Miks valida tõlkebüroo Baltic Media®?
Tõlkebürood Stockholmis ja Riias
Võta meiega ühendust
Skandinaavia kontor | Stockholmi | Rootsi
Balti büroo | Riia | Baltimaad
Phone: +37167224327 | WhatsApp
Teie veebitõlkebüroo Baltic Media®
Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.
Meie veebipõhine tõlkebüroo pakub professionaalseid tõlketeenuseid enam kui 60 keeles. Oleme uhked, et pakume kiireid ja usaldusväärseid tõlkeid, mille puhul oleme pühendunud täpsusele ja kvaliteedile. Meie asjatundlike keeleteadlaste meeskond on võimeline tõlkima erinevatel eesmärkidel, näiteks haridusdokumente ja turundusmaterjale. Te ei saa meie kogenud spetsialistidelt mitte ainult vajalikke teenuseid, vaid võite ka kindel olla, et iga dokument, millega me töötame, on konfidentsiaalne ja turvaline. Kuna meie abivalmis klienditeenindajad on alati valmis teie küsimustele kiiresti ja tõhusalt vastama, ei pea te enam kunagi oma tõlgete pärast muretsema!
ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.
Mida teeb tõlkebüroo?
Tõlkebüroo kasutamisel tõlketeenuste osutamiseks on mitmeid eeliseid, eriti kui vajate oma tekstides kõrget kvaliteeti ja täpsust. Siin on mõned peamised eelised:
Professionaalsed ja sertifitseeritud tõlkijad
Tõlkebüroodes töötavad tavaliselt professionaalsed tõlkijad, kellel on eriteadmised konkreetsetes valdkondades, nagu õigus, meditsiin, tehnoloogia või turundus. Paljud tõlkijad on ka sertifitseeritud, mis tagab teatava töö standardi, eriti juriidiliste või ametlike dokumentide puhul.
Kvaliteedi tagamine ja läbivaatamine
Tõlkebüroodes on sageli kasutusel kvaliteedi tagamise protsessid, mille puhul iga tõlge vaadatakse läbi ja kontrollitakse teise tõlkija või korrektori poolt. See vähendab vigade riski ja tagab teksti kõrge kvaliteedi.
Suurte projektide juhtimine
Kui teil on suuri tõlkeprojekte või jooksvaid vajadusi, saab tõlkebüroo tööd korraldada ja sujuvamaks muuta. Nad võivad koostada mitmest tõlkijast ja projektijuhist koosnevad meeskonnad, et tulla toime suurte ja rangete tähtaegadega projektidega.
Eriala ja spetsialiseerumine
Tõlkebüroodel on sageli tõlkijad, kes on spetsialiseerunud erinevatele tööstusharudele ja erialadele, mis tähendab, et saate tõlke, milles kasutatakse õiget terminoloogiat ja mis on kohandatud teemavaldkonnale.
Mitmekeelne tõlge
Tõlkebürood võivad pakkuda tõlkeid mitmesse keelde ja mitmest keelest, mis teeb neist üheainsa tõlkebüroo rahvusvaheliste ettevõtete või üksikisikute jaoks, kes vajavad teksti mitmesse keelde.
Aja kokkuhoid
Kui kasutate tõlkebürood, saate kogu tõlkimisprotsessi nende hooleks jätta, mis säästab teie või teie ettevõtte aega ja ressursse. Te ei pea ise korraldama ja koordineerima tõlkijate tööd.
Tehnoloogia ja keeleteenused
Paljud tõlkebürood kasutavad täiustatud keeletehnoloogiat, näiteks arvutipõhiseid tõlkevahendeid (CAT) ja tõlkemälusid, et tagada terminoloogia ja stiili järjepidev kasutamine. Nad võivad pakkuda ka lokaliseerimist, mille puhul nad kohandavad teksti konkreetse turu või kultuuri jaoks.
Õiguslik ja kultuuriline mõistmine
Juriidiliste või kultuuriliselt tundlike dokumentide tõlkimisel on oluline mõista nii lähte- kui ka sihtkeele nüansse. Professionaalne tõlkebüroo on tavaliselt pädev selliste peensustega tegelemiseks, vältides seega võimalikke vigu.
Garantii ja vastutus
Agentuur annab sageli oma tööle garantii, mis tähendab, et kui midagi ei ole õige, võite saada parandusi. Samuti võtavad agentuurid vastutuse õigeaegse tarnimise ja kõrge kvaliteedi säilitamise eest vastavalt kokkulepitud tingimustele.
Tõlkebüroo palkamine on sageli kindel viis saada professionaalne ja kõrgetele standarditele vastav tõlge, eriti kui täpsus ja täpsus on olulised.
Tõlkebüroo Baltic Media pakub järgmisi professionaalseid inimtõlketeenuseid
Meediate tõlketeenused: trükitud ja digitaalsed meediumid, audiovisuaalsed meediumid, raamatud, ajalehed, ajakirjad, reklaammaterjalid.
Dokumenditõlge (õigus-, meditsiini-, tehnika-, IT-, turundustõlketeenused);
Vandetõlk. Sertifitseeritud dokumentide tõlkimise teenused vandetõlgi vahendusel:
Veebilehe-, e-kaubanduse ja SEO tõlge ning lokaliseerimine (lokaliseerime teie veebilehe sisu, e-kaubanduse lehti ja rakendusi, et need oleksid arusaadavad kohalikel turgudel eri keeltes);
Tarkvara tõlkimine ja lokaliseerimine (kasutajaliideste ja tugidokumentide tõlkimine ja testimine);
Terminoloogia tõlkimine ja mitmekeelse andmesisu haldamine;
Audiovisuaalsete toodete tõlkimine (filmide ja arvutimängutekstide tõlkimine, subtitreerimine, salvestamine);
Inimabiga masintõlge koos toimetamise ja kvaliteedikontrolliga (suuremahuliste tõlketellimuste puhul pakume masintõlget koos järgneva toimetamise ja kvaliteedikontrolliga).
Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media asutasid 1991. aastal Rootsis Guntar ja Sandra Veinberg, kellel on doktorikraad keeleteaduses ja kommunikatsioonis. Tõlkebüroo tegutseb Põhjamaade ja Balti turul alates 1994. aastast, olles juhtivaid tarnijaid kvaliteetsete inimtõlketeenuste sektoris. Tõlkebüroo peakontorid asuvad Stockholmis (Rootsi) ja Riias (Läti).
Tõlketeenused katavad rohkem kui 150 keelt, et siseneda üleilmsetele turgudele kõrgkvaliteetsete lokaliseeritud toodete ja teenustega, mis vastavad ükskõik millises kohas asuvate klientide keele- ja funktsionaalsusnõuetele. Tõlkebüroo on ELIA ehk Euroopa tõlketööstuse assotsiatsiooni liige.
Et vähendada klientide kulusid, kasutab tõlkebüroo CAT-vahendeid (arvutipõhine tõlge) tagamaks kliendile parima võimalikutõlkehinnaning kulutõhusa ja kvaliteetse lahenduse.
Üksnes inimtõlkija saab täpselt otsustada mingi teksti õige konteksti üle. Kõiki tõlkebüroo Baltic Media tõlkeid teevad ja toimetavad inimesed.
Professor Andy Martin, kes õpetab Cambridge'i ülikoolis, ütleb, et tõlkimine on justkui kõigi inimsuhete arhetüüp. „Me ei saa iial mõista teisi inimesi täiesti õigesti. Ometi peaksime proovima. Olla inimene teiste inimeste tõlkimisel on eelis.” *
Tõlkebüroo Baltic Media pakub järgmisi professionaalseid inimtõlketeenuseid.
Meediate tõlketeenused: trükitud ja digitaalsed meediumid, audiovisuaalsed meediumid, raamatud, ajalehed, ajakirjad, reklaammaterjalid.
Dokumenditõlge (õigus-, meditsiini-, tehnika-, IT-, turundustõlketeenused);
Veebilehe-, e-kaubanduse ja SEO tõlge ning lokaliseerimine (lokaliseerime teie veebilehe sisu, e-kaubanduse lehti ja rakendusi, et need oleksid arusaadavad kohalikel turgudel eri keeltes);
Tarkvara tõlkimine ja lokaliseerimine (kasutajaliideste ja tugidokumentide tõlkimine ja testimine);
Terminoloogia tõlkimine ja mitmekeelse andmesisu haldamine;
Audiovisuaalsete toodete tõlkimine (filmide ja arvutimängutekstide tõlkimine, subtitreerimine, salvestamine);
Inimabiga masintõlge koos toimetamise ja kvaliteedikontrolliga (suuremahuliste tõlketellimuste puhul pakume masintõlget koos järgneva toimetamise ja kvaliteedikontrolliga).
Meie inimtõlketeenuste põhialad on järgmised.
Õigusdokumentide tõlkimine (lepingud ja korraldused, põhikirjad, resolutsioonid, koosolekute protokollid, registreerimistunnistused, seadused, käsud ja määrused, avaldused, petitsioonid, kohtuotsused, volitused, litsentsid, load jne)
Tehnilise tõlke teenused (kataloogid, tehnilised kirjeldused, käsiraamatud, patendidokumendid, esitlused, tootekirjeldused ja -käsiraamatud, tehnilised ettepanekud ja spetsifikatsioonid, õppematerjalid, kasutusjuhendid jne)
Finantstõlge (auditi- ja aastaaruanded ning teadaanded, finantsaruanded, raamatupidamisbilansid, kasumi- ja kahjumiaruanded, turundusuuringud ja esitlused, majanduslikud põhjendused ja äriplaanid, kindlustusdokumendid, projektide rahastamise lepingud jne)
IT-tõlge (tarkvara ja riistvara, CAD/CAM, pilverakendused, CRM, e-kaubandus, ERP, võrguhaldussüsteemid, mobiilirakendused, veebisaidid, videomängud jne)
Meditsiini- ja bioteadustõlge (saatekirjad, väljavõtted terviseandmetest, aruanded, ekspertide järeldused, analüüside tulemused, ravimite kliiniliste uuringute dokumentatsioon, teave arstidele ja patsientidele, infolehed, seadmete ja riistade dokumentatsioon jne)
Reklaami-, avalike suhete ja turundustõlge (reklaammaterjalid, brošüürid, kataloogid, menüüd ja tootenimekirjad, e-kirjad, uudiskirjad, pakendimaterjalid, trüki- ja veebireklaamid, SEO, sotsiaalmeediate sisu, veebilehed jne)
(CV-d, diplomid, avaldused, ID-kaardid, passid, sertifikaadid, tõendid jne)
Inimtõlke, lokaliseerimise ja transkreatsiooni protsess sisaldab järgmisi põhietappe: projekti analüüs, hinnapakkumine, projekti ülesseadmine, meeskonna loomine, tõlkimine või lokaliseerimine või transkreatsioon, toimetamine, kohaliku turu test (valideerimine), korrektuur ja küljendus, sisemine kvaliteedikontroll.
Meie keeleteenused:
Järel- ja sünkroontõlge konverentsidel, kongressidel, seminaridel ja muudel foorumitel;
Tõlgitud sisu DTP(graafilise kujunduse) teenused avaldamiseks;
Keeleõpe ja keelekursused äriklientidele.