Servicios de traducción literaria

Servicios de traducción literaria

Servicios profesionales de traducción literaria en el norte de Europa | Traducción de libros

Los Servicios de Traducción Literaria se especializan en traducir obras creativas como novelas, poesía, obras de teatro, ensayos y otras formas de ficción y no ficción. Estos servicios van más allá de la traducción palabra por palabra para captar el tono, el estilo y los matices culturales del texto original, haciendo que la obra resuene entre los lectores en un nuevo idioma.

Estamos especializados en la traducción de obras literarias de y a lenguas del norte de Europa, como sueco, danés, inglés, finés, alemán, ruso, polaco, letón, estonio, lituano y otras.

Servicios de traducción literaria

Ofrecemos servicios profesionales de traducción literaria que garantizan traducciones precisas y matizadas de ficción, no ficción y poesía. Nuestro equipo de traductores cualificados tiene experiencia en captar el estilo, el tono y los matices culturales únicos de cada obra literaria, ofreciendo traducciones de alta calidad que conservan la integridad y la esencia artística del texto original. Confía en nosotros para llevar tus obras literarias a un público global con nuestros excepcionales servicios de traducción.

Traducción literaria profesional

Proceso de traducción

Qué incluye

Empresa certificada ISO 9001:2015

Aquí tienes un resumen de lo que ofrecen nuestros servicios de traducción literaria:

Traducción de libros de ficción y no ficción

Los traductores se centran en preservar el estilo narrativo, las voces de los personajes y la profundidad emocional de las novelas, los relatos cortos y las memorias.

En el caso de la no ficción, como biografías, obras históricas y ensayos, los traductores mantienen la exactitud de los hechos al tiempo que adaptan el texto para que sea legible y culturalmente pertinente en la lengua de destino.

Traducción de poesía

Traducir poesía implica un alto nivel de creatividad, ya que el traductor debe conservar el ritmo, la rima (si procede) y el significado del poema original, respetando al mismo tiempo su estructura y su impacto emocional.

Los servicios pueden incluir la consulta con el poeta (si es posible) o la colaboración con editores experimentados en poesía.

Traducción de obras de teatro y guiones

Los guiones para teatro, cine y televisión requieren un lenguaje que funcione bien en la representación, teniendo en cuenta la fluidez de la palabra hablada, el contexto cultural y el impacto en el público.

Los traductores suelen trabajar en estrecha colaboración con directores o actores para adaptar el lenguaje tanto a la representación como a cualquier matiz cultural específico.

Traducción académica y de ensayos

Traducir críticas literarias, documentos académicos y ensayos implica prestar mucha atención al lenguaje complejo y a la terminología teórica.

Los servicios de traducción literaria garantizan que se mantengan la integridad académica y la voz del autor, cumpliendo las normas de publicación en la lengua de destino.

Edición y corrección especializadas

Los servicios de traducción literaria incluyen la edición para mejorar la fluidez y legibilidad de la obra traducida. La revisión garantiza la precisión gramatical, la coherencia terminológica y un estilo adecuado.

Algunos servicios ofrecen varias rondas de edición o edición en colaboración con otros profesionales literarios.

Localización cultural

Los traductores literarios suelen adaptar las referencias culturales, las expresiones idiomáticas y el humor para adaptarlos a la comprensión del público destinatario, manteniendo la autenticidad del texto.

La localización es esencial para hacer que el texto sea relatable sin perder la esencia de la obra original.

Colaboración entre autores y editoriales

Los traductores literarios suelen trabajar con los autores (si los hay) y los editores para comprender plenamente la intención y el propósito de la obra.

También pueden proporcionar información a los editores sobre las estrategias de traducción, sobre todo cuando se trata de elementos lingüísticos o culturales difíciles.

Tipos de proyectos de los servicios de traducción literaria

  • Novelas, cuentos y poemarios
  • Guiones de cine, obras de teatro y otros guiones de espectáculos
  • Ensayos, crítica literaria y trabajos académicos de humanidades
  • Antologías y revistas literarias
  • Literatura infantil y juvenil, garantizando un lenguaje y unos temas adecuados a la edad

Control de calidad y sensibilidad al estilo

Los traductores se aseguran de que la obra final parezca escrita en la lengua de destino, captando todos los matices que hacen atractivo el original.

Muchos servicios de traducción literaria tienen un proceso de control de calidad de varios pasos, que incluye comentarios de editores y lectores beta.

Al trabajar con servicios de traducción literaria, los autores y editores pueden llevar la literatura más allá de las fronteras lingüísticas, fomentando el intercambio cultural y haciendo que la literatura global sea accesible a un público más amplio.

Por qué elegir la agencia de traducción nórdico-báltica Baltic Media®?

Cómo reducir los costes de traducción sin sacrificar la calidad

¿Por qué los Servicios de Traducción Humana son tu mejor opción?

Traduce con Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex y ¡Encarga la edición a nosotros!

Presupuestos sin coste

Solicitud de información

Correo electrónico

El proceso y las particularidades de la traducción de obras literarias

El proceso y las particularidades de la traducción de obras literarias

Traducir obras de ficción es un proceso meticuloso y creativo, en el que se equilibra la necesidad de ser fiel al texto original y hacer que resuene para un público nuevo. He aquí un esbozo del proceso y las particularidades de la traducción de obras de ficción:

Preparación y análisis

  • Análisis del texto: El traductor lee y analiza el texto para comprender su trama, sus temas y sus personajes. Esta fase también implica tomar nota de las referencias culturales, las expresiones idiomáticas y los rasgos estilísticos que requerirán un tratamiento cuidadoso.
  • Investigar: Los traductores recopilan información de fondo sobre el estilo del autor, el contexto cultural y cualquier jerga específica o detalle histórico. Esto garantiza que las opciones de traducción coincidan con el entorno y el tono de la obra original.

Primer borrador de traducción

  • Traducción inicial: El primer borrador consiste en traducir el texto de forma literal pero fluida, dando prioridad a la precisión del significado. El traductor capta el argumento, las voces de los personajes y el estado de ánimo general, y toma notas detalladas de los pasajes que necesitan mayor refinamiento.
  • Equilibrio entre fidelidad y adaptación: Los traductores suelen encontrar el equilibrio entre mantenerse fieles a la lengua original y adaptar las expresiones al público destinatario, tomando decisiones en torno a elementos culturales, expresiones idiomáticas o referencias que pueden no traducirse directamente.

Refinamiento estilístico

  • Adaptación del tono y el estilo: La ficción requiere mantener la voz del autor, ya sea humorística, formal, poética o coloquial. En esta fase, el traductor refina la estructura de las frases, el estilo de los diálogos y el flujo narrativo para adaptarlos a la lengua de llegada sin perder la voz original.
  • Elección creativa de palabras: Los traductores pueden tener que encontrar metáforas y símiles equivalentes, o incluso crear expresiones nuevas que evoquen el mismo efecto que en la lengua de origen, sobre todo en pasajes ricos en juegos de palabras o matices emocionales.

Desafíos con los recursos literarios

  • Juegos de palabras y juegos de palabras: Traducir juegos de palabras, chistes o juegos de palabras es un reto porque este tipo de lenguaje no suele tener equivalentes directos. Los traductores pueden optar por expresiones similares en la lengua de destino o reformularlas para lograr un impacto emocional similar.
  • Traducir dialectos y acentos: Cuando los personajes hablan en dialectos, el traductor debe decidir si los mantiene o los adapta. Esto puede implicar aproximarse a un efecto dialectal similar en la lengua meta o transmitirlo mediante elecciones de vocabulario.

Adaptación cultural y localización

  • Referencias culturales: Los traductores pueden adaptar referencias, como la comida, la música o los acontecimientos históricos, si el contexto original se perdería para los lectores de la cultura de destino. A veces, se añaden notas a pie de página o glosarios para aclarar detalles esenciales sin alterar el texto.
  • Sensibilidad ética y contextual: Los traductores trabajan con sensibilidad en torno a matices culturales o históricos, sobre todo en obras que tratan temas sociales, políticos o controvertidos, asegurándose de transmitir la intención del original de forma responsable.

Revisiones y correcciones

  • Autoedición: Una vez completado el borrador, el traductor revisa el texto con ojos nuevos, centrándose en la fluidez del lenguaje, la claridad narrativa y la detección de incoherencias.
  • Colaboración con los editores: La edición profesional es vital para garantizar la precisión, la coherencia de estilo y la calidad. Los editores familiarizados con el género o el par de lenguas pueden aportar ideas adicionales o refinamientos, mejorando el pulido del texto.

Comentarios de autores y editores

  • Consulta con el autor (si es posible): Los traductores suelen colaborar con el autor, sobre todo en pasajes complejos o expresiones únicas, para asegurarse de que la traducción se mantiene fiel a la visión del autor.
  • Comentarios del editor: Los editores pueden proporcionar comentarios basados en las expectativas del público objetivo, ajustándose a las preferencias regionales en cuanto a tono o estilo.

Revisión final y control de calidad

  • Revisión final: La fase final consiste en una última revisión para garantizar la corrección gramatical, la legibilidad y que se han realizado todas las adaptaciones necesarias.
  • Garantía de calidad: Se lee el texto para confirmar que fluye con naturalidad en la lengua meta, proporcionando una experiencia atractiva y envolvente a los lectores.

Especificidades clave en la traducción de ficción:

  • Respetar el estilo del autor: El objetivo de los traductores es captar no sólo lo que se dice, sino cómo se dice, conservando el estilo y el ritmo literarios del autor.
  • Conseguir un impacto emocional: La ficción suele conllevar un fuerte efecto emocional o estético que los traductores se esfuerzan por evocar mediante cuidadosas elecciones lingüísticas.
  • Enfoque centrado en el lector: La traducción debe resultar nativa para los lectores de la lengua meta, permitiéndoles disfrutar de la historia como si hubiera sido escrita originalmente para ellos.

A través de este proceso, los traductores de ficción desempeñan un papel fundamental a la hora de tender puentes entre culturas y llevar la literatura global a nuevos públicos, enriqueciendo tanto las tradiciones literarias como las experiencias de los lectores de todo el mundo.