Textkorrektur

Textkorrektur, Textredigierung und Qualitätskontrolle

Skandinavische und nordeuropäische Sprachen | Gute Qualität zu einem sehr günstigen Preis | Übersetzungsbüro in den nordischen und baltischen Staaten

Für einen guten Eindruck von einem Unternehmen oder einer Einrichtung ist eine professionelle Textkorrektur unentbehrlich. Wir helfen Ihnen gerne dabei und bieten unsere Dienstleistungen in jeder von Ihnen gewünschten Sprache an.

Wir prüfen den in Ihrer Muttersprache oder Fremdsprache verfassten Text und korrigieren dabei Rechtschreib- und Grammatikfehler, achten darauf, dass Termini konsequent eingesetzt werden, passen den Text an die Spezifik Ihrer Zielgruppe an.

Textkorrektur, Textredigierung und Qualitätskontrolle

Textkorrektur, Textredigierung und Qualitätskontrolle

Wir werden Ihren Text nicht ändern, denn hier agieren wir nach dem Vorbild eines Verlags. Die Redakteure prüfen den Text und beseitigen dabei die Fehler des Autors und kleine Unstimmigkeiten.

Jeder Schriftsteller und Journalist weiß, dass man üblicherweise eigene Fehler übersieht, dafür braucht man Redakteure und Korrektoren. Wir haben den entsprechenden Fachmann für jede Sprache für Sie da!

Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen | Mehr erfahren

Was beinhaltet eine sprachliche Überprüfung?

Eine sprachliche Überprüfung, auch Korrekturlesen genannt, bedeutet, dass die Sprache eines einsprachigen Textes beurteilt wird. Die Überprüfung wird grundsätzlich von einem Linguisten vorgenommen, der die zu prüfende Sprache als Muttersprache hat.

Der Prüfer ändert nichts am Inhalt des Textes, sondern sorgt dafür, dass der Textfluss natürlich wirkt und idiomatisch korrekt ist.

Warum eine sprachliche Überprüfung/ein Lektorat bestellen?

  • Mehr Professionalität Vollständige Überprüfung aller Textarten durch einen Muttersprachler.
  • Lieferung im selben Format Lieferung Im gleichen Format wie die Originaldatei, sofern nicht anders vereinbart.
  • Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen?

    Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen?

    Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen?

    Lektorat und Korrekturlesen sind zwei unterschiedliche, aber sich ergänzende Schritte im Prozess der Textbearbeitung. Beide dienen der Verbesserung eines Textes, konzentrieren sich jedoch auf verschiedene Aspekte. Hier eine detaillierte Erklärung der Unterschiede:

    Lektorat (auch Redaktion genannt):

    • Fokus: Das Lektorat befasst sich mit dem Inhalt, der Struktur, dem Stil und der Verständlichkeit eines Textes. Es geht darum, den Text inhaltlich und sprachlich zu optimieren.
    • Aufgaben: Ein Lektor/eine Lektorin...
      • prüft die inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit.
      • überprüft die logische Struktur und den Aufbau des Textes.
      • achtet auf einen flüssigen Schreibstil und eine zielgruppenorientierte Sprache.
      • beseitigt stilistische Unebenheiten und Wiederholungen.
      • prüft die Argumentation und die Nachvollziehbarkeit der Aussagen.
      • gibt gegebenenfalls Anregungen zur Überarbeitung des Inhalts oder der Struktur.
      • prüft bei wissenschaftlichen Arbeiten die Zitation und das Literaturverzeichnis.
    • Ziel: Das Lektorat zielt darauf ab, den Text inhaltlich und sprachlich zu verbessern, die Lesbarkeit zu erhöhen und sicherzustellen, dass die Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Es ist ein umfassenderer Prozess als das Korrekturlesen.
    • Zeitpunkt: Das Lektorat erfolgt in der Regel nach dem ersten Entwurf und vor dem Korrekturlesen.

    Korrekturlesen:

    • Fokus: Das Korrekturlesen konzentriert sich auf die formale Korrektheit des Textes. Es geht um die Beseitigung von Fehlern in Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie.
    • Aufgaben: Ein Korrektor/eine Korrektorin...
      • prüft die Rechtschreibung nach den aktuellen Rechtschreibregeln.
      • korrigiert grammatikalische Fehler (z.B. falsche Fälle, Konjugationen, Satzbau).
      • überprüft die korrekte Verwendung von Satzzeichen (Kommas, Punkte, etc.).
      • achtet auf typografische Fehler (z.B. falsche Leerzeichen, falsche Anführungszeichen).
      • prüft die Einhaltung von Formatvorgaben (z.B. Schriftart, Schriftgröße, Zeilenabstände).
    • Ziel: Das Korrekturlesen stellt sicher, dass der Text fehlerfrei ist und einen professionellen Eindruck macht. Es ist ein rein formaler Prozess.
    • Zeitpunkt: Das Korrekturlesen erfolgt in der Regel nach dem Lektorat und ist der letzte Schritt vor der Veröffentlichung oder dem Druck.

    Zusammenfassend:

    Merkmal Lektorat (Redaktion) Korrekturlesen
    Fokus Inhalt, Struktur, Stil, Verständlichkeit Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Typografie
    Was wird geprüft Inhaltliche Richtigkeit, logischer Aufbau, Sprache Formale Korrektheit, Fehlerfreiheit
    Ziel Optimierung des Textes inhaltlich und sprachlich Beseitigung von Fehlern, professionelles Erscheinungsbild
    Zeitpunkt Nach dem ersten Entwurf, vor dem Korrekturlesen Nach dem Lektorat, vor der Veröffentlichung/Druck

    Beispiel:

    Stell dir vor, du hast eine Hausarbeit geschrieben.

    • Lektorat: Der Lektor/die Lektorin würde prüfen, ob deine Argumentation schlüssig ist, ob du alle relevanten Aspekte berücksichtigt hast, ob der Text gut strukturiert ist und ob dein Schreibstil angemessen ist.
    • Korrekturlesen: Der Korrektor/die Korrektorin würde deine Arbeit auf Rechtschreibfehler (z.B. "Feler" statt "Fehler"), Grammatikfehler (z.B. falsche Verbformen) und Zeichensetzungsfehler (z.B. fehlende Kommas) überprüfen.

    Es ist wichtig zu verstehen, dass Lektorat und Korrekturlesen unterschiedliche Aufgaben erfüllen und sich idealerweise ergänzen. Ein professioneller Text sollte im Idealfall beide Prozesse durchlaufen. In manchen Fällen, besonders bei kürzeren Texten oder geringem Budget, kann es vorkommen, dass nur eines von beiden in Anspruch genommen wird. Es ist jedoch immer ratsam, zumindest ein Korrekturlesen durchführen zu lassen, um peinliche Fehler zu vermeide

Warum sollten Sie sich für das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® entscheiden?

Wie senken Sie die Kosten Ihrer Übersetzungen ohne Abstriche bei der Qualität?

Warum sind menschliche Übersetzungsdienste Ihre beste Wahl?

Übersetzen Sie anhand von Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex und lassen Sie die Übersetzung von uns überarbeiten!

Kostenlose Voranschläge

Informationsanfrage

E-Mail

Baltic Media® Übersetzungsbüro in Nordeuropa

Das skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® ist ein führender Anbieter von digitalen Übersetzungsdiensten in Nordeuropa, das sich auf nordeuropäische Sprachen (einschließlich skandinavischer, baltischer und slavischer) Sprachen spezialisiert. Vorrangig werden Übersetzungsdienste in den Sprachen Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Isländisch, Faröisch, Norwegisch, Deutsch, Englisch, Polnisch, Russisch, Lettisch, Litauisch und Estnisch angeboten.

Als ISO-zertifizierer Sprachdienstanbeiter stellt das menschliche Übersetzungsdienste für Unternehmen, Behörden und Privatkunden bereit.

© Baltic Media