Literarische Übersetzungsdienste

Literarische Übersetzungsdienste

Professionelle literarische Übersetzungsdienste in Nordeuropa | Buchübersetzung

Literarische Übersetzungsdienste sind auf die Übersetzung kreativer Werke wie Romane, Gedichte, Theaterstücke, Essays und andere Formen von Belletristik und Sachbüchern spezialisiert. Diese Dienstleistungen gehen über eine wortgetreue Übersetzung hinaus und fangen den Ton, den Stil und die kulturellen Nuancen des Originaltextes ein, damit das Werk bei den Lesern in der neuen Sprache ankommt.

Wir sind spezialisiert auf die Übersetzung literarischer Werke aus und in nordeuropäische Sprachen wie Schwedisch, Dänisch, Englisch, Finnisch, Deutsch, Russisch, Polnisch, Lettisch, Estnisch, Litauisch und andere.

Literarische Übersetzungsdienste

Wir bieten professionelle literarische Übersetzungsdienste, die präzise und nuancierte Übersetzungen von Belletristik, Sachbüchern und Poesie gewährleisten. Unser Team erfahrener Übersetzer ist in der Lage, den einzigartigen Stil, den Tonfall und die kulturellen Nuancen eines jeden literarischen Werks einzufangen und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die die Integrität und die künstlerische Essenz des Originaltextes bewahren. Vertrauen Sie darauf, dass wir Ihre literarischen Werke mit unseren außergewöhnlichen Übersetzungsdiensten einem weltweiten Publikum zugänglich machen.

Professionelle literarische Übersetzung

Prozess der Übersetzung

Was ist inbegriffen?

ISO 9001:2015 zertifiziertes Unternehmen

Hier finden Sie einen Überblick über unser Angebot an literarischen Übersetzungen:

Übersetzung von Belletristik und Sachbüchern

Die Übersetzer konzentrieren sich darauf, den Erzählstil, die Charakterstimmen und die emotionale Tiefe von Romanen, Kurzgeschichten und Memoiren zu bewahren.

Bei Sachbüchern wie Biografien, historischen Werken und Essays behalten die Übersetzer die sachliche Richtigkeit bei und passen den Text gleichzeitig an die Lesbarkeit und kulturelle Relevanz in der Zielsprache an.

Poesie Übersetzung

Die Übersetzung von Gedichten erfordert ein hohes Maß an Kreativität, da der Übersetzer den Rhythmus, den Reim (falls zutreffend) und die Bedeutung des Originalgedichts beibehalten und gleichzeitig dessen Struktur und emotionale Wirkung respektieren muss.

Der Service kann eine Beratung mit dem Dichter (wenn möglich) oder die Zusammenarbeit mit Redakteuren mit Erfahrung im Bereich Lyrik umfassen.

Übersetzung von Theaterstücken und Drehbüchern

Drehbücher für Theater, Film und Fernsehen erfordern eine Sprache, die in der Aufführung gut funktioniert und den Redefluss, den kulturellen Kontext und die Wirkung auf das Publikum berücksichtigt.

Übersetzer arbeiten oft eng mit Regisseuren oder Schauspielern zusammen, um die Sprache sowohl an die Aufführung als auch an spezifische kulturelle Nuancen anzupassen.

Akademische und Essay-Übersetzung

Das Übersetzen von Literaturkritiken, akademischen Abhandlungen und Essays erfordert eine sorgfältige Beachtung der komplexen Sprache und theoretischen Terminologie.

Literarische Übersetzungsdienste stellen sicher, dass die akademische Integrität und die Stimme des Autors erhalten bleiben und die Standards für die Veröffentlichung in der Zielsprache eingehalten werden.

Spezialisiertes Lektorat und Korrektorat

Zu den literarischen Übersetzungsleistungen gehört auch das Lektorat, um den Fluss und die Lesbarkeit des übersetzten Werks zu verbessern. Das Korrekturlesen gewährleistet grammatikalische Genauigkeit, konsistente Terminologie und einen angemessenen Stil.

Einige Dienste bieten mehrere Lektoratsrunden oder die Zusammenarbeit mit anderen Literaturprofis an.

Kulturelle Lokalisierung

Literarische Übersetzer passen oft kulturelle Anspielungen, Redewendungen und Humor an, um sich dem Verständnis des Zielpublikums anzupassen und gleichzeitig die Authentizität des Textes zu wahren.

Die Lokalisierung ist unerlässlich, um den Text vergleichbar zu machen, ohne dass die Essenz des Originalwerks verloren geht.

Zusammenarbeit zwischen Autor und Verlag

Literaturübersetzer arbeiten in der Regel mit den Autoren (falls vorhanden) und Verlegern zusammen, um die Absicht und den Zweck des Werks vollständig zu verstehen.

Sie können den Verlegern auch Feedback zu Übersetzungsstrategien geben, insbesondere wenn es um schwierige sprachliche oder kulturelle Elemente geht.

Projekttypen, die von literarischen Übersetzungsdiensten bearbeitet werden

  • Romane, Kurzgeschichten und Gedichtbände
  • Drehbücher, Theaterstücke und andere Aufführungsskripte
  • Essays, Literaturkritik und akademische Werke in den Geisteswissenschaften
  • Anthologien und Literaturzeitschriften
  • Kinder- und Jugendliteratur mit altersgerechter Sprache und Themen

Qualitätskontrolle und Sensibilität für Stil

Die Übersetzer sorgen dafür, dass das fertige Werk sich anfühlt, als wäre es in der Zielsprache geschrieben worden, und fangen alle Nuancen ein, die das Original fesselnd machen.

Viele literarische Übersetzungsdienste verfügen über einen mehrstufigen Qualitätskontrollprozess, zu dem auch das Feedback von Redakteuren und Beta-Lesern gehört.

Durch die Zusammenarbeit mit literarischen Übersetzungsdiensten können Autoren und Verlage Literatur über Sprachgrenzen hinweg verbreiten, den kulturellen Austausch fördern und die globale Literatur einem breiteren Publikum zugänglich machen.

Warum sollten Sie sich für das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® entscheiden?

Wie senken Sie die Kosten Ihrer Übersetzungen ohne Abstriche bei der Qualität?

Warum sind menschliche Übersetzungsdienste Ihre beste Wahl?

Übersetzen Sie anhand von Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex und lassen Sie die Übersetzung von uns überarbeiten!

Kostenlose Voranschläge

Informationsanfrage

E-Mail

Der Prozess und die Besonderheiten des Übersetzens literarischer Werke

Der Prozess und die Besonderheiten des Übersetzens literarischer Werke

Das Übersetzen belletristischer Werke ist ein sorgfältiger und kreativer Prozess, bei dem es gilt, dem Originaltext treu zu bleiben und ihn gleichzeitig für ein neues Publikum verständlich zu machen. Im Folgenden finden Sie einen Überblick über den Prozess und die Besonderheiten der Übersetzung von Belletristik:

Vorbereitung und Analyse

  • Textanalyse: Der Übersetzer liest und analysiert den Text, um dessen Handlung, Themen und Charaktere zu verstehen. In dieser Phase werden auch kulturelle Bezüge, Redewendungen und stilistische Merkmale notiert, die sorgfältig behandelt werden müssen.
  • Recherche: Übersetzer sammeln Hintergrundinformationen über den Stil des Autors, den kulturellen Kontext und alle spezifischen Fachausdrücke oder historischen Details. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Wahl der Übersetzung mit dem Schauplatz und dem Ton des Originalwerks übereinstimmt.

Erster Entwurf der Übersetzung

  • Erste Übersetzung: Im ersten Entwurf wird der Text wörtlich und dennoch flüssig übersetzt, wobei die Genauigkeit der Bedeutung im Vordergrund steht. Der Übersetzer erfasst die Handlung, die Stimmen der Charaktere und die allgemeine Stimmung und macht sich ausführliche Notizen zu Passagen, die noch verfeinert werden müssen.
  • Balance zwischen Treue und Anpassung: Übersetzer finden oft ein Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung der Originalsprache und der Anpassung von Ausdrücken an das Zielpublikum, indem sie kulturelle Elemente, idiomatische Ausdrücke oder Verweise, die nicht direkt übersetzt werden können, auswählen.

Stilistische Verfeinerung

  • Anpassung von Ton und Stil: Bei Belletristik muss die Stimme des Autors beibehalten werden, sei sie humorvoll, formell, poetisch oder umgangssprachlich. In dieser Phase verfeinert der Übersetzer die Satzstruktur, den Dialogstil und den Erzählfluss, um sie an die Zielsprache anzupassen, ohne die Originalstimme zu verlieren.
  • Kreative Wortwahl: Übersetzer müssen unter Umständen gleichwertige Metaphern, Gleichnisse oder sogar neue Ausdrücke finden, die den gleichen Effekt wie in der Ausgangssprache hervorrufen, insbesondere bei Passagen, die reich an Wortspielen oder emotionalen Nuancen sind.

Herausforderungen mit literarischen Mitteln

  • Umgang mit Wortspielen und Pointen: Die Übersetzung von Wortspielen und Witzen ist eine Herausforderung, da es für solche Ausdrücke oft keine direkten Entsprechungen gibt. Übersetzer können sich für ähnliche Ausdrücke in der Zielsprache entscheiden oder sie umformulieren, um eine ähnliche emotionale Wirkung zu erzielen.
  • Dialekte und Akzente übersetzen: Wenn Figuren in Dialekten sprechen, muss der Übersetzer entscheiden, ob er sie beibehalten oder anpassen will. Dies kann bedeuten, einen ähnlichen dialektalen Effekt in der Zielsprache anzunähern oder ihn durch die Wahl des Vokabulars zu vermitteln.

Kulturelle Anpassung und Lokalisierung

  • Kulturelle Referenzen: Übersetzer können Verweise, z. B. auf Speisen, Musik oder historische Ereignisse, anpassen, wenn der ursprüngliche Kontext für Leser in der Zielkultur nicht verständlich wäre. Manchmal werden Fußnoten oder Glossare hinzugefügt, um wesentliche Details zu klären, ohne den Text zu verändern.
  • Ethisches und kontextuelles Feingefühl: Übersetzer gehen sensibel mit kulturellen oder historischen Nuancen um, insbesondere bei Werken, die soziale, politische oder kontroverse Themen behandeln, und stellen sicher, dass sie die Absicht des Originals verantwortungsvoll vermitteln.

Revisionen und Lektorat

  • Selbstlektorat: Nach der Fertigstellung des Entwurfs geht der Übersetzer den Text noch einmal mit frischen Augen durch und konzentriert sich dabei auf die Flüssigkeit der Sprache, die Klarheit der Erzählung und das Aufspüren von Ungereimtheiten.
  • Zusammenarbeit mit Redakteuren: Ein professionelles Lektorat ist unerlässlich, um Genauigkeit, Stilkonsistenz und Qualität zu gewährleisten. Redakteure, die mit dem Genre oder der Sprachkombination vertraut sind, können zusätzliche Einblicke oder Verfeinerungen liefern und dem Text den letzten Schliff geben.

Feedback von Autor und Verlag

  • Rücksprache mit dem Autor (wenn möglich): Übersetzer arbeiten oft mit dem Autor zusammen, insbesondere bei komplexen Passagen oder einzigartigen Ausdrücken, um sicherzustellen, dass die Übersetzung der Vision des Autors treu bleibt.
  • Feedback vom Verlag: Verlage können Feedback geben, das auf den Erwartungen des Zielpublikums basiert und regionale Präferenzen im Ton oder Stil berücksichtigt.

Endkorrekturlesen und Qualitätskontrolle

  • Abschließende Überprüfung: In der letzten Phase erfolgt eine letzte Überprüfung, um sicherzustellen, dass die Texte grammatikalisch korrekt und lesbar sind und dass alle notwendigen Anpassungen vorgenommen wurden.
  • Qualitätskontrolle: Der Text wird gelesen, um zu bestätigen, dass er in der Zielsprache natürlich fließt und den Lesern ein fesselndes und intensives Erlebnis bietet.

Wichtige Besonderheiten bei der Übersetzung von Belletristik:

  • Den Stil des Autors respektieren: Die Übersetzer sind bestrebt, nicht nur das Gesagte, sondern auch die Art und Weise, wie es gesagt wird, zu erfassen und den literarischen Stil und den Rhythmus des Autors zu bewahren.
  • Erzielen emotionaler Wirkung: Belletristik hat oft eine starke emotionale oder ästhetische Wirkung, die der Übersetzer durch eine sorgfältige Sprachwahl hervorrufen möchte.
  • Leserzentrierter Ansatz: Die Übersetzung sollte sich für die Leser in der Zielsprache wie eine eigene Sprache anfühlen, damit sie die Geschichte so genießen können, als wäre sie ursprünglich für sie geschrieben worden.

Durch diesen Prozess spielen die Übersetzer von Belletristik eine entscheidende Rolle bei der Überbrückung von Kulturen und der Vermittlung von Weltliteratur an ein neues Publikum, was sowohl die literarischen Traditionen als auch die Erfahrungen der Leser weltweit bereichert.