Cómo seleccionar correctamente su proveedor de servicios de traducción del norte de Europa
Servicios de traducción | Cómo seleccionar correctamente su proveedor de servicios de traducción del norte de Europa
La selección de un proveedor de servicios de traducción es una decisión importante que puede tener un impacto significativo en la calidad, el tiempo y el coste de sus proyectos de traducción. Hay muchos factores a tener en cuenta a la hora de tomar esta decisión, por lo que es importante tomarse el tiempo necesario para investigar y comparar sus opciones.
Aquí hay algunos consejos para seleccionar correctamente su proveedor de servicios de traducción:
-
- Considere sus necesidades específicas. ¿Qué tipo de texto necesita traducir? ¿Es un documento técnico, jurídico, médico o de marketing? ¿Necesita una traducción urgente? ¿Tiene un presupuesto limitado? Una vez que tenga una buena idea de sus necesidades, podrá empezar a buscar un proveedor que pueda satisfacerlas.
- Investigue a sus posibles proveedores. Lea reseñas, compare precios y solicite presupuestos. También puede pedir referencias a otros clientes. Es importante asegurarse de que el proveedor que elija tenga experiencia en el tipo de traducción que necesita y que pueda proporcionar un servicio de calidad.
- Pida muestras de trabajo. Una vez que haya reducido sus opciones a unos pocos proveedores, solicite muestras de su trabajo. Esto le dará una buena idea de su calidad y estilo.
- Pregunta por sus procesos y garantías. ¿Cómo se asegura el proveedor de la calidad de su trabajo? ¿Ofrece alguna garantía? Es importante entender cómo el proveedor gestiona sus proyectos y cómo protege sus intereses.
Aquí hay algunos factores adicionales que puede considerar a la hora de seleccionar su proveedor de servicios de traducción:
- La experiencia del proveedor. ¿Cuánto tiempo lleva en el negocio? ¿Tiene experiencia en el tipo de traducción que necesita?
- La calidad del trabajo. ¿Los traductores son nativos del idioma de destino? ¿Tienen experiencia en el campo en cuestión?
- El precio. ¿Los precios son competitivos? ¿Ofrecen descuentos para proyectos de gran volumen?
- El servicio al cliente. ¿El proveedor es fácil de contactar? ¿Responden a sus preguntas de manera rápida y útil?
Al seguir estos consejos, puede aumentar sus posibilidades de encontrar un proveedor de servicios de traducción que pueda satisfacer sus necesidades y proporcionarle un servicio de calidad.
A continuación, se presentan algunos consejos adicionales para seleccionar un proveedor de servicios de traducción:
- Pide una prueba de traducción. Una prueba de traducción es una pequeña muestra del trabajo del proveedor. Esto le dará una idea de su calidad y estilo.
- Considera el uso de un servicio de gestión de traducción. Un servicio de gestión de traducción puede ayudarle a encontrar y gestionar proveedores de servicios de traducción. También puede ayudarle a ahorrar tiempo y dinero.
- Trabaje con un proveedor de servicios de traducción con el que se sienta cómodo. Es importante encontrar un proveedor con el que pueda comunicarse fácilmente y que esté dispuesto a trabajar con usted para satisfacer sus necesidades.
Al tomarse el tiempo necesario para investigar y comparar sus opciones, puede encontrar un proveedor de servicios de traducción que pueda ayudarle a lograr sus objetivos de traducción.
Baltic Media es una agencia líder de traducción y localización digital en el norte de Europa especializada en todos los idiomas de las regiones nórdica y báltica.
¿Sabe cómo encargar una traducción y seleccionar correctamente una agencia de traducción adecuada que le proporcione las traducciones de acuerdos, manuales o documentación educativa?
Baltic Media Ltd le ofrece unas breves instrucciones paso a paso para ayudarle a seleccionar el proveedor de servicios lingüísticos adecuado - agencia de traducción/traductor. Durante el proceso de traducción pueden surgir varias incertidumbres, por lo que se aconseja al cliente que proporcione al traductor toda la información adicional posible antes de iniciar el proyecto.
1. Lengua
La selección correcta de la lengua de destino y de su tipo puede tener una gran influencia en el estilo del texto y en su presentación (por ejemplo, inglés británico o americano, portugués brasileño o portugués como se habla en Portugal, etc.).
2. La finalidad del texto traducido
Debe indicarse claramente la finalidad del texto traducido: uso interno o externo, folleto de ventas, acuerdo u otro. En el caso de documentos como folletos, páginas de inicio, textos publicitarios, etc. destinados a un uso externo, debe prestarse especial atención a la redacción.
3. Público objetivo
El estilo del texto e incluso la terminología elegida pueden diferir en el caso de que el texto esté destinado a especialistas en la materia que estén familiarizados con el vocabulario y la terminología específicos. Una traducción destinada a un simple consumidor puede resultar totalmente diferente. En cualquier caso, una traducción debe estar escrita en una lengua que el lector entienda.
4. Materia y cantidad
La información sobre el tema y el nivel de complejidad del texto ayuda al traductor a determinar su idoneidad para emprender un proyecto de este tipo. Le aconsejamos que envíe el texto para su evaluación.
5. Formato
¿La traducción requerida es un documento sencillo (Word, TXT, Excel, etc.) o un diseño más complejo de autoedición y maquetación (PDF, CDR, etc.)? ¿Debe prepararse el texto para enviarlo a una imprenta?
6. Texto escrito legible
El traductor debe recibir un texto claro y legible, ya que la traducción de un documento ilegible no será precisa, lo cual es de especial importancia cuando se traducen documentos jurídicos o médicos. El texto original puede presentarse en formato electrónico (en un CD o enviado por correo electrónico) o impreso en papel. La calidad del documento de origen es muy importante porque incluso una coma puede cambiar el significado o la estructura de todo el texto.
7. Entrega
El plazo de entrega, el formato del archivo entregable (WORD, EXCEL, PDF o traducción encuadernada y notariada, etc.) y el medio de entrega (correo electrónico, correo ordinario, mensajería o cualquier otro medio) deben acordarse antes de iniciar el proyecto.
8. Materiales de referencia
Cualquier material de referencia que pueda proporcionar facilitará el proceso de traducción. Las descripciones de productos similares, las memorias de traducción de traducciones anteriores, las listas de terminología elaboradas y utilizadas en su empresa, la información general sobre el cliente final (informes anuales, folletos informativos, etc.) pueden servir como materiales de referencia útiles. Si el traductor tiene fácil acceso a estos materiales de referencia, le será más fácil encontrar y utilizar la terminología que se utiliza en la empresa o el sector que usted representa.
9. Personas y datos de contacto
Para entender perfectamente el texto, es posible que el traductor necesite ponerse en contacto con alguna persona de su empresa experta en el sector específico o responsable del proyecto en cuestión. En el caso de textos técnicos complejos o descripciones de aparatos que necesiten ser traducidos, las consultas con expertos en el sector en cuestión pueden ser especialmente útiles, ya que la comprensión de, por ejemplo, la configuración de un aparato y su funcionamiento es de suma importancia para realizar una traducción correcta.
10. Localización
Informe al traductor si el texto tiene que ser adaptado a su público objetivo, si va a servir para algún objetivo particular o si está destinado a un grupo concreto de personas.
11. Plazos de entrega razonables
Planifique su proyecto de modo que el traductor disponga de tiempo suficiente para realizar el trabajo. La redacción lógica de las frases y el pensamiento requieren tiempo. Si es necesaria una entrega urgente de la traducción, se corre el riesgo de que la traducción sea de menor calidad, ya que el factor humano siempre está presente en la industria de la traducción: incluso los mejores traductores tienden a cometer errores por descuido debido a la urgencia y puede que no haya tiempo para corregirlos debido al plazo de entrega urgente.
12. Revisar
Revise la traducción y evalúe su calidad. Avise a su gestor de proyectos si se ha realizado algún cambio en la traducción después de entregársela. Estos cambios se tendrán en cuenta en cualquier proyecto posterior. Una calidad excelente sólo puede lograrse mediante una cooperación a largo plazo y una comunicación satisfactoria entre todas las partes implicadas en el proyecto.
13. Cooperación profesional
Exija que la traducción sea realizada por un especialista que haya tenido experiencia previa con los textos del campo en cuestión.
La mejora de la cooperación entre el representante de su empresa y el gestor del proyecto de traducción permite tener siempre en cuenta sus requisitos y atenerse a un estilo y una terminología aceptables. ¡Esto será beneficioso para todos!
14. Cooperación a largo plazo
La traducción sólo es posible cuando se establece una cooperación satisfactoria entre el gestor de proyectos, el traductor y el cliente. Aunque el traductor domine un idioma concreto y sea especialista en un campo determinado, nunca puede saberlo todo. Los traductores suelen estar especializados en la traducción de textos en un campo concreto; sin embargo, no siempre saben qué expresiones y términos prefiere y utiliza su empresa. Por eso es importante la colaboración. Solicite una o varias traducciones de prueba para comprobar la competencia del traductor. Una inversión de este tipo dará sus frutos en el futuro.
15. Lengua materna
Muchos traductores dominan varios idiomas, pero todos tienen una sola lengua materna. Cuando se traduzcan textos especializados destinados a un uso externo, exija siempre que la traducción sea realizada por un hablante nativo de la lengua o por alguien que resida/trabaje en el país en el que esta lengua es la oficial o la que prevalece en las situaciones sociales. De este modo, el texto se traducirá teniendo en cuenta las tradiciones lingüísticas y adquirirá mayor fluidez.
16. Aplicación
La traducción suele prepararse para un fin específico. Póngase en contacto con el traductor si desea realizar algún cambio en el texto.
Este artículo se ha elaborado a partir del material publicado por la Asociación Sueca de Traductores Profesionales (SFÖ).