- Servicios de traducción global de la región nórdica y báltica en el norte de Europa
- Traducciones y localizaciones
- Traducción automática | Edición
- Servicios de traducción certificados
- Localización
- Redacción
- Servicio de traducción de documentos
- Servicios de Traducción Técnica
- Traducción de Sitios Web
- Servicios de traducción de SEO
- Servicios de traducción documentos jurídicos
- Transcripción
- Servicios de traducción de marketing
- Traducción de textos médicos
- Traducción de subtitulado | Subtitulado, doblaje y voz en off
- Edición
- Autoedición (diseño gráfico)
- Interpretación
- Interpretación consecutiva
- Interpretación simultánea
- Interpretación telefónica y en línea
- Aprendizaje de idiomas
- ¿Cómo pueden los cursos de idiomas impulsar su negocio?
- ¿Por qué elegir el Baltic Media Language Training Centre?
- Evalúe sus habilidades lingüísticas
- Formación básica de lengua letona | Cursos de idioma letón
Transcripción de lenguas nórdica - escandinava y otras lenguas
¿Qué es la transcripción? Guía para la transcripción de grabaciones de audio y vídeo
Servicios de transcripción | Transcripción de audio y vídeo
Transcripción de lenguas nórdica - escandinava y otras lenguas
A menudo es necesario traducir el lenguaje hablado, por ejemplo, en una reunión de un grupo de discusión o en un video tutorial. En estos casos, hay que transcribir primero el texto hablado. ¿Qué implica el proceso de transcripción? Transcribir significa convertir un archivo de audio o vídeo en un formato escrito con la mayor precisión posible.
Determinar el objetivo de la transcripción
La transcripción puede realizarse de muchas maneras, dependiendo del resultado final deseado. Las transcripciones literales son réplicas exactas de la grabación de audio que incluyen todas las palabras habladas, así como las risas, el ruido de fondo, la jerga y las frases o palabras rotas o incompletas. Para la transcripción de discursos, conferencias o seminarios es mejor preparar una transcripción editada que omita los errores del discurso, o los inicios falsos como "mmm" o "ehh", etc. En algunos casos, se realiza una transcripción inteligente para garantizar que la transcripción publicada sea precisa y fácil de comprender. Estas transcripciones incluyen pronombres personales y artículos añadidos que el orador podría haber omitido al hablar con prisas.
Antes de solicitar servicios de transcripción, es importante determinar el objetivo principal del producto final, es decir, si es necesario para uso interno, para detectar las principales palabras clave del discurso, para preparar una traducción de subtítulos, para publicarlo como artículo, etc.
¿Por qué escoger la agencia de traducción nórdica-báltica Baltic Media®?
¿Cómo reducir el coste de las traducciones sin sacrificar la calidad?
¿Por qué las traducciones humanas son su mejor elección?
¡Traduzca con Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex y realice el pedido de revisión con nosotros!
Presupuesto sin coste
Solicitud de información
Correo electrónico
¿Qué es el reconocimiento automático del habla?
El reconocimiento automático del habla (ASR) es un proceso de descodificación y transcripción del habla oral basado en máquinas. Aunque la transcripción automatizada es objetivamente menos precisa, al utilizar el reconocimiento del habla se puede recibir la transcripción mucho más rápido.
Existe una amplia gama de programas de transcripción automática de voz a texto disponibles en el mercado, como Rev, Trint, Sonix, Temi, Scribie, TranscribeMe, Transcription Panda y muchos otros. La transcripción automatizada puede ser la opción adecuada cuando:
- Necesita la transcripción inmediatamente
- Tiene un presupuesto limitado
- El audio es claro
- Sólo quieres un borrador
- Tienes tiempo para editarte a ti mismo
- Sólo busca palabras clave específicas.
Servicios de transcripción para televisión y cine
La industria de la televisión y el cine necesita servicios de transcripción tanto de subtítulos como de subtitulado, así como de guiones de postproducción con código de tiempo. La calidad, el detalle y la disponibilidad de los servicios permiten a los equipos de postproducción evaluar las escenas sobre la marcha, sin tener que ver cada segundo. Los servicios de calidad son fundamentales para los subtítulos y el subtitulado. Los subtítulos en línea hacen que el contenido sea más accesible, aumentan el compromiso y potencian el SEO. Si el cliente no proporciona el guión preparado, el proyecto comienza con la transcripción.
Por qué elegir la transcripción humana en lugar de la automatizada
Aunque el software de reconocimiento de voz ha avanzado mucho, los transcriptores humanos siguen proporcionando los servicios de transcripción más precisos.
La transcripción humana es más precisa, ya que los humanos, a diferencia de los programas de transcripción automática, tienen una capacidad natural para filtrar el ruido de fondo. Otro obstáculo que encuentra el software de reconocimiento de voz son los acentos y los dialectos. Como los humanos están continuamente expuestos a diferentes culturas e idiomas, son capaces de descifrar acentos fuertes. Una de las formas más rápidas de saber si una transcripción ha sido realizada por una máquina es buscar errores en los homófonos (dos o más palabras que tienen la misma pronunciación pero distinto significado). El software de reconocimiento de voz debe basarse en la estructura de la frase para predecir la palabra más probable que debe usarse, y esto a menudo puede dar lugar a errores. Los programas de transcripción no suelen ser capaces de identificar a cada uno de los oradores y de ofrecer transcripciones precisas cuando hay más de dos oradores presentes. Los humanos, sin embargo, pueden entender e identificar a varios oradores, incluso cuando éstos suenan igual.
La transcripción humana es la elección correcta cuando:
-
Es importante que obtenga resultados precisos
-
Tiene un presupuesto flexible
-
No quieres dedicar tiempo a editarte a ti mismo
-
La publicación es el objetivo final
-
La pista de audio cuenta con varios altavoces o acentos fuertes
¿Cuánto tiempo se tarda en transcribir una hora?
Las transcripciones de calidad son difíciles y requieren mucho tiempo. Los mecanógrafos con experiencia en transcripción suelen emplear unos 4 minutos en transcribir un minuto de audio de calidad estándar.
La transcripción de una hora de audio o vídeo puede llevar entre 4 y 9 horas, según el tema, el número de interlocutores y la calidad del audio. El tiempo total que se tarda en transcribir una grabación depende de varios factores y difiere de un tipo de grabación a otro.
Ahorre tiempo y dinero dejando que los profesionales hagan el trabajo por usted
Si ha decidido encargar una transcripción humana realizada por lingüistas profesionales, rellene nuestro formulario de solicitud de precio y le prepararemos una estimación de precio y plazo de entrega. Recuerde que la transcripción humana es la mejor opción, ya que los humanos no sólo oyen sino que escuchan.
Baltic Media® Agencia de traducción sueca en los países nórdicos
Baltic Media®- Agencia de Traducciones Nórdica-Báltica, es una de las agencias líderes proveedoras de servicios de tra área de las traducciones humanas profesionales en Europa del Norte. La agencia de traducciones tiene oficinas en Estocolmo (Suecia) y Riga (Latvia). La agencia de traducciones Baltic Media cuenta entre sus clientes tanto a compañias como a clientes privados. Durante más de 30 años la agencia de traducciones Baltic Media ha trabajado en el mercado y se ha especializado en los idiomas del norte de Europa (incluso nórdicos, bálticos e Idiomas eslavos) en especial en la traducción a/del sueco, finlandés, danés, islandés, feroés, noruego, alemán, inglés, polaco, ruso, letonio, lituano y estoniano.
La agencia de traducciones Baltic Media cuenta con el certificado ISO-9001:2015 y es miembro de ELIA - Asociación Europea en el mercado de los idiomas