu järgi.
Hind sõltub konkreetse keele levikust (mida vähem levinud, seda kallim), teksti raskusastmest – näiteks võib ilukirjanduslik tekst vajada adapteerimist (sellisel juhul hind on kõrgem) – või sellest, kas vajatakse küljendust ja kujundust (kallim) jne.
Hinda võib mõjutada ka tõlke valmimisaeg. Arvestage, et professionaalne tõlkija suudab tõlkida umbes 5 lehekülge päevas. Kiirtõlgete puhul rakendatakse 50–100 protsendilist hinnalisa. Püsiklientidele tavaliselt hinda ei lisata.
Pakume allahindlust kirjalikele tõlgetele, mille maht ületab 50 standardlehekülge.
Suuline tõlkimine
Suuliste tõlketeenuste puhul rakendatakse tunnihinda, millesse arvestatakse odavama tariifiga ka aega, mil tõlk ei tõlgi, kuid viibib kohal. Lisaks tulevad katta ka transpordi-, majutus- ja muud kulud. Tellides sünkroontõlketeenust, palun arvestage, et tavaliselt osutavad teenust 2 tõlki, kes vahetuvad iga 20-30 minuti järel.
Mobiilse sünkroontehnika rendi hinnapakkumise saamiseks palume projektijuhti informeerida aja ja toimumispaiga, tõlkekeelte ja konverentsist osavõtjate arvu kohta.
Muud teenused
Audio/video tekstide hinnad
failide transkribeerimist (ümberkirjutamist), tõlkimist ja salvestamist, tekstifailide konverteerimist arvestatakse tunnihinna alusel, arvestades tööle kuluvat aega, samuti kujundusteenuseid (tunni tariifide või lehekülgede arvu järgi).
Teksti toimetamise hinda arvestatakse tunnitariifi või poole tõlketööhinna järgi.
Subtiitrite tõlkimise hinda arvestatakse lähteteksti sõnade arvu järgi, teksti transkribeerimist, subtiitrite ning ajakoodi töötlemist aga tunnitariifi alusel.
Tõlkebüroo Baltic Media® Põhja-Euroopas
Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.
Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?
Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?
Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?
Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!
Hinnapakkumised tasuta
Teabepäring
E-post
Klienditeenindus | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media
Me teame, kui tähtis on aeg meie klientidele. Seepärast vastab Baltic Media oma klientide taotlustele ja päringutele 15 minuti jooksul. Säästame oma klientide aega ja anname neile üksnes olulist teavet.
Tõlkimine standardi ISO 9001:2015 järgi
Tõlketeenuse hind sisaldab kogenud ja kvalifitseeritud tõlkija poolt teostatud tõlget, samuti kvaliteedikontrolli kooskõlas rahvusvahelise standardi ISO 9001:2015 nõuetega – toimetamine, korrektuur, tarnimine kliendile kindlaks tähtajaks ja asjakohases vormingus –, nii et kliendi tellimusega tegeleb mitu töötajat – projektijuht, tõlkija, toimetaja ning vajaduse korral terminoloog ja/või vastava ala spetsialist.
Teie dokumentide konfidentsiaalsus ja turvalisus
Teeme koostööd tarnijatega, kes on alla kirjutanud konfidentsiaalsuse ja mitteavaldamise lepingule, mis tähendab, et kogu teie informatsioon on meie käes kindlas kohas.
Kindlustus | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media
Kõik meie keeleteenused on kindlustatud. Pakume vastutuskindlustust, makstes kolmanda isiku isikliku vara ja tervise kahjustuse eest.
Helistage meile juba täna numbril ++37167224328 või saatke e-kiri aadressil [email protected] arutamaks, kuidas saame pakkuda teile õigustõlkeabi. +37126404054
Eesti klientidele antakse veebi kaudu abi meie Balti keskkontorist Riias.