Interpretación

Servicios de interpretación del español al nórdico - escandinavo y otros idiomas. ¡Somos expertos en idiomas nórdicos! ¡Servicios lingüísticos asequibles!

Interpretación

Servicios de interpretación del español al nórdico - escandinavo y otros idiomas. ¡Somos expertos en idiomas nórdicos! ¡Servicios lingüísticos asequibles!

Baltic Media es una empresa de traducción establecida en Escandinavia y los países bálticos.

“Baltic Media” tiene amplia experiencia en servicios de interpretación. Estamos siempre listos para brindar servicios de interpretación simultánea y consecutiva para conferencias, congresos, seminarios y otros foros.

La interpretación simultánea requiere de intérpretes altamente cualificados, ya que se trata de un proceso que corre en paralelo al discurso del orador. Para garantizar un desempeño de alta calidad, se emplean dos intérpretes, que se turnan cada 15 ó 20 minutos. Es vital que los intérpretes puedan familiarizarse con el tema del evento; para ello es menester que reciban con antelación material útil sobre el tema en cuestión, como discursos preparados o presentaciones en Power Point, etc.

Servicios de interpretación del español al nórdico - escandinavo y otros idiomas. ¡Somos expertos en idiomas nórdicos! ¡Servicios lingüísticos asequibles!

Además, estamos en capacidad de proveer equipos para interpretación simultánea, incluyendo micrófonos, auriculares, cabinas de interpretación, etc.

Otra forma muy difundida de interpretación es la consecutiva, cuando la interpretación se hace durante pausas en los discursos. Para el intérprete éste es un método más sencillo y para el cliente, más barato. Por lo general, se usa en actividades comerciales y otros tipos de negociaciones, así como en conferencias y otros eventos.

Para prestar este servicio, “Baltic Media” emplea experimentados intérpretes de gran cultura y especializados en una amplia variedad de materias.

 Servicios de interpretación del español al nórdico - escandinavo y otros idiomas. ¡Somos expertos en idiomas nórdicos! ¡Servicios lingüísticos asequibles!

Los servicios de interpretación son servicios que permiten a personas que hablan diferentes idiomas comunicarse entre sí. Estos servicios pueden ser prestados por intérpretes, que son profesionales que traducen oralmente un idioma a otro.

Los servicios de interpretación se utilizan en una amplia gama de contextos, entre los que se incluyen:

  • Medios de comunicación: conferencias de prensa, entrevistas, etc.
  • Educación: clases, conferencias, etc.
  • Negocios: reuniones, negociaciones, etc.
  • Salud: consultas médicas, citas, etc.
  • Turismo: visitas guiadas, reservas, etc.

Tipos de interpretación

Los servicios de interpretación se pueden dividir en dos tipos:

  • Interpretación simultánea: el intérprete traduce el discurso de una persona a otro idioma al mismo tiempo que se está pronunciando.
  • Interpretación consecutiva: el intérprete escucha el discurso de una persona y luego lo traduce a otro idioma después de que la persona haya terminado de hablar.

Cómo elegir un servicio de interpretación

Cómo elegir un servicio de interpretación

A la hora de elegir un servicio de interpretación, es importante tener en cuenta los siguientes factores:

  • Idiomas: el servicio debe ofrecer la interpretación de los idiomas que necesite.
  • Tipo de interpretación: el servicio debe ofrecer el tipo de interpretación que necesite.
  • Tarifas: el servicio debe ofrecer tarifas que sean asequibles para usted.
  • Precisión y calidad: el servicio debe ofrecer interpretaciones precisas y de alta calidad.
  • Experiencia: el intérprete debe tener experiencia en el tipo de interpretación que necesita.

Recomendaciones

Si necesita servicios de interpretación, le recomendamos que utilice un servicio de interpretación de confianza. Hay muchas empresas y profesionales que ofrecen servicios de interpretación de alta calidad.

A continuación, le ofrecemos algunas recomendaciones para elegir un servicio de interpretación:

  • Solicite recomendaciones a amigos, familiares o colegas.
  • Lea las reseñas de los clientes en línea.
  • Solicite un presupuesto a varios servicios.
  • Compare las tarifas y los servicios ofrecidos.
  • Asegúrese de que el intérprete tenga experiencia en el tipo de interpretación que necesita.

Al seguir estas recomendaciones, podrá encontrar un servicio de interpretación que satisfaga sus necesidades.

Aspectos específicos de los servicios de interpretación

Los servicios de interpretación requieren un enfoque especial por parte del intérprete. El intérprete debe tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • La precisión: el intérprete debe ser muy preciso en su interpretación para evitar errores que puedan distorsionar el significado del discurso.
  • La fluidez: el intérprete debe hacer que la interpretación sea fluida y natural para los oyentes.
  • La fidelidad: el intérprete debe ser fiel al discurso original, pero también debe adaptarlo al contexto cultural del idioma de destino.

Un intérprete experimentado podrá tener en cuenta todos estos aspectos y ofrecer interpretaciones precisas, fluidas y fieles.

Servicios de interpretación en línea

En los últimos años, han surgido una serie de servicios de interpretación en línea que ofrecen interpretaciones simultáneas y consecutivas a través de videollamadas. Estos servicios son una opción conveniente y asequible para aquellos que necesitan servicios de interpretación de forma puntual.

Los servicios de interpretación en línea suelen ofrecer una amplia gama de idiomas y tarifas competitivas. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la calidad de las interpretaciones en línea puede variar. Por lo tanto, es recomendable probar el servicio antes de utilizarlo en un evento importante.

¿Por qué escoger la agencia de traducción nórdica-báltica Baltic Media®?

¿Cómo reducir el coste de las traducciones sin sacrificar la calidad?

¿Por qué las traducciones humanas son su mejor elección?

¡Traduzca con Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex y realice el pedido de revisión con nosotros!

Presupuesto sin coste

Solicitud de información

Correo electrónico

Lo que debe saber al encargar interpretación

Al encargar servicios de interpretación, es crucial considerar varios aspectos para asegurar una comunicación efectiva y sin problemas. Aquí te presento una guía completa sobre lo que debes tener en cuenta:

1. Definir las necesidades de interpretación:

  • Tipo de evento: ¿Qué tipo de evento se va a interpretar? ¿Una conferencia, una reunión de negocios, un juicio, una consulta médica, una capacitación, una negociación, etc.? Cada situación requiere un enfoque y habilidades específicas.
  • Combinación lingüística: ¿Cuáles son los idiomas involucrados? (Ejemplo: español-inglés, francés-alemán, etc.) Especifica el idioma de origen (idioma original del orador) y el idioma de destino (idioma al que se traduce).
  • Modalidad de interpretación:
    • Interpretación simultánea: El intérprete traduce al mismo tiempo que el orador habla, con un ligero retraso. Es la modalidad más adecuada para conferencias, congresos y eventos grandes. Requiere equipo especializado (cabinas insonorizadas, auriculares y micrófonos).
    • Interpretación consecutiva: El intérprete escucha un segmento del discurso del orador, toma notas y luego lo traduce una vez que el orador ha terminado. Es adecuada para reuniones pequeñas, negociaciones y discursos.
    • Interpretación susurrada (chuchotage): El intérprete susurra la traducción al oído de uno o pocos oyentes. Es útil para grupos pequeños o cuando solo una persona necesita la traducción.
    • Interpretación de enlace o bilateral: El intérprete facilita la comunicación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma, traduciendo intercambios breves. Es común en contextos comerciales y de negociación.
    • Interpretación remota (telefónica o por videoconferencia): La interpretación se realiza a distancia a través de una llamada telefónica o una plataforma de videoconferencia.
  • Duración del servicio: ¿Cuánto tiempo se necesitará al intérprete? (Media jornada, jornada completa, varios días).
  • Fecha y hora exactas: Indica las fechas y horas exactas del evento.
  • Lugar del evento: Especifica si el evento será presencial o en línea. En caso de ser presencial, proporciona la dirección exacta.
  • Tema y terminología específica: Si el tema es técnico o especializado (medicina, derecho, finanzas, etc.), es fundamental informar al intérprete con anticipación para asegurar una traducción precisa.

2. Elegir al profesional o la agencia adecuada:

  • Cualificaciones y experiencia: Verifica la formación, la experiencia y las referencias del intérprete. Prefiere intérpretes con certificaciones reconocidas o miembros de asociaciones profesionales.
  • Especialización: Elige un intérprete especializado en el área específica del evento.
  • Referencias: Solicita referencias o testimonios de clientes anteriores.
  • Tarifas: Solicita presupuestos a varios intérpretes o agencias y compara precios y servicios ofrecidos.
  • Disponibilidad: Asegúrate de que el intérprete esté disponible en las fechas y horarios requeridos.

3. Preparar la interpretación:

  • Proporcionar material informativo: Facilita al intérprete todo el material relevante (programa del evento, presentaciones, discursos, glosarios, etc.) con suficiente antelación.
  • Informar sobre el contexto: Proporciona información sobre el contexto del evento, los participantes, los objetivos, etc.
  • Organizar los aspectos logísticos: Si es necesario, ocúpate de la logística relacionada con el equipo técnico (cabinas, auriculares, micrófonos) y los traslados del intérprete.
  • Reunión informativa con el intérprete (briefing): Organiza una reunión preliminar con el intérprete para discutir los detalles del evento y responder a cualquier pregunta.

4. Durante la interpretación:

  • Hablar con claridad y a un ritmo moderado: Evita el lenguaje demasiado técnico o jergal.
  • Hacer pausas: Permite que el intérprete descanse, especialmente durante interpretaciones de larga duración.
  • Proporcionar retroalimentación (feedback): Ofrece retroalimentación constructiva al intérprete al finalizar el servicio.

5. Otros aspectos importantes:

  • Confidencialidad: Los intérpretes están obligados a mantener la confidencialidad.
  • Contrato: Formaliza un contrato por escrito que especifique los términos del servicio (tarifas, duración, condiciones de pago y cancelación).
  • Puntualidad: El intérprete debe ser puntual.

Dónde encontrar intérpretes:

  • Asociaciones profesionales de intérpretes: Estas asociaciones ponen en contacto a clientes con intérpretes cualificados.
  • Agencias de interpretación: Ofrecen servicios de interpretación en diversas combinaciones lingüísticas y para diferentes tipos de eventos.
  • Plataformas en línea: Conectan a clientes con intérpretes autónomos (freelance).

Teniendo en cuenta estos puntos, puedes garantizar el éxito de un evento que requiera interpretación y una comunicación intercultural efectiva. Una buena preparación es clave para un servicio de interpretación de calidad.

Tipos de interpretación

Existen varios tipos de interpretación, cada uno adaptado a diferentes situaciones y necesidades. La elección del tipo de interpretación dependerá de factores como el contexto, el número de participantes, el presupuesto y las limitaciones técnicas. A continuación, se describen los principales tipos:

1. Interpretación simultánea:

  • Descripción: El intérprete traduce al mismo tiempo que el orador habla, con un retraso mínimo de unos pocos segundos. El intérprete trabaja en una cabina insonorizada, escuchando al orador a través de auriculares y transmitiendo la traducción a los  oyentes a través de otros auriculares.   
  • Usos: Conferencias, congresos, reuniones internacionales con gran número de participantes, emisiones de televisión en directo, eventos con múltiples idiomas.
  • Ventajas: Permite una comunicación fluida y rápida, ahorrando tiempo. Da la impresión de que no hay intermediarios entre el orador y la audiencia.
  • Desventajas: Requiere equipo técnico especializado (cabinas, auriculares, micrófonos) y una gran concentración por parte del intérprete, lo que a menudo implica la necesidad de un equipo de dos o más intérpretes que se turnan. Suele ser la opción más costosa.

2. Interpretación consecutiva:

  • Descripción: El orador habla durante un tiempo determinado (normalmente unos minutos) y luego hace una pausa para que el intérprete reproduzca el mensaje en el idioma de destino. El intérprete toma notas durante el discurso para ayudarle a recordar los puntos clave.
  • Usos: Reuniones bilaterales, negociaciones, entrevistas, discursos, ruedas de prensa, juicios (en algunos casos), capacitaciones en grupos reducidos.
  • Ventajas: No requiere equipo técnico complejo, permite una interacción más directa entre los participantes. Es más adecuada para grupos pequeños o situaciones donde no hay disponibilidad de equipo de interpretación simultánea.
  • Desventajas: Alarga la duración del evento, ya que el intérprete necesita tiempo para reproducir el mensaje.

3. Interpretación susurrada (chuchotage):

  • Descripción: El intérprete susurra la traducción al oído de una o dos personas.
  • Usos: Grupos muy pequeños (máximo dos o tres personas), visitas guiadas, reuniones informales donde solo unas pocas personas necesitan la traducción.
  • Ventajas: No requiere ningún tipo de equipo técnico, es una solución discreta.
  • Desventajas: Puede ser fatigoso para el intérprete, especialmente durante periodos prolongados. No es adecuada para grupos grandes, ya que la voz del intérprete podría molestar a otros asistentes.

4. Interpretación de enlace o bilateral:

  • Descripción: El intérprete actúa como un puente entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma, traduciendo las intervenciones de cada uno de forma consecutiva.
  • Usos: Negociaciones comerciales, reuniones de negocios, visitas a empresas, acompañamiento de delegaciones.
  • Ventajas: Facilita la comunicación directa y el entendimiento mutuo entre las partes.
  • Desventajas: Similar a la consecutiva, alarga la duración de la reunión.

5. Interpretación jurada o pública:

  • Descripción: Es una forma de interpretación consecutiva o simultánea realizada por un intérprete jurado o habilitado por una autoridad competente (como un tribunal o un ministerio). El intérprete jurado da fe de la exactitud y fidelidad de la traducción.
  • Usos: Procedimientos judiciales, declaraciones ante notario, firmas de contratos oficiales, trámites administrativos.
  • Ventajas: Otorga validez legal a la interpretación.
  • Desventajas: Requiere una cualificación específica y suele ser más costosa.

6. Interpretación remota (a distancia):

  • Descripción: La interpretación se realiza a distancia utilizando plataformas de videoconferencia, llamadas telefónicas u otras herramientas de comunicación en línea. Puede ser simultánea o consecutiva.
  • Usos: Reuniones virtuales, teleconferencias, webinars, eventos online.
  • Ventajas: Reduce los costes de desplazamiento y alojamiento. Ofrece flexibilidad y permite acceder a intérpretes de cualquier parte del mundo.
  • Desventajas: Depende de la calidad de la conexión a internet y de la plataforma utilizada. Puede dificultar la interacción personal y la lectura del lenguaje corporal.

Tabla resumen:

Tipo de Interpretación Descripción Usos Ventajas Desventajas
Simultánea Traducción al mismo tiempo que el orador. Conferencias, congresos, grandes eventos, televisión en directo. Fluidez, rapidez, da la impresión de no haber intermediarios. Requiere equipo técnico, alta concentración, suele ser más costosa.
Consecutiva Traducción después de que el orador termina un fragmento. Reuniones bilaterales, negociaciones, entrevistas, discursos, ruedas de prensa. No requiere equipo complejo, interacción directa. Alarga la duración del evento.
Susurrada (Chuchotage) Traducción susurrada al oído. Grupos pequeños, visitas guiadas, reuniones informales. Discreta, no requiere equipo técnico. Fatigosa para el intérprete, no apta para grupos grandes.
De enlace/Bilateral El intérprete facilita la comunicación entre dos o más personas. Negociaciones comerciales, reuniones de negocios, acompañamiento de delegaciones. Facilita la comunicación directa. Alarga la duración de la reunión.
Jurada/Pública Interpretación realizada por un intérprete habilitado legalmente. Procedimientos judiciales, declaraciones notariales, firmas de contratos oficiales. Otorga validez legal a la interpretación. Requiere cualificación específica, suele ser más costosa.
Remota (a distancia) Interpretación a través de plataformas online o llamadas telefónicas. Reuniones virtuales, teleconferencias, webinars, eventos online. Reduce costes de desplazamiento, flexibilidad. Depende de la calidad de la conexión, puede dificultar la interacción personal.

Es fundamental contactar con profesionales de la interpretación para que puedan asesorarte sobre el tipo de interpretación más adecuado para tus necesidades específicas.

Baltic Media® - Agencia de Traducciones en el norte de Europa

Baltic Media®- Agencia de Traducciones Nórdica-Báltica, es una de las agencias líderes proveedoras de servicios de tra área de las traducciones humanas profesionales en Europa del Norte. La agencia de traducciones tiene oficinas en Estocolmo (Suecia) y Riga (Latvia). La agencia de traducciones Baltic Media cuenta entre sus clientes tanto a compañias como a clientes privados. Durante más de 30 años la agencia de traducciones Baltic Media ha trabajado en el mercado y se ha especializado en los idiomas del norte de Europa (incluso nórdicos, bálticos e Idiomas eslavos) en especial en la traducción a/del sueco, finlandés, danés, islandés, noruego, alemán, inglés, polaco, ruso, letonio, lituano y estoniano.

La agencia de traducciones Baltic Media cuenta con el certificado ISO-9001:2015 y es miembro de ELIA - Asociación Europea en el mercado de los idiomas

© Baltic Media